Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, he thanked the Under-Secretary-General for having organized on 3 May 2004, World Press Freedom Day, a round table on 10 factors contributing to underdevelopment which did not receive sufficient attention from the press. В этой связи он выражает признательность заместителю Генерального секретаря за организацию З мая 2004 года Всемирного дня свободы печати, круглого стола по десяти факторам, сдерживающим развитие, которые не получают достаточного внимания средств массовой информации.
In that context, I should like to highlight what the Secretary-General pointed out in his report with regard to private sector participation in support of humanitarian emergency responses. В этой связи я хотел бы остановиться на замечании, высказанном Генеральным секретарем в его докладе в связи с участием частного сектора в усилиях по содействию чрезвычайному гуманитарному реагированию.
In that context, we have established an employment agreement that seeks solutions, together with private enterprise, for strengthening the agriculture, construction, tourism and micro-, small and medium-sized business sectors, with the aim of generating more jobs. В этой связи мы заключили соглашение о занятости, в рамках которого совместно с частными предприятиями мы ищем пути укрепления таких секторов экономики, как сельское хозяйство, строительство, туризм и микропредприятия, а также малые и средние предприятия, в целях увеличения числа рабочих мест.
In that context, Bolivia affirms its most resolute commitment to the fight against drug trafficking, which in our country is being waged through the eradication of excess coca, undertaken with respect for the nation's tradition of consumption. В этой связи Боливия подтверждает свою самую решительную приверженность борьбе с оборотом наркотиков, которую наша страна ведет на основе ликвидации излишнего объема коки при соблюдении традиции потребления нации.
In that context, it should be noted that, thanks to support from the United Nations Development Programme, forms have been prepared to identify and assess the skills of ex-combatants. В этой связи следует отменить, что, благодаря поддержке со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций, были подготовлены формы для определения личности и оценки навыков бывших комбатантов.
In that context, we would like to reaffirm our commitment to the concrete proposals regarding substantive issues made by members of the Non-Aligned Movement, in particular those pertaining to the expansion in the membership of the Council. В связи с этим, мы хотели бы вновь подтвердить нашу приверженность конкретным предложениям по вопросам существа, сделанным членами Движения неприсоединившихся стран, в особенности касающимся расширения членского состава Совета.
In that context, we followed with interest the statement made earlier by Ambassador Levitte concerning the range of safeguards that the Rome Statute could offer in response to the concerns of the United States delegation. В этой связи мы с интересом выслушали сделанное ранее заявление посла Левита по поводу ряда гарантий, которые может предоставить Римский статут в ответ на озабоченность делегации Соединенных Штатов.
In that context, a memorandum of understanding between the OSCE, the United Nations and the Economic Commission for Europe is currently being worked out in order to provide a legal framework for future joint activities. В этой связи в настоящее время готовится меморандум о понимании между ОБСЕ, Организацией Объединенных Наций и Европейской экономической комиссией в целях создания правовых рамок будущей совместной деятельности.
In that context, ECCAS welcomes the fact that the Economic Community of West African States and the Southern African Development Community have been accorded observer status in our universal Organization. В этой связи ЭСЦАГ приветствует тот факт, что Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки получили статус наблюдателей в нашей универсальной Организации.
In that context, we recall that in June 2003, a multidisciplinary mission of the United Nations, led by the Under-Secretary-General for Political Affairs, visited our country in order to determine the main lines of a multifaceted assistance for our subregion. В этой связи мы хотели бы напомнить, что в июне 2003 года междисциплинарная миссия Организации Объединенных Наций, возглавляемая заместителем Генерального секретаря по политически вопросам, посетила нашу страну, с тем чтобы определить основные направления комплексной помощи нашему субрегиону.
In that context, we note with satisfaction the ongoing work on the establishment, pursuant to the recommendation of the World Summit on Sustainable Development, of a regular process within the United Nations for global reporting and assessment of the state of the marine environment. В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем работу, ныне проводимую для развертывания в рамках Организации Объединенных Наций, согласно рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, регулярного процесса глобальной оценки состояния морской среды и представления докладов о нем.
In that context, we would like to lend our support to the view that arrangements relating to new ocean affairs issues should be fair and take into account the interests of developing countries. В этой связи мы хотели бы выступить в поддержку мнения о том, что договоренности, касающиеся новых аспектов в вопросах океана, должны быть справедливыми и учитывать интересы развивающихся стран.
In that context, in order to demonstrate our spirit of cooperation on these issues, I am pleased to announce my Government's interest in submitting its candidacy for a non-permanent seat on the Security Council so as to make our accumulated experience available to this Organization. В связи с этим в ознаменование нашей готовности к сотрудничеству в этих вопросах я с удовольствием заявляю о заинтересованности моего правительства в выдвижении своей кандидатуры на место непостоянного члена Совета Безопасности, с тем чтобы сделать накопленный нами опыт достоянием Организации.
It is in that context that we are pleased with today's signature of the terms of reference of the joint oversight mechanism between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем сегодняшнее подписание Демократической Республикой Конго и Руандой документа, определяющего круг ведения совместного механизма контроля.
In that context, a number of laws on education, the protection of the rights of the child and child health care have been adopted in the country. В этой связи принят ряд законов в сфере образования, защиты прав ребенка и охраны здоровья детей.
In that context, I would like to launch a strong appeal to our development partners for the effective implementation of all provisions of the resolution and for delivery on the commitments made. В этой связи я хотела бы решительно призвать наших партнеров по развитию к эффективному осуществлению всех положений резолюции и к выполнению взятых обязательств.
In that context, we would like to reiterate our support for the efforts made by the Secretary-General to reform the Organization and enhance its capacity to shoulder its responsibilities and carry out it missions. В связи с этим мы хотели бы вновь заявить о нашей поддержке усилий Генерального секретаря в деле реформирования Организации и наращивания ее потенциала, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности и осуществлять свою миссию в новой международной обстановке.
In that context, we wish to pay tribute to Ambassador Emyr Jones Parry of the United Kingdom, who made possible a joint visit to Guinea-Bissau earlier this year. В этой связи мы хотим воздать должное послу Эмиру Джоунзу Парри, Соединенное Королевство, который сделал возможным совместное посещение Гвинеи-Бисау в начале текущего года.
In that context, Africa adopted, in 1997, the Harare Declaration, which supported the principle of expanding the Security Council on the basis of equitable regional representation and called for five non-permanent and two permanent seats to be allocated to Africa. В этой связи в 1997 году страны Африки приняли Харарскую декларацию, в которой они поддержали идею расширения состава Совета Безопасности на основе справедливого регионального представительства и призвали выделить Африке пять мест непостоянных и два места постоянных членов.
In that context, we welcome in advance the prospect of a broader discussion within the framework of the high-level meeting to be convened in the first half of next year with the support of the NEPAD secretariat and the United Nations system. В этой связи, мы заранее приветствуем перспективу проведения расширенного обсуждения в рамках совещания на высоком уровне, которое должно состоятся в первой половине следующего года при поддержке секретариата НЕПАД и системы Организации Объединенных Наций.
In that context, we welcome the response of the Secretary-General, who has committed himself to undertaking an intensive study to assess thoroughly all aspects of this question. В этой связи мы приветствуем ответ Генерального секретаря, который заявил о своей готовности провести углубленное исследование с целью тщательного анализа всех аспектов этого вопроса.
In that context, Peru calls on the States of the international community and civil society to work together to ensure that children and adolescents have full enjoyment of their rights. В связи с этим Перу призывает государства - члены международного сообщества и гражданское общество совместно работать для того, чтобы дети и подростки могли пользоваться своими правами в полной мере.
In that context the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment has developed detailed guidelines with respect to adequate food, heating and clothing as well as - in health establishments - appropriate medication. В этой связи Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания разработал подробные руководящие принципы в отношении надлежащего обеспечения едой, теплом и одеждой, а также - в медицинских учреждениях - соответствующими медикаментами32.
In that context, the Supreme Court also held that evidence collected at an investigative hearing should be subject to an order preventing its subsequent direct or derivative use in extradition or deportation proceedings where the potential for such use by the state exists. В этой связи Верховный суд также постановил, что применительно к доказательствам, собранным в ходе следственного слушания, должен издаваться приказ, запрещающий их последующее прямое или косвенное использование в судебном разбирательстве по вопросу депортации или выдачи, когда существует потенциальная возможность таких действий со стороны государства.
In that context, the Government of Egypt encouraged the convening of an international conference on the links between terrorism and other forms of crime, bringing together law enforcement officials, prosecutors and judges. В этой связи правительство Египта поддерживает идею проведения международной конференции о связях между терроризмом и другими формами преступности, в работе которой могли бы принять участие сотрудники правоохранительных органов, прокуроры и судьи.