In that context, reference was made in particular to UNCITRAL instruments in the areas of public procurement, commercial dispute settlement and contracts for the international sale of goods. |
В этой связи было особо упомянуто о документах ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок, урегулирования коммерческих споров и договоров международной купли-продажи товаров. |
In that context, the authorities have decided to strengthen bilateral cooperation with the Republic of Cameroon through a joint ad hoc cross-border security committee. |
В этой связи власти приняли решение усилить двустороннее сотрудничество с Республикой Камерун в рамках специальной комиссии по вопросам пограничной безопасности этих двух стран. |
In that context, one speaker urged development partners to assist fragile States in a more timely fashion, and for a more sustained period, especially in post-conflict situations. |
В этой связи один из выступающих настоятельно призвал партнеров по развитию оказывать содействие нестабильным государствам более оперативно и в течение более длительных периодов, особенно в постконфликтных ситуациях. |
In that context, I would like to congratulate the newly elected 193rd Member of the United Nations, the Republic of South Sudan. |
В этой связи я хотел бы поздравить вновь избранного 193го члена Организации Объединенных Наций - Республику Южный Судан. |
In that context, I appeal to the United Nations to come forward with a far-reaching and comprehensive development package. |
В связи с этим я призываю Организацию Объединенных Наций разработать прозорливый и комплексный пакет мер в области развития. |
In that context, it encouraged all member States to implement it without delay and to promote it within their respective defence and security institutions. |
В этой связи он рекомендовал всем государствам-членам обеспечить его скорейшее введение в практику и пропагандировать его в их соответствующих ведомствах, занимающихся вопросами обороны и безопасности. |
In that context, the Committee commended the weapons recovery and collection operations conducted by the authorities through the National Disarmament Commission established in 2008. |
В этой связи Комитет приветствовал мероприятия по возвращению и сбору оружия, проводимые властями через Национальную комиссию по вопросам разоружения с 2008 года. |
In that context, the least developed countries recognize the valuable support extended by the Group of 77 and China throughout the negotiations on the Programme of Action. |
В этой связи наименее развитые страны высоко оценивают ту большую поддержку, которую Группа 77 и Китай оказали во время переговоров по Программе действий. |
In that context, it was felt that it served no purpose to recommend guidelines on this subject. |
В этой связи было выражено мнение о том, что не имеет смысла выносить руководящие указания по данному вопросу. |
In that context, we reiterate our support for efforts to reform the United Nations and its various bodies, including the Security Council. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей поддержке усилий по реформированию Организации Объединенных Наций и ее различных органов, включая Совет Безопасности. |
In that context, we would like to stress the need for a more concerted international effort to promote peace and security, particularly in Africa. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость большей слаженности в усилиях международного сообщества по упрочению мира и безопасности, особенно в Африке. |
In that context, I would like to propose to the Economic and Social Council the idea of considering a follow-up meeting to the 2010 Summit on the Millennium Development Goals. |
В этой связи я хотел бы предложить Экономическому и Социальному Совету рассмотреть возможность проведения последующего совещания по итогам встречи на высшем уровне, посвященной целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, состоявшейся в 2010 году. |
In that context, a learning and competency development strategy for resident coordinators and for United Nations country teams is being discussed. |
В этой связи обсуждается стратегия обучения и развития профессиональных навыков для координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
In that context, monthly exchanges of views with operational staff during the course of the implementation of the initiative would help in gauging the extent to which problems were being correctly addressed. |
В этой связи ежемесячные обмены мнениями с оперативными сотрудниками в ходе осуществления этой ини-циативы будут содействовать выявлению того, насколько правильно решаются отмеченные проблемы. |
In that context, the Chair of the IFAS Executive Committee presented the Fund's ongoing activities of relevance to the Astana Conference agenda. |
В этой связи Председатель Исполнительного комитета МФСА выступил с сообщением о деятельности, проводимой Фондом, которая имеет отношение к повестке дня Конференции в Астане. |
In that context, the need for intensified advocacy efforts, including developing a national legal framework, across government agencies to facilitate access by national statistical offices to administrative records was acknowledged. |
В этой связи была признана необходимость активизировать пропагандистские усилия всех государственных учреждений, включая разработку национальной правовой структуры, для облегчения доступа национальных статистических управлений к административным данным. |
In that context, respect and support for regional and subregional decisions and treaties aimed at achieving peace and security are of great importance. |
В этой связи большое значение приобретают соблюдение и поддержка региональных и субрегиональных решений и договоров, направленных на достижение мира и безопасности. |
In that context, a need was expressed to conclude negotiations and ratification of a protocol on liability and compensation for damages under the Basel Convention. |
В этой связи была отмечена необходимость завершить переговоры и процесс ратификации относящегося к Базельской конвенции протокола об ответственности и компенсации за ущерб. |
In drafting the poverty reduction strategy paper 2011-2013, gender, as a cross-cutting issue, will be considered within the context of each sector. |
В связи с разработкой документа о стратегии сокращения масштабов нищеты на 2011 - 2013 годы предусматривается обеспечить учет сквозного характера гендерной проблематики путем ее интеграции в работу различных секторов. |
In that context, it welcomed the fact that judges had recently stopped authorizing the detention of remand prisoners in the Miskolc police holding facility. |
В связи с этим он приветствует то, что недавно судьи прекратили давать санкции на содержание под стражей в полицейском изоляторе Мишкольц лиц, находящихся в предварительном заключении. |
In that context, he would like further information on the legal system and the treatment of foreign detainees, including those with dual nationality. |
В этой связи он считает желательным получить дополнительную информацию о системе правосудия и об обращении с содержащимися под стражей иностранцами, включая тех, кто имеет двойное гражданство. |
In this regard, we wish to highlight a point that we strongly believe cannot be ignored, given the context of the resolution. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот момент, который, по нашему твердому убеждению, нельзя игнорировать с учетом контекста этой резолюции. |
Defining the broad context of gender and development |
Определение связи гендерных проблем и развития в широком контексте |
In 2002, noting the attention given by Andorra to children under 16 working in a family context, CRC was concerned that such work may interfere with the right to education. |
В 2002 году, отмечая внимание, уделяемое Андоррой детям моложе 16 лет, работающим на семейных предприятиях, КПР выразил озабоченность в связи с тем, что такая трудовая деятельность может нарушать право детей на образование. |
Measures taken under emergency powers thus continued to be applied in practice, outside the context of a formal state of emergency. |
Таким образом, меры, принятые в связи с чрезвычайными полномочиями, продолжают по-прежнему применяться на практике вне контекста формального чрезвычайного положения. |