| In that context, the efforts made by the least developed countries in respect of reform measures were appreciated. | В этой связи с удовлетворением отмечаются усилия наименее развитых стран по проведению реформ. |
| Collaboration with relevant organs and agencies of the United Nations system in the above context will continue. | В этой связи будет продолжаться сотрудничество с соответствующими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| In that context, it urged Governments to incorporate human rights standards into their national law. | В этой связи она настоятельно призвала правительства включить международные стандарты по правам человека в свое национальное законодательство. |
| Seen in that context, the career prospects of NPOs should be further enhanced. | В связи с этим следует продолжать расширять перспективы развития карьеры НСС. |
| In that context, the soundness of the Secretary-General's proposal to reduce staff in the Translation Division was questioned by delegations. | В этой связи делегации ставили под сомнение разумность предложения Генерального секретаря сократить численность Отдела письменного перевода. |
| In the same context, measures are being taken to establish or reinforce internal coordination mechanisms. | В этой же связи принимаются меры по созданию или укреплению механизмов внутренней координации. |
| In that context, participants discussed the possibility of other developing countries following the example of India in developing an industrial infrastructure contributing to national space programmes. | В этой связи участники обсудили возможность заимствования опыта Индии другими развивающимися странами в разработке промышленной инфраструктуры, способствующей осуществлению национальных космических программ. |
| In that context, the need for improved access to inexpensive remote sensing data in a standardized format on a continuous basis was stressed. | В этой связи была подчеркнута необходимость в расширении доступа на постоянной основе к недорогостоящим данным дистанционного зондирования в стандартном формате. |
| In that context, the recent trial and sentencing of Koigi wa Wamwere and others were of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает недавнее проведение судебного разбирательства и осуждение Койги ва Вамвере и других лиц. |
| In that context the work of the Caribbean Regional Centre located in Port-of-Spain also deserved continued support. | В этой связи всяческих похвал заслуживает также Региональный центр для Карибского бассейна, который находится в Порт-оф-Спейне. |
| In that context, the comprehensive improvement of the budgetary system as a whole was long overdue. | В этой связи давно уже пора провести всеобъемлющее совершенствование бюджетной системы в целом. |
| In that context, his delegation fully understood the concerns expressed by the Controller. | В этой связи его делегация полностью разделяет обеспокоенность, выраженную Контролером. |
| A number of weeks ago, you took the initiative to convene open-ended Presidential consultations in that context. | Несколько недель назад Вы выступили с инициативой созвать в этой связи консультации Председателя открытого состава. |
| Last week I had an opportunity to explain the context in which the French decision was taken. | На прошлой неделе у меня имелась возможность пояснить, в связи с чем было принято французское решение. |
| It would therefore be desirable to re-examine the mechanism for submitting complaints and in that context, the functions of the Prosecutor. | В этой связи было бы желательно пересмотреть механизм подачи заявлений и в этом контексте прерогативы прокурора. |
| In that context, the Committee expressed its appreciation to UNDP for taking early steps in that direction. | В этой связи Комитет выразил ПРООН признательность за принятие своевременных мер в этом направлении. |
| In that context, it was imperative to maintain country specificity. | В этой связи крайне необходимо учитывать специфику каждой страны. |
| In that context, the Secretary-General proposed to strengthen UNMOT by five military observers and three civil affairs officers. | В этой связи Генеральный секретарь предложил увеличить численность персонала МНООНТ на пять военных наблюдателей и трех сотрудников по гражданским вопросам. |
| The Chairman of the African Group had in that context submitted precise ideas concerning the modalities of implementation of the above principles. | В этой связи Председатель Группы африканских государств представил конкретные идеи, касающиеся методов осуществления вышеуказанных принципов. |
| In that context he drew attention to the several areas of practical collaboration that existed between the two Organizations. | В этой связи он обратил внимание на ряд областей практического сотрудничества, осуществляемого двумя организациями. |
| Within this context, the Sudan Government asks whether the Secretary-General is currently involved at all. | В этой связи правительство Судана интересуется, участвует ли в настоящее время Генеральный секретарь в решении этого вопроса. |
| It also needed to place greater emphasis on new requirements of the post-Uruguay Round context. | Необходимо также заострить внимание на новых потребностях, возникающих в связи с завершением Уругвайского раунда. |
| In that context, the waste of resources due to increased military spending was emphasized. | В этой связи подчеркивалась проблема нерационального использования ресурсов в результате роста военных ассигнований. |
| In that context the United Kingdom welcomed the statement of the Acting Assistant Secretary to the Council. | В этой связи Соединенное Королевство приветствует заявление, с которым выступил в Совете исполняющий обязанности помощника министра. |
| In the same context, a system was created that will allow OIOS to monitor closely the implementation of its recommendations by the responsible managers. | В этой связи была внедрена система, которая позволит УСВН пристально следить за выполнением его рекомендаций ответственными руководителями. |