Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the Ministry of Social Affairs and Labour is training employment inspectors to perform the work required of them. В этой связи министерство труда и социальных дел организует для инспекторов бюро занятости курсы усовершенствования.
In that context, the way of expressing that restriction through a footnote as set out in the draft text received wide support. В связи с этим широкую поддержку получил метод установления такого ограничения путем включения сноски, как это сделано в представленном проекте текста.
In that context, Egypt supported such meetings as the annual seminar on peace in the Middle East, organized by the Committee on Information. В этой связи Египет поддерживает проведение таких мероприятий, как ежегодный семинар по вопросам мира на Ближнем Востоке, организованный Комитетом по информации.
In that context, a proposal to develop a non-conviction-based asset forfeiture model law was submitted for further consideration by the Conference of the States Parties. В этой связи на рассмотрение Конференции Государств-участников было представлено предложение разработать типовой закон о конфискации активов без вынесения обвинительного приговора.
In that context, the observer for the United Nations Development Programme provided a brief account of anti-corruption activities carried out by UNDP. В этой связи наблюдатель от Программы развития Организации Объединенных Наций выступил с коротким сообщением о мероприятиях по борьбе с коррупцией, осуществляемых в рамках ПРООН.
In that context, one representative noted the need to explore ways to provide opiate analgesics to patients infected with HIV/AIDS in order to reduce their pain. В этой связи один из представителей отметил необходимость поиска путей для предоставления опиатных анальгетиков пациентам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы облегчить их страдания.
In that context, the Mauritanian authorities in power since April 2007 have undertaken urgent measures and formulated a development plan for the next three years. В этой связи руководство Мавритании, находящееся у власти с апреля 2007 года, приняло ряд неотложных мер и составило план развития на предстоящие три года.
In that context, it was essential to ensure women's access to confidential, affordable health services that provided advice on and assistance in all aspects of health. В этой связи необходимо, чтобы женщины могли пользоваться конфиденциальными и доступными службами охраны здоровья, предоставляющими консультации и помощь по всем аспектам здравоохранения.
In that context, the Prime Minister had recently stated that unannounced visits would be conducted to monitor the treatment of inmates. В этой связи премьер-министр недавно заявил о том, что в целях контроля за обращением с содержащимися под стражей лицами проверки будут проводиться без предварительного уведомления.
In that context, Romania has offered infrastructure facilities for the establishment of a regional centre for space science and technology, as an element of the network. В этой связи Румыния предложила инфраструктурную базу для создания регионального центра космической науки и техники в качестве элемента этой сети.
This is the world of globalization - a new context for and a new connectivity among economic actors and activities throughout the world. Вот это и есть мир в процессе глобализации, обеспечивающей новый контекст для экономических субъектов и видов деятельности по всему миру и новые каналы связи между ними.
It might entail population relocation, infrastructural cost and high insurance cost, for which special assistance might be provided in a broader context of international cooperation. Они могут повлечь за собой перемещение населения, расходы в связи с объектами инфраструктуры и повышение расходов по страхованию, в связи с чем стране может быть оказана специальная помощь в более широком контексте международного сотрудничества.
It is not the function of the Commission to examine in the present context the lawfulness of humanitarian intervention in response to gross breaches of community obligations. В задачи Комиссии не входит рассмотрение в настоящем контексте вопроса о правомерности гуманитарного вмешательства в связи с серьезными нарушениями обязательств перед сообществом.
In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов.
In that context, equality was interpreted to mean equality of results and, therefore, positive measures had been taken to compensate for historical advantages. В этом контексте равенство толкуется как равенство результатов, и в связи с этим были приняты позитивные меры для исправления исторической несправедливости.
In that context, it should be noted that a close relationship exists between tax rates, trade barriers and the involvement of organized crime. В связи с этим следует отметить, что между ставками налогов, торговыми барьерами и степенью участия организованной преступности в коррупции существует тесная взаимосвязь.
In that context, the Technical Support Service had played a key role in the strengthening of inter-agency, interdisciplinary and intersectoral cooperation in the area of population and development. В связи с этим оратор отмечает, что система технических вспомогательных услуг внесла неоценимый вклад в дело укрепления межучрежденческого, междисциплинарного и межсекторального сотрудничества в области народонаселения и развития.
In that context, the importance should be emphasized of microcredit as a factor in economic independence and the promotion of development, for women in particular. В этой связи следует отметить важность микрокредитования как фактора экономической независимости и содействия развитию, особенно в интересах женщин.
In that context, the international community should combine its resources and exploit its full potential to ensure a better quality of life for individuals and societies. В этой связи необходимо, чтобы международное сообщество объединило все свои ресурсы и использовало все имеющиеся у него возможности для того, чтобы гарантировать более высокое качество жизни каждому человеку и обществу в целом.
In that context, it wished yet again to stress the usefulness of the proposals on the flexible and effective application of the right to self-determination. В этой связи он хотел бы еще раз подчеркнуть полезность предложений относительно гибкого и эффективного использования права на самоопределение.
In that context, she wondered whether Member States should engage in an in-depth review of the working methods of the Fifth Committee. В этой связи она хотела бы знать, не следует ли государствам-членам провести углубленный обзор методов работы Пятого комитета.
In that context, his Government had provided and intended to continue providing as much assistance as possible for a peaceful solution and the stabilization of the situation. В этой связи Япония предоставила и намерена предоставлять в будущем всю необходимую помощь для достижения мирного урегулирования вопроса и восстановления стабильности.
In that context, it was regrettable that the humanitarian work of UNRWA continued to be overshadowed by concern over the Agency's finances and its future. В этой связи вызывало сожаление то, что обеспокоенность в отношении финансирования Агентства и его будущего по-прежнему накладывала отпечаток на гуманитарную деятельность БАПОР.
Within this context, United Nations assistance to Liberia has taken various forms in various sectors as described below. В этой связи помощь Организации Объединенных Наций Либерии предоставлялась в разной форме в различных секторах, как об этом говорится ниже.
In that context, the Security Council decided to extend the mandate of UNSMIH for an additional eight months, ending on 31 July 1997. В связи с этим Совет Безопасности постановил продлить мандат МООНПГ дополнительно на восьмимесячный период, который истекает 31 июля этого года.