In that context, the Ministry of Social Affairs and Labour is training employment inspectors to perform the work required of them. |
В этой связи министерство труда и социальных дел организует для инспекторов бюро занятости курсы усовершенствования. |
In that context, the way of expressing that restriction through a footnote as set out in the draft text received wide support. |
В связи с этим широкую поддержку получил метод установления такого ограничения путем включения сноски, как это сделано в представленном проекте текста. |
In that context, Egypt supported such meetings as the annual seminar on peace in the Middle East, organized by the Committee on Information. |
В этой связи Египет поддерживает проведение таких мероприятий, как ежегодный семинар по вопросам мира на Ближнем Востоке, организованный Комитетом по информации. |
In that context, a proposal to develop a non-conviction-based asset forfeiture model law was submitted for further consideration by the Conference of the States Parties. |
В этой связи на рассмотрение Конференции Государств-участников было представлено предложение разработать типовой закон о конфискации активов без вынесения обвинительного приговора. |
In that context, the observer for the United Nations Development Programme provided a brief account of anti-corruption activities carried out by UNDP. |
В этой связи наблюдатель от Программы развития Организации Объединенных Наций выступил с коротким сообщением о мероприятиях по борьбе с коррупцией, осуществляемых в рамках ПРООН. |
In that context, one representative noted the need to explore ways to provide opiate analgesics to patients infected with HIV/AIDS in order to reduce their pain. |
В этой связи один из представителей отметил необходимость поиска путей для предоставления опиатных анальгетиков пациентам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы облегчить их страдания. |
In that context, the Mauritanian authorities in power since April 2007 have undertaken urgent measures and formulated a development plan for the next three years. |
В этой связи руководство Мавритании, находящееся у власти с апреля 2007 года, приняло ряд неотложных мер и составило план развития на предстоящие три года. |
In that context, it was essential to ensure women's access to confidential, affordable health services that provided advice on and assistance in all aspects of health. |
В этой связи необходимо, чтобы женщины могли пользоваться конфиденциальными и доступными службами охраны здоровья, предоставляющими консультации и помощь по всем аспектам здравоохранения. |
In that context, the Prime Minister had recently stated that unannounced visits would be conducted to monitor the treatment of inmates. |
В этой связи премьер-министр недавно заявил о том, что в целях контроля за обращением с содержащимися под стражей лицами проверки будут проводиться без предварительного уведомления. |
In that context, Romania has offered infrastructure facilities for the establishment of a regional centre for space science and technology, as an element of the network. |
В этой связи Румыния предложила инфраструктурную базу для создания регионального центра космической науки и техники в качестве элемента этой сети. |
This is the world of globalization - a new context for and a new connectivity among economic actors and activities throughout the world. |
Вот это и есть мир в процессе глобализации, обеспечивающей новый контекст для экономических субъектов и видов деятельности по всему миру и новые каналы связи между ними. |
It might entail population relocation, infrastructural cost and high insurance cost, for which special assistance might be provided in a broader context of international cooperation. |
Они могут повлечь за собой перемещение населения, расходы в связи с объектами инфраструктуры и повышение расходов по страхованию, в связи с чем стране может быть оказана специальная помощь в более широком контексте международного сотрудничества. |
It is not the function of the Commission to examine in the present context the lawfulness of humanitarian intervention in response to gross breaches of community obligations. |
В задачи Комиссии не входит рассмотрение в настоящем контексте вопроса о правомерности гуманитарного вмешательства в связи с серьезными нарушениями обязательств перед сообществом. |
In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. |
Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов. |
In that context, equality was interpreted to mean equality of results and, therefore, positive measures had been taken to compensate for historical advantages. |
В этом контексте равенство толкуется как равенство результатов, и в связи с этим были приняты позитивные меры для исправления исторической несправедливости. |
In that context, it should be noted that a close relationship exists between tax rates, trade barriers and the involvement of organized crime. |
В связи с этим следует отметить, что между ставками налогов, торговыми барьерами и степенью участия организованной преступности в коррупции существует тесная взаимосвязь. |
In that context, the Technical Support Service had played a key role in the strengthening of inter-agency, interdisciplinary and intersectoral cooperation in the area of population and development. |
В связи с этим оратор отмечает, что система технических вспомогательных услуг внесла неоценимый вклад в дело укрепления межучрежденческого, междисциплинарного и межсекторального сотрудничества в области народонаселения и развития. |
In that context, the importance should be emphasized of microcredit as a factor in economic independence and the promotion of development, for women in particular. |
В этой связи следует отметить важность микрокредитования как фактора экономической независимости и содействия развитию, особенно в интересах женщин. |
In that context, the international community should combine its resources and exploit its full potential to ensure a better quality of life for individuals and societies. |
В этой связи необходимо, чтобы международное сообщество объединило все свои ресурсы и использовало все имеющиеся у него возможности для того, чтобы гарантировать более высокое качество жизни каждому человеку и обществу в целом. |
In that context, it wished yet again to stress the usefulness of the proposals on the flexible and effective application of the right to self-determination. |
В этой связи он хотел бы еще раз подчеркнуть полезность предложений относительно гибкого и эффективного использования права на самоопределение. |
In that context, she wondered whether Member States should engage in an in-depth review of the working methods of the Fifth Committee. |
В этой связи она хотела бы знать, не следует ли государствам-членам провести углубленный обзор методов работы Пятого комитета. |
In that context, his Government had provided and intended to continue providing as much assistance as possible for a peaceful solution and the stabilization of the situation. |
В этой связи Япония предоставила и намерена предоставлять в будущем всю необходимую помощь для достижения мирного урегулирования вопроса и восстановления стабильности. |
In that context, it was regrettable that the humanitarian work of UNRWA continued to be overshadowed by concern over the Agency's finances and its future. |
В этой связи вызывало сожаление то, что обеспокоенность в отношении финансирования Агентства и его будущего по-прежнему накладывала отпечаток на гуманитарную деятельность БАПОР. |
Within this context, United Nations assistance to Liberia has taken various forms in various sectors as described below. |
В этой связи помощь Организации Объединенных Наций Либерии предоставлялась в разной форме в различных секторах, как об этом говорится ниже. |
In that context, the Security Council decided to extend the mandate of UNSMIH for an additional eight months, ending on 31 July 1997. |
В связи с этим Совет Безопасности постановил продлить мандат МООНПГ дополнительно на восьмимесячный период, который истекает 31 июля этого года. |