Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, I would like to express our appreciation for the relentless efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Ould-Abdallah, in bringing together the various parties in Somalia. В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну ульд Абдаллаху за их неустанные усилия по сближению позиций различных сторон в Сомали.
In this regard, we express our appreciation for the efforts of the African Development Bank and donor organizations and States: despite the lack of resources, they have supported local food production within the context of the Government's reform policy. В этой связи мы выражаем Африканскому банку развития, донорским организациям и государствам-донорам свою признательность за их усилия: несмотря на недостаток ресурсов, они в контексте реформаторской политики, проводимой правительством поддерживают местное продовольственное производство.
In this respect, the perspective adopted by any national reconciliation effort will depend, to a considerable extent, on the context and the specific situation in which it is applied. В этой связи позиция, занятая в ходе любых национальных усилий по примирению, будет зависеть, в значительной степени, от контекста и конкретной ситуации, в которых прилагаются такие усилия.
Notably, the criterion of a "genuine link" referred to in article 91 of the 1982 United Nations Convention, in the high seas fishing context, is not given any content. Следует отметить, что критерий «реальной связи», упомянутой в статье 91 Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года, в контексте промысла в открытом море не наполнен каким-либо содержанием.
In that context, and in connection with today's celebration, the European Union would like to underline the role of national institutions for the promotion and protection of human rights. В этом контексте, а также в связи с сегодняшними торжествами Европейский союз хотел бы подчеркнуть роль национальных институтов в поощрении и защите прав человека.
In that context, the Republic of Yemen welcomes the final communiqué adopted by the United Nations conference held in Nairobi on 10 and 11 December 2008, as well as the recommendations contained therein. В этой связи Республика Йемен приветствует заключительное коммюнике, принятое на состоявшейся в Найроби 10-11 декабря 2008 года конференции Организации Объединенных Наций, а также содержащиеся в нем рекомендации.
In that context, several speakers stressed the point that trafficking in persons could not be addressed by Governments alone, but required effective partnerships between Governments and civil society, in particular organizations working on the protection of vulnerable groups, including migrants. В этой связи ряд выступавших указали на то, что для решения этой проблемы недостаточно лишь усилий правительств, а требуются эффективные партнерские отношения между правительствами и гражданским обществом, в частности участие организаций, занимающихся защитой уязвимых групп населения, включая мигрантов.
In that context, three major strategy papers for water, forests and rural development had been endorsed, signalling the Bank's commitment to increase funding for environmental protection and sustainable development. В этой связи были одобрены три крупных документа по разработке стратегий в области развития водного хозяйства, лесного хозяйства и сельских районов, что свидетельствует о приверженности Банка курсу на увеличение объема финансирования мероприятий в области защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития.
In that context, 3 Administrative Assistants are proposed to administer pre-departure briefings, entry and exit requirements and regular personnel, travel and financial requirements. В этой связи предлагается создать З должности младших административных сотрудников, которые будут проводить инструктирование перед отъездом, обеспечивать выполнение требований, связанных с въездом и выездом, и текущих функций, связанных с обслуживанием персонала, организацией поездок и финансированием.
In that context, we are concerned about operative paragraph 3, which refers to the Office's share of the United Nations regular budget. В этой связи у нас вызывает обеспокоенность пункт З постановляющей части, в котором говорится о доли бюджета Управления в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций.
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy provides a valuable basis for our unified efforts in that context, and the unanimous adoption of General Assembly resolution 62/272, which reaffirmed the Strategy and called for its implementation, was very welcome. Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций обеспечивает важнейшую основу для наших совместных усилий в этой связи, и единогласное принятие резолюции 62/272 Генеральной Ассамблеи, в которой подтверждается актуальность Стратегии и содержится призыв к ее осуществлению, можно лишь приветствовать.
In that context, the Security Council's practice of imposing targeted sanctions subject to regular review constituted an important achievement that reflected the substance of relevant recommendations from outside the framework of the United Nations. В связи с этим практика Совета Безопасности по введению целевых санкций, подлежащих периодическому пересмотру, представляет собой значительное достижение, которое в полной мере отвечает требованиям, содержащимся в рекомендациях органов, не входящих в систему Организации Объединенных Наций.
It was imperative, in that context, for developing countries to participate fully and effectively in the decision-making of international financial forums, whose policies and decisions had a profound impact on their people. В этой связи крайне важно добиться того, чтобы развивающиеся страны могли полноправно и эффективно участвовать в принятии решений на международных финансовых форумах, на которых разрабатывается политика и решения, оказывающие глубокое влияние на жизнь их населения.
A national seminar bringing together all sectors and representatives of civil society had recently been organized in that context; its conclusions should lead to a better integration of women in all areas. Недавно в этой связи был организован национальный семинар, в котором приняли участие представители целого ряда секторов и гражданского общества, и следует надеяться, что результаты его работы будут способствовать более широкому вовлечению женщин во все сферы жизнедеятельности.
In that context, MINUSTAH has launched a process of consultations with the authorities of Haiti to identify key benchmarks by which consolidation of the emerging stability can be measured, as requested by the Security Council in its resolution 1780. В этой связи МООНСГ начала процесс проведения консультаций с властями Гаити в целях определения ключевых контрольных показателей, с помощью которых можно измерить степень упрочения достигнутой стабильности, как это предусмотрено в резолюции 1780 Совета Безопасности.
In that context, Algeria welcomed the decision of the Security Council on 12 September 2003 to put an end to the sufferings of the Libyan people by adopting resolution 1506 (2003) lifting the sanctions imposed on their country. В связи с этим Алжир приветствует решение Совета Безопасности, направленное на то, чтобы положить конец страданиям ливийского народа, и принятие резолюции 1506 (2003) от 12 сентября 2003 года о снятии санкций, которые были введены в отношении Ливии.
The triangular relationship between the Secretariat, the Security Council and the troop-contributing countries, should be strengthened; in that context, the implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations was particularly important. Следует укреплять трехсторонние отношения между Секретариатом, Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, и в этой связи особенно важное значение имеет осуществление рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира.
In that context, his delegation recalled the obligation of all Member States to observe the provisions of the Charter relating to the primary responsibility of the United Nations for the maintenance of peace and security. В этой связи его делегация напоминает об обязательстве всех государств-членов соблюдать положения Устава, касающиеся главной обязанности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности.
In that context, resolution 53/30 represented a major step forward in deciding that a two thirds majority of the membership would be required for adopting any decision on reform. В этой связи принятие резолюции 53/30 явилось крупным шагом вперед, ибо в ней указывалось, что для принятия любого решения по вопросу о реформе необходима поддержка двух третей членского состава Организации.
In that context, I wish once again to stress that our work to end conflicts in Africa should not be limited to achieving or monitoring a ceasefire. В этой связи я хотел бы вновь подчеркнуть, что наши усилия по урегулированию конфликтов в Африке не должны ограничиваться достижением договоренностей о прекращении огня и наблюдением за ним.
In that context, I wish to present on behalf of the Rio Group some suggestions for the revitalization of the General Assembly under the two clusters presented by the President. В этой связи я хотел бы от имени Группы Рио внести некоторые предложения, касающиеся активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, в рамках двух групп предложений, представленных Председателем.
In that context, my delegation has proposed the idea of composite committees whose memberships are to be drawn from the three main organs in order to address complex crises. В этой связи наша делегация внесла на рассмотрение предложение о создании смешанных комитетов, в состав которых будут входить представители трех основных органов для рассмотрения сложных кризисных ситуаций.
In that context, the Republic of Korea pledges its unswerving support for United Nations reform aimed at promoting sound administration of the Organization's resources, transparency, a culture of accountability and improved programme performance to meet the challenges of our time. В этой связи Республика Корея заявляет о своей неизменной поддержке реформы Организации Объединенных Наций, нацеленной на содействие правильному управлению ресурсами Организации, обеспечение транспарентности и культуру подотчетности, а также повышение эффективности программ в целях решения проблем нашего времени.
In that context, she welcomed the deepening dialogue between Her Office and the World Bank, which was a sign of the importance of a rights-based approach for the work of the Bank and other international institutions. В этом контексте следует особо отметить углубление диалога между Управлением и Всемирным банком в связи с большим значением критерия прав человека для деятельности других международных учреждений.
In that respect, he encouraged the Secretariat to draw upon lessons learned from ongoing operations as well as direction from the Fifth Committee in the specific context of UNMIL activities. В этой связи он обращается к Секретариату с призывом извлечь уроки из проводимых операций и следовать указаниям Пятого комитета в конкретном контексте операций МООНЛ.