CARICOM reiterated its concern over childhood obesity, which was a threat to development and should be addressed in the broader context of non-communicable diseases. |
КАРИКОМ заявляет о своей обеспокоенности в связи с проблемой детского ожирения, которая является угрозой процессу развития и которую необходимо решать в более широком контексте борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
In a context of representational crisis, these mechanisms are outlets through which the needs of an ever-changing society can be conveyed. |
В условиях кризиса представительства такие механизмы служат каналами связи, через которые постоянно меняющееся общество может заявлять о своих потребностях. |
While the templates sometimes require modifications based on the context, they serve to ensure consistency in guidance. |
Хотя стандартные формы иногда требуют внесения изменений в связи с контекстом, они обеспечивают последовательность в вынесении рекомендаций. |
The Committee is concerned by the persistence of the practice of corporal punishment, including in the family context. |
Комитет выражает озабоченность в связи продолжающимся применением телесных наказаний, в частности в семейной среде. |
The nature of prevention measures varies greatly from context to context, so the Board will undertake further work before framing recommendations. |
Характер превентивных мер существенно различается в зависимости от обстановки, в связи с чем, прежде чем сформулировать рекомендации, Комиссия проведет дополнительную работу. |
It is limited to the preparation of a document outlining the cloud computing contractual relationships and legal issues that arise in that context. |
Это ограничивается подготовкой документа с изложением договорных отношений в сфере облачной обработки компьютерных данных и правовых вопросов, возникающих в этой связи. |
In that context, it was suggested that simply referring to "termination" of the electronic transferable record might not provide sufficient guidance. |
В этой связи было отмечено, что простая ссылка на "прекращение действия" электронной передаваемой записи, вероятно, не сможет служить достаточным руководством. |
In that context, regional, interregional and global cooperation was crucial. |
В этой связи следует отметить исключительно важное значение регионального, межрегионального и глобального сотрудничества. |
In that context, his country called for the termination of both mandates. |
В связи с этим страна оратора призывает прекратить оба мандата. |
In that context, South Africa did not condone or support reprisals in any form. |
В связи с этим Южная Африка заявляет, что она не будет мириться с репрессиями или поддерживать их. |
The right to self-identification in that context must never conflict with the aim of addressing the complex situation in Rakhine State. |
Право на самоидентификацию в связи с этим никогда не должно противоречить цели разрешения сложного положения в штате Ракхайн. |
6.6 In that context, the Committee expresses its concern about the lack of substantiation in the arguments presented by the counsel for the author. |
6.6 В связи с этим Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия обоснования доводов в защиту автора, представленных адвокатом. |
In that context, several speakers underscored the need to uphold the principle of legality, particularly where the dual approach was adopted. |
В этой связи ряд выступавших подчеркнули необходимость соблюдения принципа законности, особенно в тех случаях, когда применяется двоякий подход. |
In that context, several speakers reiterated the requirement of States parties to participate in information-gathering. |
В этой связи ряд выступавших вновь отметили потребность государств-участников в участии в процессе сбора информации. |
The following recommendations are made in that context. |
В этой связи предлагаются следующие рекомендации. |
In that context, abolishing the three-year probationary period at the beginning of a judge's career was an important step to ensure their independence. |
В этой связи важным шагом по обеспечению независимости судей стала отмена трехгодичного испытательного срока в начале их трудовой деятельности. |
In that context, the Special Rapporteur stresses the primary responsibility of States to facilitate durable solutions to displacement. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркивает главную ответственность государств за содействие достижению долгосрочных решений проблемы перемещения. |
In that context, consideration should be given to a curriculum approach and receiving countries should be more proactive in determining their needs. |
В этой связи он посоветовал рассмотреть возможность разработки плана учебных мероприятий и рекомендовал государствам, получающим помощь, принимать более активное участие в определении собственных потребностей. |
In that context, the importance of ensuring a conducive legislative environment and sufficient access to information was highlighted. |
В этой связи была отмечена важность обеспечения благоприятной законодательной среды и достаточного доступа к информации. |
In that context, he wondered whether there was an independent system in place to monitor the police activities. |
В этой связи встает вопрос о существовании независимой системы контроля за деятельностью полиции. |
The importance of UNCITRAL's formal working methods in the PPPs context was therefore emphasized. |
В связи с этим было подчеркнуто важное значение использования официальных методов работы ЮНСИТРАЛ в контексте ПЧП. |
Some expressed specific concerns that drone strikes could amount to extrajudicial or arbitrary executions or, depending on the context, war crimes. |
Некоторые из них выразили конкретную обеспокоенность в связи с тем, что удары БПЛА могут оказаться равнозначными внесудебным или произвольным казням либо, в зависимости от контекста, военным преступлением. |
In that context, they expressed their concern at reports of violations of human rights. |
В этом контексте они выразили озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека. |
The UNDP partnership strategy has been undergoing a gradual repositioning in many countries in response to the changing development cooperation context. |
В связи с меняющимися условиями сотрудничества в целях развития стратегия ПРООН в отношении партнерства постепенно претерпевает изменения во многих странах. |
Therefore, a range of interventions and policies was necessary, depending on the local context. |
В этой связи необходимо принимать целый ряд различных мер в зависимости от местных условий. |