In that context, the international community was urged to promote, facilitate and finance access to and transfer of environmentally sound technologies and the corresponding know-how to developing countries on concessional and preferential terms. |
В этой связи международное сообщество было призвано поощрять, облегчать и финансировать доступ к экологически чистым технологиям и соответствующим ноу-хау и их передачу в развивающиеся страны на льготных и благоприятных условиях. |
In that context, I would like to recall that Greece, while holding the European Union presidency, produced a paper on the integration of a gender dimension into the EU's external relations policies. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что Греция в свою бытность председателем Европейского союза подготовила документ о включении гендерного фактора во внешнюю политику ЕС. |
In that context, the Eritrean Government further reiterated its readiness to redeployment, as clearly stipulated by, and in the letter and spirit of, the Framework Agreement. |
В этой связи правительство Эритреи также подтвердило свою готовность к отводу войск в полном соответствии с духом и буквой Рамочного соглашения. |
It is in that context that we are undertaking efforts - as the Ambassador of the United Kingdom pointed out - to coordinate support for the establishment of the Afghan parliament. |
Именно в этой связи мы прилагаем усилия - как отметил посол Соединенного Королевства, - направленные на координацию поддержки усилий по учреждению афганского парламента. |
In that context, let me say that the Federation Government has failed to live up to undertakings and promises it has given to the World Bank on cutting back on veterans' benefits. |
В этой связи я хотел бы отметить, что федеративное правительство не смогло выполнить обязательства и обещания, взятые перед Всемирным банком, в отношении сокращения пособий ветеранам. |
The Panel considered a claimant's duty of mitigation in the employment loss context and general principles of damages in determining how to treat income from such new employment in the calculation of compensation. |
Группа приняла во внимание обязанность заявителя уменьшить размер своих убытков в контексте потерь в связи с работой по найму и общие принципы начисления убытков при решении вопроса о том, каким образом ей необходимо рассматривать поступления от такой новой работы при расчете компенсации. |
In that context, the remarkable growth experienced in diamond exports is a promising source of direct and indirect employment, having generated $109 million by the end of September. |
В этой связи многообещающим источником прямой и непрямой занятости является замечательный рост в области экспорта алмазов, от которого к концу сентября было получено 109 млн. долл. США. |
In that context, the decision of the Security Council to authorize a one-year follow-on mission in Timor-Leste will enable the United Nations to make a further contribution towards addressing the country's outstanding needs for assistance. |
В этой связи решение Совета Безопасности санкционировать последующую миссию в Тиморе-Лешти на годичный срок позволит Организации Объединенных Наций внести дополнительный вклад в работу по удовлетворению потребностей страны в помощи. |
In that context, priority must be attached to strengthening the country's judicial system in order to provide conditions more conducive to bringing the perpetrators of such acts to justice. |
В этой связи необходимо уделять первоочередное внимание укреплению судебной системы страны с целью создания условий, способствующих преданию суду лиц, совершивших подобные акты. |
In that context, they stressed the role played by member States of the CPLP and the Economic Community of West African States (ECOWAS) in the search for a lasting peace and national reconciliation in Guinea-Bissau. |
В этой связи они подчеркнули роль, которую играют государства - члены СПГС и Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в усилиях по достижению прочного мира и национального примирения в Гвинее-Бисау. |
In that context, the European Union urges all its partners swiftly and fully to implement all recommendations adopted in the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
В этой связи Европейский союз настоятельно призывает всех своих партнеров оперативно и в полном объеме выполнить все рекомендации, утвержденные в докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
In that context, we believe it is essential to rebuild and strengthen the Haitian police as a professional and depoliticized institution that proves itself worthy of the people's trust by operating with respect for human rights and the rule of law. |
В этой связи мы считаем необходимым создать и укрепить гаитянскую полицию как профессиональный и деполитизированный институт, который призван оправдать доверие народа, действуя на основе уважения прав человека и верховенства права. |
In that context, the Holy See had set up a unique continent-wide initiative called the Digital Network of the Church in Latin America which promoted the adoption of digital technologies and programmes in media education, especially in poor areas. |
В этой связи Святейший Престол разработал уникальную общеконтинентальную инициативу под названием «Цифровая сеть церкви в Латинской Америке», которая поощряет внедрение цифровых технологий и программ медиаобразования, особенно в бедных районах. |
In that context, Jordan reaffirms its full commitment to support both parties in any way possible to achieve an agreement on all principal issues and to overcome all obstacles they might encounter. |
В этой связи Иордания подтверждает свою полную приверженность делу поддержки обеих сторон любыми возможными средствами для достижения согласия по всем принципиальным вопросам и готовность к преодолению любых препятствий, с которыми они могут столкнуться. |
In that context, international trade has a central role to play for countries like Guatemala, linking the most dynamic global markets to the increased competitiveness of our export products, particularly products from rural economies. |
В связи с этим для таких стран, как Гватемала, международная торговля играет важнейшую роль, соединяя их с наиболее динамичными международными рынками, что повышает конкурентоспособность наших экспортных продуктов, в особенности произведенных в сельских регионах. |
In that context, micro-level reforms and sectoral projects and programmes would need to be supported by macro-processes to improve the status of women in a rapidly globalizing world. |
В этой связи реформы на микроуровне, а также секторальные проекты и программы необходимо подкреплять макропроцессами, призванными улучшить положение женщин в условиях ускоренной глобализации мира. |
In that context, the outcome of the Bali Climate Change Conference in December must not be a road map or a wish list but a clear mandate to promote the urgent implementation of the Kyoto Protocol. |
В этой связи итогом Балийской конференции по изменению климата, которая состоится в декабре, должна быть не "дорожная карта" или перечень пожеланий, а четкий мандат на содействие срочному выполнению Киотского протокола. |
In that context, the Committee was of the view that satellites offered an alternative means of observing the Earth and were therefore essential for gathering information on water resources in remote places. |
В этой связи Комитет высказал мнение, что спутники обеспечивают альтернативный способ наблюдения Земли и поэтому они необходимы для сбора информации о водных ресурсах в отдаленных местах. |
In this regard, a technical workshop on drought preparedness in the Balkans within the context of the UNCCD was organized in October 2004 in Bucharest, Romania in cooperation with the World Meteorological Organization. |
В связи с этим в октябре 2004 года в Бухаресте, Румыния, в рамках КБОООН совместно с Всемирной метеорологической организацией было организовано техническое рабочее совещание по вопросу о готовности к засухам на Балканах. |
Therefore it does not appear to be either possible or worthwhile to define a concept which, of necessity, would have to be arrived at by common agreement on the basis of available scientific and technological inputs and the practical realities of the context. |
В связи с этим, как представляется, невозможно и не стоит определять понятие, которое по необходимости придется вырабатывать на основе общего согласия исходя из имеющихся научных и технических данных и практических реальностей контекста. |
In that context, we reaffirm the importance of holding the fourth special session of the General Assembly on disarmament, and meetings of its Preparatory Committee, as soon as possible. |
В связи с этим мы подтверждаем важность скорейшего проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению и заседаний ее Подготовительного комитета. |
In that context, she commended the Department on its efforts to improve its operations, including through wider use of official languages, development of partnerships with local, national and regional radio stations, conduct of press briefings and other measures. |
В этой связи она выражает признательность Департаменту за его усилия по усовершенствованию своей деятельности, в том числе посредством обеспечения более широкого использования официальных языков, налаживания партнерских отношений с местными, национальными и региональными радиостанциями, проведения брифингов для прессы и осуществления других действий. |
In that context, the practice of the United Nations over the past decades in emphasizing the term "Persian Gulf" as the only geographical designation applicable to that body of water was noteworthy. |
В связи с этим оратор считает необходимым отметить практику Организации Объединенных Наций, которая в последние десятилетия использует термин "Персидский залив" в качестве единственного приемлемого географического названия для этого водного пространства. |
In that context, the twenty-fifth anniversary of the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol on 23 March 1976 should be properly celebrated during the Committee's next session in New York. |
В этой связи в ходе следующей сессии Комитета в Нью-Йорке следует надлежащим образом отметить вступление в силу Пакта и Факультативного протокола, 23 марта 1976 года. |
Given this context, I would like to inform the Assembly that Moldova has already established the legal and institutional framework for its future participation in peacekeeping operations and the United Nations standby arrangements system. |
В этой связи я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что Молдова уже учредила правовые и институциональные рамки для своего будущего участия в операциях по поддержанию мира и в системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |