Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, we expect that the election of Fatmir Sejdiu as his successor last Friday will contribute to the strengthening of the commitment of the Kosovo leadership to the creation of a democratic and multi-ethnic Kosovo. В этой связи мы рассчитываем, что избрание в прошлую пятницу в качестве его преемника Фатмира Сейдиу будет способствовать укреплению приверженности косовского руководства созданию демократического и многоэтнического Косово.
I have the honour to write to you the context of the forthcoming consultations on the conflict in Abkhazia, Georgia, and, through you, to draw the attention of the Security Council to the developments in the conflict settlement process, as well as outstanding concerns. Имею честь направить Вам письмо в связи с предстоящими консультациями по конфликту в Абхазии, Грузия, и через Вас обратить внимание Совета Безопасности на развитие событий в рамках процесса урегулирования конфликта, а также на нерешенные вопросы.
In that context it is to be noted that the General Assembly, in its resolution 58/77 of 9 December 2003, requested: З. В этой связи следует отметить, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/77 от 9 декабря 2003 года просила:
Adherence to the completion strategies was essential and, in that context, his delegation attached great importance to the gradual decrease of overall costs as the Tribunals moved towards the completion of their work. Приверженность делу осуществления стратегий завершения работы является непременным условием, и в этой связи его делегация придает важное значение постепенному сокращению общего объема расходов по мере продвижения Трибунала вперед на пути к завершению своей работы.
Since institutions for the administration of justice varied from one country to another, he wondered how the conduct of a State could be evaluated in that context. С учетом того, что в разных странах существуют разные системы отправления правосудия, какие образом можно оценить поведение государства в этой связи?
In that context, it was recalled that the subparagraph was inspired from the rule in existence in certain jurisdictions that counsel had a special obligation to inform the court of all matters, including those that spoke against its position. В этой связи было отмечено, что основанием для разработки этого положения послужило существующее в некоторых правовых системах правило, согласно которому адвокат имеет особое обязательство информировать суд обо всех фактах, в том числе о тех, которые являются неблагоприятными для его позиции.
In that context, we would like to make clear that Cuba believes that the Disarmament Commission continues to be relevant and must be preserved because it is the only multilateral deliberative body on disarmament that currently has universal membership. В этой связи мы хотели бы особо отметить, что деятельность Комиссии по разоружению по-прежнему актуальна, и ее необходимо сохранить, поскольку она является единственным многосторонним совещательным органом по вопросам разоружения со всеобщим членством.
In that context, my delegation would like to welcome some suggestions made earlier in this forum on the downsizing of UNPOB's structure and the sharing of office space between UNPOB and UNDP. В этой связи наша делегация приветствует некоторые из прозвучавших здесь предложений в отношении сокращения численности структур ЮНПОБ и совместного использования помещения ЮНПОБ и ПРООН.
In that context, it was said that for a court to modify its enforcement order it was not sufficient that a court be notified of a change in circumstance and that a request by a party was necessary. В связи с этим было указано, что уведомление суда об изменении обстоятельств не является достаточным основанием для изменения судом его постановления о приведении в исполнение и что для этого требуется просьба одной из сторон.
Studies carried out in that context would make it possible not only to work out specific technical recommendations for the industrial policy of developing countries and countries with transition economies, but would also increase the effectiveness of UNIDO's technical cooperation. Исследования, проводимые в этой связи, позволят не только выработать конкретные технические рекомендации для промышленной политики развивающихся стран и стран с переходной экономикой, но и повысить результативность проводимой ЮНИДО поли-тики в области технического сотрудничества.
In that context, a number of selected offices of the United Nations International Drug Control Programme have been converted to represent the Office for Drug Control and Crime Prevention, pursuant to Economic and Social Council resolution 1998/24. В этой связи ряд подразделений Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками был преобразован так, чтобы представлять интересы Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, во исполнение резолюции 1998/24 Экономического и Социального Совета.
In that context, UNESCO had taken into consideration the recommendations of the Group of Experts on the Ethics of Outer Space established by the Committee at its forty-fourth session, which had been transmitted to UNESCO in 2003. В этой связи ЮНЕСКО приняла во внимание рекомендации Группы экспертов по этике космического пространства, учрежденной Комитетом на его сорок четвертой сессии, которые были препровождены ЮНЕСКО в 2003 году.
In that context, the Security Council, after pledging its full backing in resolution 1495 (2003) to the proposal presented by Mr. Baker, agreed to extend the mandate of MINURSO until October 2003. В этой связи Совет Безопасности, заявив в своей резолюции 1495 (2003) о своей полной поддержке предложения, представленного гном Бейкером, согласился продлить мандат МООНРЗС до октября 2003 года.
In that context, we and our brother leaders of the Maghreb States are seeking to reactivate the Maghreb Union, which is an irreversible strategic choice and a legitimate aspiration, shared by all the peoples of the region, to greater complementarity and solidarity. В этой связи мы и лидеры наших братских государств Магриба добиваемся оживления деятельности Союза Магриба, являющегося необратимым стратегическим выбором, который, как законно надеются все народы региона, обеспечит большую взаимодополняемость усилий и солидарность.
In that context, my delegation notes with appreciation the Plan of Implementation of the recent World Summit on Sustainable Development, part IV of which envisioned a strategy for the future sustainable development of oceans. В этой связи моя делегация с признательностью отмечает принятый недавно на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию План выполнения ее решений, часть IV которого предусматривает стратегию будущего устойчивого освоения Мирового океана.
In that context, the Second Committee should maintain the momentum imparted by the Sixth Conference of the Parties to the Convention held in Havana, in order to ensure the efficient and lasting implementation of the Convention. В этой связи Комитету будет необходимо сохранить тот импульс, который был создан на шестой Конференции Сторон Конвенции, прошедшей недавно в Гаване, с целью обеспечить эффективное осуществление этого документа в долгосрочной перспективе.
In that context, IUCN commended the ongoing work in the United Nations Conference on Tariffs and Trade (UNCTAD), in particular as it related to viewing trade as a means to address poverty reduction - not as an end. З. В этой связи МСОП высоко оценивает деятельность Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), в частности в отношении использования торговли в качестве средства, а не в качестве цели для борьбы с бедностью.
With regard to the claim by the buyer S for damages from the two German companies, the Court began by considering the applicable law and, in that context, debated the nature of the contract. В связи с требованием о возмещении убытков, предъявленным покупателем "С." к двум немецким компаниям, суд в первую очередь рассмотрел вопрос о применимом праве и связанный с ним вопрос о природе договора.
Our review of the functioning of the Commission, carried out within the context of its statute, indicated that a key element in this regard is the quality of its membership. Наш обзор функционирования Комиссии, проведенный в контексте ее статута, показал, что одним из элементов в этой связи является качество ее членского состава.
Consequently, for those pensioners residing in the United States dollar zone or holding their bank account in the United States, the application of the ceiling in the pensions context would be inappropriate and therefore should not be applied to these pensioners. В связи с этим для тех пенсионеров, которые проживают в долларовой зоне или держат свои банковские счета в Соединенных Штатах, использование верхнего предела для целей расчета пенсий было бы нецелесообразным и, таким образом, не должно иметь места.
In that context, Mongolia supported the work of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in promoting regional and subregional cooperation and the development of networks for information exchange and mobilization of resources. В этой связи Монголия поддерживает работу Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана в области расширения регионального и субрегионального сотрудничества и создания сетей обмена информацией и мобилизации ресурсов.
In that context, we support in practice, as in word, the desire to confine the general debate to the initial week of the session and to devote the time thus saved to the subject-specific discussions of the thematic debate. В этой связи мы на деле и на словах поддерживаем стремление завершить общие прения в течение первой недели, а оставшееся время посвятить обсуждению конкретных вопросов в рамках тематических прений.
South-South and North-South cooperation must be strengthened, and in that context her delegation welcomed the upcoming South-South High-level Conference on Science and Technology, to be held in Dubai, and the first Biotechnology World Forum, to be held in Chile. Необходимо расширить сотрудничество по линии Юг-Юг и Север-Юг, в связи с чем важное значение будет иметь конференция по науке и технике, которая состоится в Дубае, и первый Всемирный форум по биотехнологии, который пройдет в Чили.
In that context, he said that Japan and Australia had co-hosted in Tokyo a regional workshop to enhance cooperation on legal and institutional issues, the practical enforcement of laws and effective stockpile management and safekeeping. В этой связи Япония и Австралия провели в Токио региональный семинар в целях активизации сотрудничества по организационным и юридическим вопросам, вопросам практического применения законодательства и эффективного управления и контроля над существующими запасами оружия.
In that context, my delegation holds that only by increasing official development assistance, supported by debt relief and better access to markets within the framework of a more fair globalization, can we overcome the obstacles to sustainable development. В связи с этим моя делегация в считает, что только путем увеличения официальной помощи в целях развития наряду со списанием задолженности и улучшением доступа на рынки в рамках более справедливой глобализации мы сможем преодолеть препятствия на пути устойчивого развития.