| In that context, the Group welcomed the establishment of an interim coordination mechanism for system-wide evaluation of operational activities for development. | В этой связи Группа приветствует создание промежуточного координационного механизма для проведения общесистемной оценки эффективности оперативной деятельности в области развития. |
| In that context, the Council noted the willingness of APCICT to support and coordinate the national partner's initiative for such translation. | В этой связи Совет принял к сведению готовность АТЦИКТ поддерживать и координировать инициативы национальных партнеров для реализации такого перевода. |
| In that context, the need for capacity-building for resource persons and further collaboration among partners was underscored. | В этой связи была подчеркнута необходимость наращивания потенциала консультантов и дальнейшего сотрудничества между партнерами. |
| In that context, the delegation asked for stronger regional cooperation and economic integration. | В связи с этим делегация призвала к укреплению регионального сотрудничества и экономической интеграции. |
| In that context, participants noted that ICT statistics were an important part of the evidence base for effective policy-making. | В связи с этим участники отметили, что статистика ИКТ является важной составной частью набора фактических данных, необходимых для эффективной разработки политики. |
| In that context, the role of social leadership was to ensure optimal choice among multiple options. | В этой связи роль социального руководства заключается в обеспечении оптимального выбора между различными вариантами. |
| In that context, special attention should be paid to the rights and concerns of women and children with disabilities. | В этой связи особое внимание было уделено правам и вызывающим обеспокоенность проблемам женщин-инвалидов и детей-инвалидов. |
| This also applies to the grant of permits within the context of family reunification (articles 32 to 39). | Данное правило также распространяется на выдачу разрешений в связи с воссоединением семьи (статьи 32-39). |
| It would be helpful if the delegation could place the events in context. | В этой связи члены делегации могли бы помочь разъяснить происходящие в стране события. |
| More information on the amendments to the Criminal Code in that context would therefore be welcome. | В этой связи было бы полезно получить дополнительную информацию о поправках к Уголовному кодексу. |
| In that context, donor support was considered essential. | В этой связи непреложным условием было названо оказание донорской поддержки. |
| In that context, ad hoc mechanisms and resources for properly managing geospatial information are needed at the national and regional levels. | В связи с этим существует необходимость в создании на национальном и региональном уровнях специальных механизмов и в обеспечении ресурсов для надлежащего управления геопространственной информацией. |
| In that context, several regional realities and priorities should be taken into consideration. | В этой связи необходимо принять во внимание ряд региональных особенностей и приоритетов. |
| In that context, the report of the Joint Inspection Unit on South-South cooperation was a particular topic of interest. | В этой связи особый интерес привлек к себе доклад Объединенной инспекционной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| In that context, another delegate described the Korean Think Fair knowledge management system. | В этой связи другой делегат рассказал о корейской "ярмарке мыслей" - системе управления знаниями. |
| In that context, he highlighted a document prepared by the Secretariat on procedural requirements and practice regarding the drawing of lots. | В этой связи он отметил подготовленный Секретариатом документ о процедурных требованиях и практике жеребьевки. |
| In that context, several States had taken steps towards creating specialized courts that could also hear corruption matters. | В этой связи ряд государств приняли меры к созданию специальных судов, которые могут также рассматривать коррупционные дела. |
| The global context therefore poses a variety of challenges and opportunities for development cooperation. | В этой связи глобальный контекст создает разнообразные вызовы и возможности в том, что касается сотрудничества в целях развития. |
| I suppose context is important here. | Я предполагаю, что в этой связи важен контекст. |
| The issue is application in a new context. | Вопрос только в прошении о пересмотре в связи с новыми обстоятельствами. |
| In its view, the proper, overall context for international environmental governance was sustainable development. | В связи с этим она считает, что адекватной и всеобщей основой для международного управления в области экологии является устойчивое развитие. |
| In that context, some concern was voiced that misinformation should be left to national law. | В этом контексте определенная обеспокоенность была высказана в связи с тем, что вопрос о представлении ненадлежащей информации должен быть оставлен на урегулирование на основании национального права. |
| Fourth, accountability and fact-finding mechanisms should be seen in the broader context of the aim to enhance human rights protection. | В-четвертых, привлечение к ответственности и механизмы установления фактов следует рассматривать в более широком контексте - в связи с целью укрепления защиты прав человека. |
| Although the context was very different, the Security Council's response to the situation in Libya was also decisive. | Действия Совета Безопасности в связи с ситуацией в Ливии также были решительными, хотя и в совершенно ином контексте. |
| In that context, UNODC reported on its "networking of networks" strategy. | В этом контексте УНП ООН сообщило о своей стратегии "налаживания связи между сетями". |