In that context, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat, in cooperation with the Vice-President of Colombia and the satellite navigation group of the Colombian Commission on Space, organized the United Nations/Colombia/United States of America Workshop on Applications of Global Navigation Satellite Systems. |
В связи с этим Управление по вопросам космического пространства Секретариата во взаимодействии с вице-президентом Колумбии и группой по спутниковой навигации колумбийской Комиссии по космической деятельности организовало Практикум Организации Объединенных Наций/Колумбии/ Соединенных Штатов Америки по применению глобальных навигационных спутниковых систем. |
Agreed conclusions of the Commission on the Status of Women since 1996 have addressed the issue of the equal sharing of responsibilities between women and men within the context of the consideration of other priority themes. |
В согласованных выводах Комиссии по положению женщин с 1996 года рассматривается в связи с рассмотрением других приоритетных тем вопрос о равном распределении обязанностей между женщинами и мужчинами. |
In that context, a broader issue was documentation and the processing of the large volume of material generated by the review process, particularly if the experience within a group of limited size were projected to the ever-growing number of parties to the Convention. |
В связи с этим встает более глобальный вопрос о методике работы с документацией и обработки больших объемов информации, собранной в процессе обзора, который становится еще более актуальным, если спроецировать опыт, полученный в рамках небольшой группы стран, на постоянно растущее число участников Конвенции. |
In that context, education system reform and improvement initiatives have been undertaken with support from the United Nations system, international banks and funds, and bilateral cooperation bodies, as described below: |
В этой связи, со стороны учреждений в системе Организации Объединенных Наций, международных банков и фондов, а также в рамках двустороннего сотрудничества, была оказана поддержка в осуществлении целого ряда реформ и программ, направленных на улучшение системы образования на Мадагаскаре: |
In that context, laws, decrees and agreements were published which proclaim the economic, social and cultural rights of indigenous peoples and communities, together with their civil and political rights. |
В этой связи были приняты законы, указы и соглашения, которыми подтверждаются экономические, социальные и культурные права в сочетании с гражданскими и политическими правами коренных народов и общин. |
In that context, it had been suggested that an accompanying resolution could address those ambiguities by specifying that neither the draft convention nor the sectoral conventions altered existing obligations or created new obligations under international humanitarian law. |
В этой связи было высказано предложение, согласно которому эти двусмысленности могут быть устранены в сопровождающей резолюции, в которой будет отмечено, что ни проект конвенции, ни секторальные конвенции не изменяют существующих обязательств и не создают новых обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The Committee also undertook to guarantee compliance with the Code, and, in that context, asked the Secretariat to assist the member States in activities to raise awareness of the Code and make it widely available. |
Комитет также взял на себя обязательство обеспечивать соблюдение Кодекса и в этой связи просил Секретариат оказывать помощь государствам-членам в деятельности по информированию о Кодексе и его распространению. |
In that context, he described the model used in Harare for the provision of affordable housing, whereby local authorities provided the land, building societies provided the mortgage finance and multilateral organizations provided the hard currency. |
В этой связи он рассказал о модели, которая используется для предоставления доступного жилья в Хараре, где земля предоставляется местными властями, ипотечное финансирование - строительными организациями, а конвертируемая валюта - многосторонними организациями. |
In that context, having seen annual increases throughout the 1990s in cases of HIV/AIDS, calculated per million inhabitants, from 2002 we were able to reverse the trend and are now beginning to see a clear drop in the rate of infection. |
В этой связи, увидев в 1990х годах ежегодное увеличение случаев заболеваемости ВИЧ/СПИДом в расчете на миллион жителей, начиная с 2002 года мы смогли обратить эту тенденцию вспять, и сейчас мы начинам отмечать явное сокращение случаев инфицирования. |
In that context, the results of the Copenhagen negotiations on climate change must take due consideration of the concerns of our continent, not only in terms of economic growth, but also in terms of human and social development, resource mobilization and technology transfer. |
В этой связи результаты переговоров в Копенгагене по изменению климата должны учитывать потребности нашего континента не только с точки зрения его экономического роста, но и в плане развития человеческого потенциала, социального роста, мобилизации ресурсов и передачи технологий. |
In that context, the European Union would like to express its gratitude to Uganda for that country's readiness to host the Conference, which indicates its commitment to the ICC. |
В этой связи Европейский союз хотел бы выразить Уганде свою признательность за ее готовность принять эту Конференцию - готовность, свидетельствующую о ее приверженности МУС. |
In that context, the issuance by the United Nations Development Programme of its Human Development Report 2009, entitled Overcoming barriers: Human mobility and development, was particularly timely. |
В связи с этим выпуск Программой развития Организации Объединенных Наций своего Доклада о развитии человека за 2009 год под названием "Преодолевая препятствия: мобильность людских ресурсов и развитие" является особенно своевременным. |
In that context, the FAO Council had decided to organize the World Summit on Food Security in November 2009 to address key food security challenges. |
В этой связи Совет ФАО постановил организовать в ноябре 2009 года Всемирный саммит по продовольственной безопасности, чтобы обсудить ключевые проблемы в области продовольственной безопасности. |
In that context, he recalled that the funding mechanisms required to support climate change adaptation must promote efficiency, be well integrated into national development policies and rely on existing development channels wherever possible. |
В этой связи оратор напоминает, что механизмы финансирования, необходимые для обеспечения адаптации к изменению климата, должны способствовать повышению эффективности, хорошо увязываться с национальными стратегиями в области развития и, по возможности, опираться на существующие механизмы развития. |
The present document refers to two issues of particular relevance in the current context: the need for an effective decentralization of the Organization's functions and activities to the field, and the need for the mobilization of adequate financial resources. |
В настоящем документе рассматриваются два вопроса, имеющие в этой связи особое значение: необходимость эффективной децентрализации функций Организации и ее деятельности на местах и необходимость мобилизации достаточных финансовых ресурсов. |
While the Special Rapporteur is aware of the current limitations of the mechanism in the present context, he strongly encourages the Government to collaborate with the liaison officer to strengthen its effectiveness. |
Сознавая ограниченные возможности этого механизма в нынешних условиях, тем не менее Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Мьянмы взаимодействовать с сотрудником по связи в целях повышения эффективности этого механизма. |
It seeks to provide the clearest possible picture of the human rights situation in Cameroon, recalling the historical, sociological and environmental context for the exercise of these rights and highlighting related difficulties and obstacles. |
Этот доклад, призванный дать наиболее объективное представление о положении в области прав человека в Камеруне содержит описание исторического, социологического и экономического контекста осуществления этих прав и освещает возникающие в этой связи трудности и проблемы. |
The Board, therefore, endorsed the adoption of disclosure policies, respecting the management prerogatives of executive heads and subject to conditions and criteria to be defined within the context of an organizational policy and which should not be applied retrospectively. |
В этой связи Совет одобрил принятие руководящих принципов раскрытия информации, обеспечивающих соблюдение управленческих прерогатив административных руководителей и учитывающих условия и критерии, которые должны определяться в контексте организационной политики и не должны применяться ретроактивным образом. |
In this uncertain context, the Group postponed its mission to Haiti, which was scheduled from 27 to 30 April 2008 and, given the lack of progress in the political situation, decided to cancel its visit at the end of May. |
В связи с нестабильной обстановкой в стране Группа отложила свою поездку в Гаити, запланированную на 27 - 30 апреля 2008 года, и ввиду отсутствия достаточного прогресса в политической ситуации решила в конце мая вообще отменить свою поездку. |
The work of the third global cooperation framework took place within the context of a rapidly changing development and technical cooperation environment, as well as evolving internal strategies and structures of UNDP aimed at providing more effective support to programme countries. |
Деятельность в связи с третьими рамками глобального сотрудничества осуществлялась в условиях быстро меняющейся ситуации в областях развития и технического сотрудничества, а также изменения внутренних стратегий и структур ПРООН, призванных обеспечивать более эффективную поддержку для стран осуществления программ. |
In that context, it was worth mentioning the presence of about 380 African investors in China's International Fair and China and India's cooperation in technology transfers and low-cost housing in Africa, Asia and Latin America. |
В этой связи следует упомянуть о том, что около 380 инвесторов из африканских стран приняли участие в меж-дународной ярмарке в Китае и в различных совместных индийско-китайских мероприятиях по передаче технологий и строительству недорогого жилья в Африке, Азии и Латинской Америке. |
In that context, it was noted that the Commission had a major role to play in determining priorities for UNODC technical assistance, by providing policy directives and strategic guidance; |
В этой связи было отмечено, что Комиссия должна играть важную роль в определении приоритетов для проектов технической помощи ЮНОДК путем обеспечения руководящих директив и стратегического руководства; |
In that context, the importance of ensuring ownership over the quality of the assistance provided during each stage of the relevant process and over the results and timeliness of such assistance was emphasized. |
В этой связи была подчеркнута важность обеспечения сопричастности получателей помощи к ее качеству, в ходе каждого этапа соответствующего процесса и переживания за результаты и своевременность оказания такой помощи. |
Within this context, the Board recommended closing the file on 21 projects, as those organizations had provided satisfactory narrative and financial reports on the use of grants, and keeping 31 project files open pending additional information from organizations. |
В этой связи Совет рекомендовал закрыть досье по 21 проекту, поскольку эти организации предоставили удовлетворительные описательные и финансовые доклады об использовании грантов, и оставить открытыми досье по 31 проекту вплоть до получения дополнительной информации от организаций. |
In that context, Aid for Trade should play a critical role in capacity building, in terms of building infrastructure, creating supply capacity and covering the cost of adjustment to trade reform. |
В этой связи инициатива "Помощь в интересах торговли" должна играть решающую роль в наращивании потенциала с точки зрения формирования инфраструктуры, создания производственно-сбытовых возможностей и покрытия издержек, связанных с адаптацией к реформе системы торговли. |