Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the general meeting between the two sides to evaluate the existing mechanisms of cooperation between the United Nations and OIC and their institutions, which was held at the United Nations Office at Vienna from 13 to 15 July 2004, was a welcome initiative. В связи с этим отрадной инициативой стало проведение с 13 по 15 июля 2004 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене совместного заседания представителей обеих сторон для оценки существующих механизмов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК и их учреждениями.
para. 7) The Olympic Games is the supreme expression of that, and it is in that context that my delegation would like to congratulate Greece on a tremendously successful and peaceful twenty-eighth Olympiad. Олимпийские игры в наивысшей степени отражают эту мысль, и в связи с этим делегация Израиля хотела бы поздравить Грецию с исключительно успешным и мирным проведением двадцать восьмой Олимпиады.
In that context, we respect the efforts of the United Nations and of the Secretary-General, and the efforts of the Special Representative of the Secretary-General in Guinea-Bissau, as well as of the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau. В этой связи мы ценим усилия Организации Объединенных Наций и ее Генерального секретаря, усилия представителя Генерального секретаря в Гвинее-Бисау, а также Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау.
Stresses the importance of generating more information and knowledge on best practices pertaining to the operation of governing boards within the United Nations system, and the continued exchange of information in that context; подчеркивает важное значение накопления большего объема информации и знаний о передовой практике функционирования руководящих органов в рамках системы Организации Объединенных Наций и дальнейшего обмена мнениями в этой связи;
In that context, one delegation emphasized the importance of Millennium Development Goal 8 on a global partnership for development, which was often forgotten while assessing progress towards achieving the Goals, although the achievement of that Goal would help to enable the achievement of others. В связи с этим одна из делегаций подчеркнула важное значение цели 8 Целей развития тысячелетия, касающейся глобального партнерства в целях развития, о чем нередко забывают при оценке прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия, хотя достижение этой цели будет способствовать достижению других целей.
Within the context of the preparation of the United Nations programme budget cycle, the programme narrative 2010-2011 and assessment of the programme performance of the sustainable energy subprogramme were also considered; В связи с подготовкой к новому бюджетному циклу для программ Организации Объединенных Наций были также рассмотрены описательная часть программы работы на 20102011 годы и оценка результативности подпрограммы по устойчивой энергетике с точки зрения всей программы.
Some members of the Security Council mission also met with representatives of the Truth and Reconciliation Commission to hear background on the work of the Commission and their concerns with regard to security within the context of the Commission's final report. Некоторые члены миссии Совета Безопасности встретились также с представителями Комиссии по установлению истины и примирению, чтобы заслушать краткую информацию о работе Комиссии и их обеспокоенность по поводу безопасности в связи с заключительным докладом Комиссии.
He also reported in that context that the terms of reference of the "Trust Fund for the law of the sea" had been adopted, and that the Registrar had established the Trust Fund pursuant to regulation 6.5 of the Financial Regulations of the Tribunal. В этой связи Председатель сообщил также, что утвержден круг ведения «Целевого фонда по морскому праву» и что Секретарь учредил этот Целевой фонд в соответствии с положением 6.5 Финансовых положений Трибунала.
With the aim of improving the conditions of immigrants and with regard to the right to health, the Government of Italy intends to take measures to inform immigrants on access to local health-care services and, within this context, to establish ad hoc units for immigrants. В целях улучшения условий жизни иммигрантов и в связи с правом на охрану здоровья правительство Италии намерено принять меры для информирования иммигрантов о доступе к местным службам охраны здоровья и в данном контексте создать для иммигрантов специальные группы.
In implementing the subprogramme, ECA will work closely with other United Nations bodies at the global and regional levels, particularly with the Office of the Special Adviser on Africa and the Department of Public Information, within the context of United Nations support for NEPAD. При осуществлении подпрограммы ЭКА будет работать в тесном контакте с другими органами Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях, прежде всего с канцелярией Специального советника по Африке и Департаментом общественной информации, в рамках поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций в связи с НЕПАД.
Furthermore, concerning the argument that the Committee would not have an adequate understanding of the local context, it was pointed out that the Committee would rely on information provided to it by States and that States would be responsible for ensuring the adequacy of this information. Далее, в связи с аргументом о том, что Комитет не сможет адекватно разобраться в местной специфике, выступавшие отметили, что Комитет будет полагаться на информацию, представляемую ему государствами, и что государства будут нести ответственность за обеспечение достоверности этой информации.
While the Conference of the Parties is expected to take action on the set of performance indicators, this document provides relevant information to facilitate understanding of the context in which indicators will be applied, and will assist in the review and adoption of the performance indicators. Поскольку ожидается, что Конференция Сторон примет меры в связи с набором показателей результативности, в этом документе приводится соответствующая информация, призванная содействовать пониманию того контекста, в котором будут применяться показатели, и он будет способствовать рассмотрению и принятию показателей результативности.
One possible definition given in the literature refers to vulnerability as "a condition resulting from how individuals negatively experience the complex interaction of social, cultural, economic, political and environmental factors that create the context for their communities." Согласно одному из определений, встречающихся в научной литературе, уязвимость означает "состояние, возникающее вследствие негативных ощущений индивидов в связи со сложными взаимодействиями социальных, культурных, экономических, политических и экологических факторов, определяющих контекст, в котором функционируют их общины".
Items considered 9. The Expert Group considers issues of concern in developments in international classifications, best practices in developing classifications, implications of reviews on time-series, context and requirements imposed on classifications arising from statistical applications and strategies for implementing international classifications. Группа экспертов рассматривает проблемные вопросы, связанные с разработкой международных классификаций, передовой практикой в области разработки классификаций, последствиями пересмотров временных рядов, контекстом и требованиями, предъявляемыми к классификациям в связи с осуществлением статистических программ и стратегий внедрения международных классификаций.
Even as we continue to address the many and various challenges associated with the Darfur conflict, we are at a critical moment with respect to the Sudan, in which the issues related to the Darfur conflict must be addressed as part of the broader national context. Продолжая заниматься многочисленными и разнообразными проблемами, связанными с конфликтом в Дарфуре, мы находимся сейчас на жизненно важном этапе в связи с Суданом, на котором вопросы, касающиеся конфликта в Дарфуре, должны решаться в более широком национальном контексте.
Recall resolution 63/281 of 3 June 2009, and in that context emphasize the need to consider and address the issue of climate change, including its possible security implications for small island developing States; ссылаемся на резолюцию 63/281 от 3 июня 2009 года и в этой связи подчеркиваем необходимость рассмотрения и решения вопроса об изменении климата, включая его возможные последствия для безопасности малых островных развивающихся государств;
In that context, the Centre helped build the capacity of security forces and members of parliamentary defence and security committees in 16 African countries within the framework of the African Security Sector Reform Programme, launched in 2007. В этой связи Центр содействовал укреплению потенциала сил безопасности и парламентских комитетов по вопросам обороны и безопасности в 16 странах Африки в рамках Африканской программы реформирования сектора безопасности, которая начала осуществляться в 2007 году.
In that context, my delegation wonders why the same concern and interest are not shown with regard to all elements of the Conference on Disarmament's programme of work, in which only one seems to have priority. В связи с этим моя делегация задается вопросом: почему равная заинтересованность не проявляется в отношении всех компонентов программы работы Конференции по разоружению, и, видимо, лишь один из них имеет приоритетное значение?
In that context, with a view to bringing the Group of Twenty (G-20) and the United Nations closer together, we set up a constructive dialogue with the G20 Presidency, held first by the Republic of Korea, then by France. В этой связи в целях сближения позиций Группы двадцати (Группа 20) и Организации Объединенных Наций мы начали конструктивный диалог с председателем Группы 20, функции которого сначала исполнял представитель Кореи, а затем представитель Франции.
In that context, the Government of Angola voted in favour of the resolution, since the embargo is in flagrant violation of the right of sovereignty and equality among States, as well as the policy of non-intervention in the internal affairs of other States. В этой связи правительство Анголы проголосовало за резолюцию, поскольку блокада грубо нарушает право на суверенитет и равенство государств, а также принцип невмешательства во внутренние дела других государств.
In that context, one speaker complained that sometimes the elected members are completely excluded from negotiations, while another observed that often in such situations certain States not members of the Council have more influence than the elected members. В этой связи один из выступавших пожаловался, что иногда избранные члены полностью исключены из переговорного процесса, и заметил, что часто в таких ситуациях некоторые государства, не являющиеся членами Совета, обладают большим влиянием, чем избранные члены.
In that context, the Friends of the Chair acknowledged that further work on these sources and indicators is needed and concluded that this would represent the second stage of the mandate of the Friends of the Chair. В этой связи Группа друзей Председателя сочла необходимым продолжать работу над этими источниками и показателями, сделав вывод о том, что этой работе будет посвящена вторая часть срока полномочий Группы друзей Председателя.
Within the context of this increase in Spain's role on the European space stage, the ESA European Space Astronomy Centre (ESAC), located in Madrid, has been recognized by the Agency as a top-level centre. В связи с повышением роли Испании на европейской космической арене, Европейский центр космической астрономии ЕКА, расположенный в Мадриде, был признан Агентством центром высшего уровня.
In that context, the Forum notes the ongoing consultations between the Government of Norway and the Sami Parliament and recommends that the Government recognize the right of the coastal Sami to fish in the seas on the basis of historical use and international law. В этой связи Форум отмечает проходящие в настоящее время консультации между правительством Норвегии и парламентом саами и рекомендует, чтобы правительство Норвегии признало право живущих в прибрежных районах саами на рыбный промысел в море, основанное на истории использования ими этих районов и нормах международного права.
In that context and in response to requests from several Member States, UNODC has taken the lead in the development of a wildlife and forest crimes assessment toolkit, which will aid Governments in identifying challenges and strengthen criminal justice responses to combat wildlife and forest crime. В этой связи по просьбе ряда государств-членов ЮНОДК возглавило разработку пособия по оценке преступлений против живой природы и лесных ресурсов, которое поможет правительствам в выявлении проблем и усилении принимаемых системой уголовного правосудия ответных мер по борьбе с преступностью, направленной против живой природы и лесных ресурсов.