Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, we believe that the only way to resolve the present national crisis is for there to be full consultation and cooperation between the Government of President Patassé and the opposition. В этой связи мы полагаем, что единственный путь урегулирования нынешнего национального кризиса - это широкие консультации и сотрудничество между правительством президента Патассе и оппозицией.
In that context, he drew attention to the International Ministerial Forum on Strategies and Priorities for Environmental Industries, to be held in Bratislava, in cooperation with UNIDO, in June 2002. В этой связи он обращает внимание на Международный форум на министерском уровне по стратегиям и приоритетам для экологически чистых промышленных предприя-тий, который будет проведен в сотрудничестве с ЮНИДО в Братиславе в июне 2002 года.
In that context, he expressed gratitude to the Government of Italy for its contribution to the integrated programme for Jordan, which had brought about a marked improvement in competitiveness in the food industry and created a more favourable business environment. В этой связи он выражает призна-тельность правительству Италии за его вклад в комп-лексную программу для Иордании, которая позволила заметно повысить конкурентоспособность пищевой промышленности и создать более благоприятные условия для коммерческой деятельности.
Suggestions in that respect included dealing with that issue within the context of the administration of the estate, the application of the stay or the powers of the insolvency representative. В этой связи предлагалось рассмотреть этот вопрос в контексте управления имущественной массой, применения моратория или полномочий управляющего в деле о несостоятельности.
In that context, the first step of the international community must be to increase the financial resources available to the Agency, which would enable it to take measures to address the growing humanitarian crisis. В этих условиях первым шагом международного сообщества должно стать увеличение предоставляемых Агентству финансовых ресурсов, которое позволило бы ему принимать меры в связи с нарастающим гуманитарным кризисом.
In that context, one delegation recalled the proposal it had made at the first meeting, to conduct a review of the national, regional and global implementation of Part XII of UNCLOS. В этой связи одна делегация напомнила о внесенном ею на первом совещании предложении произвести обзор национального, регионального и глобального осуществления Части XII ЮНКЛОС.
In that context, we reiterate the integrative and coordinating role to be played by the Executive Committee on Peace and Security in accordance with the Brahimi report. В этой связи мы подтверждаем интеграционную и координирующую роль, которую, согласно докладу Брахими, должен играть Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности.
The Thai Government stood ready to provide assistance and share experience at the bilateral and international levels, in particular with UNDCP as it pursued its noble goal and, in that context, underscored the importance of implementing crop substitution programmes. Со своей стороны, Таиланд готов предложить всемерное содействие и поделиться опытом на двустороннем и международном уровнях, в особенности в рамках ЮНДКП, выполняющей свою благородную задачу, и в связи с этим вновь подтверждает неизменную поддержку претворению в жизнь программ альтернативного развития.
In that context, we are particularly glad to see increased political cooperation among the parties, as evidenced by the partial senatorial elections having being held without major incident and by the security environment preserving its calm. В этой связи мы особенно удовлетворены тем, что между нашими партиями укрепляется политическое сотрудничество, как об этом свидетельствуют частичные выборы в сенат, которые прошли без серьезных инцидентов, и сохраняющаяся спокойная обстановка в плане безопасности.
In that context, he asked what part regional agreements had played in defining immigration policy and whether they had limited the freedom of movement of the national authorities. В этой связи он хотел бы знать, какую роль в определении иммиграционной политики играли региональные соглашения и не ограничивали ли они свободу маневра национальных органов власти.
Within this context, particular attention will be given to immigrant women, because of the obstacles they encounter when trying to join the workforce and gaining access to linguistic training, often because of their family situation or the pressure of community traditions. В связи с этим особое внимание будет уделяться женщинам-иммигрантам в силу тех препятствий, с которыми они сталкиваются при трудоустройстве и получении доступа к языковой подготовке, в основе чего нередко лежит их семейное положение или давление традиций их общины.
In that context, his delegation reiterated its request to the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to seek the views of Member States on the Guiding Principles which he had developed. В этой связи он вновь заявляет, что представитель Генерального секретаря, в ведение которого входят вопросы, касающиеся перемещенных лиц, должен запросить мнения государств-членов о выработанных им Руководящих принципах.
Thought would also need to be given to establishing in that context conditions for separation; any relevant Administrative Tribunal decisions thereon would be taken into account in the further consideration of this matter. Необходимо также подумать о создании в связи с этим условий выхода в отставку; в ходе дальнейшего рассмотрения данного вопроса будут учтены все соответствующие решения административных трибуналов.
In the same context, I appeal to the Government of Georgia to bring to justice the perpetrators of the hostage-taking incidents of October 1999, June 2000 and December 2000. В этой же связи я призываю правительство Грузии привлечь к судебной ответственности лиц, причастных к инцидентам с захватом заложников, имевшим место в октябре 1999 года, июне 2000 года и декабре 2000 года.
In that context, it has to be emphasized that further nuclear proliferation is both a direct contribution to enhancing nuclear dangers and a serious impediment to nuclear disarmament. В этой связи следует подчеркнуть, что дальнейшее ядерное распространение напрямую усиливает ядерную угрозу и серьезно мешает ядерному разоружению.
In that context, it must be emphasized that the Haitian authorities stated on repeated occasions that South-South cooperation is an area of growing interest to them. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что власти Гаити неоднократно заявляли, что сотрудничество по линии Юг-Юг является для них сферой, представляющей все больший интерес.
In that context, she informed the Board that the determination of the current rate of 5 per cent was based upon actual cost and offsets from projected income from unused other resources. В связи с этим она информировала Совет о том, что выбор нынешней нормы возмещения в размере 5 процентов был обусловлен фактическими издержками и возмещением предполагаемого дохода от неиспользованных прочих ресурсов.
In that context, the experts regard mercenary activities as illicit and likely to lead to the violation on a massive scale of human rights among populations affected by such activities. В этой связи эксперты рассматривают действия наемников как незаконные и способные привести к массовым нарушениям прав человека тех групп населения, против которых они направлены.
In that context, the Ministers reconfirmed their countries' commitment to the speedy implementation of the Action Plan for regional economic cooperation, outlining the priority areas where immediate progress is possible. В этой связи они подтвердили приверженность своих стран скорейшему осуществлению Плана действий в области регионального экономического сотрудничества, в котором определены приоритетные сферы деятельности, в которых можно незамедлительно добиться прогресса.
In that context, all of us need to admit openly that what failed the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s was the absence of resources to translate its words into deeds. В этой связи нам всем необходимо открыто признать, что причиной неудачи Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90е годы явилось отсутствие ресурсов, необходимых для претворения слов в дела.
In that context, it was indeed a welcome development that one of the permanent members modified its position last April and showed some flexibility on the question of the maximum size of the Council. В этой связи действительно позитивным событием стало изменение одним из постоянных членов его позиции в апреле этого года и его более гибкий подход к вопросу о максимальной численности Совета.
Within this context, we would like to stress the considerable contribution of the Security Council and the Secretary-General to making progress in the crisis management of that region. В этой связи хотели бы особо отметить существенный вклад Совета Безопасности и Генерального секретаря в достижение прогресса в деле урегулирования кризиса в этом регионе.
My delegation is of the view that, due to the inter-linkages between the Council's structure and its decision-making procedures, these issues are best considered in a single context. Моя делегация считает, что с учетом внутренней связи между структурой Совета и процедурами принятия решения эти вопросы лучше всего рассматривать в едином контексте.
It is within an essentially African context that efforts have been pursued to improve and develop legal instruments on the issue of women's status in the light of harmful cultural traditions. Усилия, направленные на совершенствование и разработку правовых документов по вопросу о положении женщины в связи с вредоносными культурными традициями, предпринимались главным образом в Африканском регионе.
The Fund thus increasingly encourages increased participation in joint needs assessments with Governments and other agencies, especially within the context of UNDAF, to develop training strategies. В связи с этим Фонд призывает активизировать совместную деятельность правительств и других учреждений по оценке потребностей, особенно в контексте РПООНПР, для разработки стратегий в области подготовки кадров.