In that context, further meetings of the Inter-Agency Task Force will be convened and the international community will mark the tenth anniversary of the Chernobyl disaster in 1996. |
В этой связи будут по-прежнему созываться заседания Межучрежденческой целевой группы, а в 1996 году международное сообщество отметит десятую годовщину чернобыльской катастрофы. |
In that context, the Council deplores the remaining blockades of access roads to the United Nations Protected Areas in the Republic of Croatia. |
В этой связи Совет выражает сожаление по поводу продолжающегося блокирования подъездных дорог к районам, охраняемым Организацией Объединенных Наций в Республике Хорватии. |
It is easy to call for "reforms" without specifying their content or taking into account the social, historical, and political context. |
Легко призывать к «реформам», не указывая их содержание или не учитывая связи с социальным, историческим и политическим контекстом. |
Based on recent experience, the United Nations has noted that the context of commitment and cooperation associated with elections often dissipates relatively quickly following their successful completion. |
Из недавнего опыта Организация Объединенных Наций сделала вывод о том, что дух приверженности делу и сотрудничества в связи с проведением выборов зачастую довольно быстро исчезает после их успешного завершения. |
In that context, she stressed the importance of the Peace-keeping Reserve Fund and hoped that the relevant documentation would be submitted as soon as possible. |
Оратор подчеркивает в этой связи важность Резервного фонда для операций по поддержанию мира и выражает пожелание относительно того, чтобы связанная с этим документация была представлена как можно скорее. |
In that context, he welcomed the commitment undertaken by the Deputy Finance Minister of the Russian Federation and hoped that other countries with major arrears would follow suit. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает обязательство, взятое заместителем министра финансов Российской Федерации, и выражает надежду на то, что другие страны, имеющие значительную задолженность, последуют этому примеру. |
In that context, the representative of ESA noted that it would focus on areas in which improvements were essential for successful projects based on remote sensing for sustainable development. |
В этой связи представитель ЕКА отметил, что эта деятельность будет концентрироваться в областях, в которых новые достижения имеют важное значение для успешного осуществления проектов, основанных на дистанционном зондировании для целей устойчивого развития. |
In that context, the Commission had launched a study entitled "Analysis of the constraints and opportunities for cost-effective implementation of Earth observation techniques in developing countries". |
В этой связи Комиссия приступила к осуществлению исследования под названием "Анализ проблем и возможностей рентабельного использования методов наблюдения Земли в развивающихся странах". |
In that context, it was stressed that the establishment of regional and national education and training centres for space technology would play a vital role. |
В этой связи было подчеркнуто, что исключительно важная роль будет принадлежать созданию региональных и национальных учебных центров и центров подготовки кадров в области космической техники. |
In that context, he deeply regretted the failure of the Vienna review conference in October 1995 to adopt a new and stronger international instrument on land-mines. |
В этой связи оратор выражает глубокое сожаление по поводу того, что на состоявшейся в октябре 1995 года Венской обзорной конференции не удалось принять новый и более эффективный международный договор по наземным минам. |
In that context, his delegation endorsed the statement in paragraph 34 of the Special Rapporteur's report concerning the criteria to be considered with a view to preventing mercenary activities. |
В этой связи делегация Азербайджана поддерживает пункт 34 доклада Специального докладчика относительно критериев, которые следует рассмотреть в целях предупреждения деятельности наемников. |
She feared that in a context of scarce resources and low levels of development, such "strengthening" could be to the detriment of women's rights. |
Она опасается, что в связи с нехваткой ресурсов и низким уровнем развития такое "укрепление" может нанести ущерб правам женщин. |
Please clarify whether any reform concerning the application of administrative detention is envisaged in that context (see para. 52 of the report). |
Просьба сообщить, предусматриваются ли в этой связи какие-либо реформы в области применения процедуры административного задержания (см. пункт 52 доклада). |
In that context I would just like to say that my delegation will insist on next Thursday not being a working day. |
В этой связи я хочу только сказать, что моя делегация настаивает на том, чтобы следующий четверг был выходным днем. |
Within this context, the Commission could initiate case-studies of national experiences in this area; |
В этой связи Комиссия могла бы начать проведение тематических исследований национального опыта стран в этой области; |
In that context, the proposal of the Managing Director of the IMF to use Special Drawing Rights as a financial safety net was worthy of consideration. |
В этой связи заслуживает внимания предложение Директора-распорядителя МВФ использовать официальные права заимствования в качестве финансовой "страховочной сетки". |
In that context, the CARICOM member States looked forward to the early entry into force of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
В этой связи государства - члены КАРИКОМ с надеждой ожидают скорейшего вступления в силу конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
In that context, it was particularly important to include in the mandate of the Conference the various problems encountered by the countries with economies in transition. |
В этой связи особо важное значение приобретает включение в мандат Конференции различных проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
In that context, it had been recommended that women with specialized training should be appointed to the staff of the Office of the Prosecutor and to the Tribunal. |
В этой связи было рекомендовано включить в число сотрудников канцелярии обвинителя и Трибунала женщин, прошедших специальную подготовку. |
In the same context, I reiterate my belief that the practice of national subsidies paid to some staff members is unethical and unacceptable. |
Я хотел бы повторить в этой же связи свое мнение о том, что практика национальных субсидий, доплачиваемых некоторым сотрудникам Секретариата, является неэтичной и неприемлемой. |
In the same context, Paraguay expresses its concern also at the nuclear tests being conducted in different parts of the world. |
В том же контексте Парагвай выражает свою тревогу в связи с продолжением ядерных испытаний в различных районах планеты. |
It is assumed in this connection that the limitations made within the scope of article 4 of the Covenant should be regarded in their mutual context. |
В этой связи предполагается, что ограничения, практикуемые в рамках положений статьи 4 Пакта, надлежит рассматривать в их взаимном контексте. |
Information on national capacity and funding is sketchy, perhaps because in the national context biodiversity is very often covered under other chapters. |
Информация о национальном потенциале и финансировании носит отрывочный характер, возможно, в связи с тем, что в национальном контексте биологическое разнообразие весьма часто рассматривается в других главах. |
It was, therefore, in that context that the Group of 77 and China attached the utmost importance to the follow-up activities to UNCED. |
В связи с этим Группа 77 и Китай придают исключительно большое значение последующей деятельности по итогам ЮНСЕД. |
In its preambular paragraphs it places in context the basis of our deep concern about the current tests. |
В пунктах преамбулы разъясняются причины испытываемой нами глубокой озабоченности в связи с проводимыми с настоящее время испытаниями. |