Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, further meetings of the Inter-Agency Task Force will be convened and the international community will mark the tenth anniversary of the Chernobyl disaster in 1996. В этой связи будут по-прежнему созываться заседания Межучрежденческой целевой группы, а в 1996 году международное сообщество отметит десятую годовщину чернобыльской катастрофы.
In that context, the Council deplores the remaining blockades of access roads to the United Nations Protected Areas in the Republic of Croatia. В этой связи Совет выражает сожаление по поводу продолжающегося блокирования подъездных дорог к районам, охраняемым Организацией Объединенных Наций в Республике Хорватии.
It is easy to call for "reforms" without specifying their content or taking into account the social, historical, and political context. Легко призывать к «реформам», не указывая их содержание или не учитывая связи с социальным, историческим и политическим контекстом.
Based on recent experience, the United Nations has noted that the context of commitment and cooperation associated with elections often dissipates relatively quickly following their successful completion. Из недавнего опыта Организация Объединенных Наций сделала вывод о том, что дух приверженности делу и сотрудничества в связи с проведением выборов зачастую довольно быстро исчезает после их успешного завершения.
In that context, she stressed the importance of the Peace-keeping Reserve Fund and hoped that the relevant documentation would be submitted as soon as possible. Оратор подчеркивает в этой связи важность Резервного фонда для операций по поддержанию мира и выражает пожелание относительно того, чтобы связанная с этим документация была представлена как можно скорее.
In that context, he welcomed the commitment undertaken by the Deputy Finance Minister of the Russian Federation and hoped that other countries with major arrears would follow suit. В этой связи он с удовлетворением отмечает обязательство, взятое заместителем министра финансов Российской Федерации, и выражает надежду на то, что другие страны, имеющие значительную задолженность, последуют этому примеру.
In that context, the representative of ESA noted that it would focus on areas in which improvements were essential for successful projects based on remote sensing for sustainable development. В этой связи представитель ЕКА отметил, что эта деятельность будет концентрироваться в областях, в которых новые достижения имеют важное значение для успешного осуществления проектов, основанных на дистанционном зондировании для целей устойчивого развития.
In that context, the Commission had launched a study entitled "Analysis of the constraints and opportunities for cost-effective implementation of Earth observation techniques in developing countries". В этой связи Комиссия приступила к осуществлению исследования под названием "Анализ проблем и возможностей рентабельного использования методов наблюдения Земли в развивающихся странах".
In that context, it was stressed that the establishment of regional and national education and training centres for space technology would play a vital role. В этой связи было подчеркнуто, что исключительно важная роль будет принадлежать созданию региональных и национальных учебных центров и центров подготовки кадров в области космической техники.
In that context, he deeply regretted the failure of the Vienna review conference in October 1995 to adopt a new and stronger international instrument on land-mines. В этой связи оратор выражает глубокое сожаление по поводу того, что на состоявшейся в октябре 1995 года Венской обзорной конференции не удалось принять новый и более эффективный международный договор по наземным минам.
In that context, his delegation endorsed the statement in paragraph 34 of the Special Rapporteur's report concerning the criteria to be considered with a view to preventing mercenary activities. В этой связи делегация Азербайджана поддерживает пункт 34 доклада Специального докладчика относительно критериев, которые следует рассмотреть в целях предупреждения деятельности наемников.
She feared that in a context of scarce resources and low levels of development, such "strengthening" could be to the detriment of women's rights. Она опасается, что в связи с нехваткой ресурсов и низким уровнем развития такое "укрепление" может нанести ущерб правам женщин.
Please clarify whether any reform concerning the application of administrative detention is envisaged in that context (see para. 52 of the report). Просьба сообщить, предусматриваются ли в этой связи какие-либо реформы в области применения процедуры административного задержания (см. пункт 52 доклада).
In that context I would just like to say that my delegation will insist on next Thursday not being a working day. В этой связи я хочу только сказать, что моя делегация настаивает на том, чтобы следующий четверг был выходным днем.
Within this context, the Commission could initiate case-studies of national experiences in this area; В этой связи Комиссия могла бы начать проведение тематических исследований национального опыта стран в этой области;
In that context, the proposal of the Managing Director of the IMF to use Special Drawing Rights as a financial safety net was worthy of consideration. В этой связи заслуживает внимания предложение Директора-распорядителя МВФ использовать официальные права заимствования в качестве финансовой "страховочной сетки".
In that context, the CARICOM member States looked forward to the early entry into force of the United Nations Convention to Combat Desertification. В этой связи государства - члены КАРИКОМ с надеждой ожидают скорейшего вступления в силу конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием.
In that context, it was particularly important to include in the mandate of the Conference the various problems encountered by the countries with economies in transition. В этой связи особо важное значение приобретает включение в мандат Конференции различных проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой.
In that context, it had been recommended that women with specialized training should be appointed to the staff of the Office of the Prosecutor and to the Tribunal. В этой связи было рекомендовано включить в число сотрудников канцелярии обвинителя и Трибунала женщин, прошедших специальную подготовку.
In the same context, I reiterate my belief that the practice of national subsidies paid to some staff members is unethical and unacceptable. Я хотел бы повторить в этой же связи свое мнение о том, что практика национальных субсидий, доплачиваемых некоторым сотрудникам Секретариата, является неэтичной и неприемлемой.
In the same context, Paraguay expresses its concern also at the nuclear tests being conducted in different parts of the world. В том же контексте Парагвай выражает свою тревогу в связи с продолжением ядерных испытаний в различных районах планеты.
It is assumed in this connection that the limitations made within the scope of article 4 of the Covenant should be regarded in their mutual context. В этой связи предполагается, что ограничения, практикуемые в рамках положений статьи 4 Пакта, надлежит рассматривать в их взаимном контексте.
Information on national capacity and funding is sketchy, perhaps because in the national context biodiversity is very often covered under other chapters. Информация о национальном потенциале и финансировании носит отрывочный характер, возможно, в связи с тем, что в национальном контексте биологическое разнообразие весьма часто рассматривается в других главах.
It was, therefore, in that context that the Group of 77 and China attached the utmost importance to the follow-up activities to UNCED. В связи с этим Группа 77 и Китай придают исключительно большое значение последующей деятельности по итогам ЮНСЕД.
In its preambular paragraphs it places in context the basis of our deep concern about the current tests. В пунктах преамбулы разъясняются причины испытываемой нами глубокой озабоченности в связи с проводимыми с настоящее время испытаниями.