Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the Nordic countries welcomed the dialogue initiated by the Secretary-General with Member States that had not acceded to the international human rights covenants. В этой связи страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь приступил к диалогу с теми государствами-членами, которые еще не присоединились к международным пактам о правах человека.
In that context, the Commission stresses the fact that the protection and promotion of human health depend on activities stemming from all sectors. В этой связи Комиссия подчеркивает, что охрана и укрепление здоровья человека зависят от деятельности, осуществляемой во всех секторах.
In that context, the representative expressed the need to support the Transitional Executive Council and to encourage it to work closely with democratic structures to achieve acceptable solutions. В этой связи представительница высказалась о необходимости оказать поддержку Переходному исполнительному совету и поощрять его к тесному сотрудничеству с демократическими структурами в целях выработки приемлемых решений.
In that context, it must be stressed that the draft convention annexed to the resolution was only one possible basis for the negotiations. В этой связи оратор обращает внимание на тот факт, что существует согласие относительно того, что проект конвенции, содержащийся в приложении к проекту резолюции, является только возможной основой для обсуждения.
In that context, Egypt regretted the nuclear test explosion conducted by China earlier in October and hoped that it would be the last such test. В этой связи Египет сожалеет по поводу проведенного Китаем в октябре испытательного ядерного взрыва и выражает надежду, что это будет последнее подобное испытание.
In that context, it considered that priority should be given to the mobilization of additional financial resources to help the developing countries implement sustainable development programmes. В связи с этим, на его взгляд, следует уделить первоочередное внимание мобилизации дополнительных финансовых средств в интересах развивающихся стран для осуществления программ устойчивого развития.
Humanitarian assistance required coordination among many different agencies, and in that context Austria welcomed the new Memorandum of Understanding between South Africa and UNHCR on the repatriation of refugees. Для гуманитарной помощи требуется координация между многими различными учреждениями, и в этой связи Австрия приветствует новый меморандум о взаимопонимании между Южной Африкой и УВКБ по вопросу о репатриации беженцев.
We are discussing, in that context, reform, and we in Britain welcome the debate on Security Council reform. В этой связи мы обсуждаем реформу и мы в Англии приветствуем дискуссии по реформе Совета Безопасности.
In that context it is urgent to raise the issue of how disability measures can be included into such programmes. В этой связи неотложным представляется вопрос о том, как в такие программы можно включить меры в интересах инвалидов.
In that context, his delegation hoped that the current session of the General Assembly would adopt an institutional follow-up mechanism. В этой связи делегация Танзании надеется, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на пятьдесят первой сессии утвердит институциональный механизм для осуществления Повестки дня.
Within that context, a dialogue had been established with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on the modalities of repatriation. В этой связи был начат диалог с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в отношении порядка проведения репатриации.
In that context, Venezuela supported the setting up of an intergovernmental expert group to elaborate a strategy for promoting the right to development. В этой связи Венесуэла поддерживает учреждение межправительственной группы экспертов, на которую возложена задача разработать стратегию поощрения права на развитие.
It was not the intention of the sponsors to waste resources on unnecessary items; their shared concerns regarding mercenary activities should be seen in the proper context. В намерение спонсоров не входит трата ресурсов на ненужные вопросы; их совместную обеспокоенность в связи с деятельностью наемников следует рассматривать в надлежащем контексте.
In that context, it would seem appropriate to consider the consolidation and updating of the Commission's Statute on the occasion of its fiftieth anniversary in 1999. Как представляется, в этом контексте было бы уместно рассмотреть вопрос о доработке и обновлении Положения о Комиссии в 1999 году в связи с 50-летней годовщиной со дня ее основания.
As the meaning and context of this resolution were misrepresented, I would like to set the record straight. В связи с тем, что смысл и содержание данной резолюции были представлены в искаженном свете, я хотел бы прояснить данный вопрос.
In that context, effective demobilization of combatants and their integration into society, weapons collection and mine clearance were of paramount importance. В этой связи особо важное значение имеют эффективная демобилизация комбатантов и их интеграция в общество, сбор оружия и разминирование.
In that context, he noted the seminar organized by the Secretariat to review the results of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR). В этой связи следует упомянуть об организованном Секретариатом семинаре для оценки результатов работы Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР).
In that context, the organizations of the common system addressed the problem of determining at what point the duration of the journey began seriously to affect the traveller. В этой связи организации общей системы занялись проблемой определения того, в какой момент продолжительность поездки начинает серьезно сказываться на физическом состоянии пассажира.
In that context, it was especially troubling that 35 per cent of the request for interpretation services for meetings of regional and other major groupings had been denied. В связи с этим особую озабоченность вызывает факт отклонения 35 процентов просьб об обеспечении устным переводом заседаний региональных и других важных групп.
In the same context, I would like to assure him of my delegation's readiness to cooperate with him in the discharge of his lofty mission. В этой связи я хотел бы заверить его в готовности моей делегации к сотрудничеству с ним в осуществлении возложенной на него благородной задачи.
In that context, he welcomed the formulation of integrated programmes for Ethiopia and expressed his appreciation to UNIDO for its support to Ethiopia's development effort. В этой связи он приветствует разработку комплексных программ для Эфиопии и выражает свою признательность ЮНИДО за поддержку усилий Эфиопии в области развития.
In that context, I would be prepared, should they so request, to arrange for a United Nations observer to attend the bilateral talks. В этой связи я буду готов, если меня об этом попросят стороны, организовать участие в двусторонних переговорах наблюдателя Организации Объединенных Наций.
In that context, he expressed his appreciation to the Secretary-General who had recommended that the minimum age for United Nations peacekeepers should be 21 and should never be below 18. В этой связи он с удовлетворением отметил заявление Генерального секретаря, который рекомендовал, чтобы минимальный возраст лиц, несущих службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций, составлял 21 год и ни в коем случае был не меньше 18 лет.
In that context, when considering a State report the Committee focused on children in difficult situations, including children of migrants. В этой связи при рассмотрении представляемых государствами докладов Комитет фокусирует внимание на детях, находящихся в трудной ситуации, включая детей мигрантов.
Some delegations expressed concern about the potential unintentional misuse of the protocol, which could result in adversely affecting migrants, and in that context questioned the desirability of the protocol. Некоторые делегации высказали опасения по поводу потенциальной возможности непреднамеренного злоупотребления протоколом, что может неблагоприятно отразиться на положении мигрантов, и в этой связи поставили под сомнение целесообразность такого протокола.