In that context, the Nordic countries welcomed the dialogue initiated by the Secretary-General with Member States that had not acceded to the international human rights covenants. |
В этой связи страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что Генеральный секретарь приступил к диалогу с теми государствами-членами, которые еще не присоединились к международным пактам о правах человека. |
In that context, the Commission stresses the fact that the protection and promotion of human health depend on activities stemming from all sectors. |
В этой связи Комиссия подчеркивает, что охрана и укрепление здоровья человека зависят от деятельности, осуществляемой во всех секторах. |
In that context, the representative expressed the need to support the Transitional Executive Council and to encourage it to work closely with democratic structures to achieve acceptable solutions. |
В этой связи представительница высказалась о необходимости оказать поддержку Переходному исполнительному совету и поощрять его к тесному сотрудничеству с демократическими структурами в целях выработки приемлемых решений. |
In that context, it must be stressed that the draft convention annexed to the resolution was only one possible basis for the negotiations. |
В этой связи оратор обращает внимание на тот факт, что существует согласие относительно того, что проект конвенции, содержащийся в приложении к проекту резолюции, является только возможной основой для обсуждения. |
In that context, Egypt regretted the nuclear test explosion conducted by China earlier in October and hoped that it would be the last such test. |
В этой связи Египет сожалеет по поводу проведенного Китаем в октябре испытательного ядерного взрыва и выражает надежду, что это будет последнее подобное испытание. |
In that context, it considered that priority should be given to the mobilization of additional financial resources to help the developing countries implement sustainable development programmes. |
В связи с этим, на его взгляд, следует уделить первоочередное внимание мобилизации дополнительных финансовых средств в интересах развивающихся стран для осуществления программ устойчивого развития. |
Humanitarian assistance required coordination among many different agencies, and in that context Austria welcomed the new Memorandum of Understanding between South Africa and UNHCR on the repatriation of refugees. |
Для гуманитарной помощи требуется координация между многими различными учреждениями, и в этой связи Австрия приветствует новый меморандум о взаимопонимании между Южной Африкой и УВКБ по вопросу о репатриации беженцев. |
We are discussing, in that context, reform, and we in Britain welcome the debate on Security Council reform. |
В этой связи мы обсуждаем реформу и мы в Англии приветствуем дискуссии по реформе Совета Безопасности. |
In that context it is urgent to raise the issue of how disability measures can be included into such programmes. |
В этой связи неотложным представляется вопрос о том, как в такие программы можно включить меры в интересах инвалидов. |
In that context, his delegation hoped that the current session of the General Assembly would adopt an institutional follow-up mechanism. |
В этой связи делегация Танзании надеется, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на пятьдесят первой сессии утвердит институциональный механизм для осуществления Повестки дня. |
Within that context, a dialogue had been established with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on the modalities of repatriation. |
В этой связи был начат диалог с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в отношении порядка проведения репатриации. |
In that context, Venezuela supported the setting up of an intergovernmental expert group to elaborate a strategy for promoting the right to development. |
В этой связи Венесуэла поддерживает учреждение межправительственной группы экспертов, на которую возложена задача разработать стратегию поощрения права на развитие. |
It was not the intention of the sponsors to waste resources on unnecessary items; their shared concerns regarding mercenary activities should be seen in the proper context. |
В намерение спонсоров не входит трата ресурсов на ненужные вопросы; их совместную обеспокоенность в связи с деятельностью наемников следует рассматривать в надлежащем контексте. |
In that context, it would seem appropriate to consider the consolidation and updating of the Commission's Statute on the occasion of its fiftieth anniversary in 1999. |
Как представляется, в этом контексте было бы уместно рассмотреть вопрос о доработке и обновлении Положения о Комиссии в 1999 году в связи с 50-летней годовщиной со дня ее основания. |
As the meaning and context of this resolution were misrepresented, I would like to set the record straight. |
В связи с тем, что смысл и содержание данной резолюции были представлены в искаженном свете, я хотел бы прояснить данный вопрос. |
In that context, effective demobilization of combatants and their integration into society, weapons collection and mine clearance were of paramount importance. |
В этой связи особо важное значение имеют эффективная демобилизация комбатантов и их интеграция в общество, сбор оружия и разминирование. |
In that context, he noted the seminar organized by the Secretariat to review the results of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR). |
В этой связи следует упомянуть об организованном Секретариатом семинаре для оценки результатов работы Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
In that context, the organizations of the common system addressed the problem of determining at what point the duration of the journey began seriously to affect the traveller. |
В этой связи организации общей системы занялись проблемой определения того, в какой момент продолжительность поездки начинает серьезно сказываться на физическом состоянии пассажира. |
In that context, it was especially troubling that 35 per cent of the request for interpretation services for meetings of regional and other major groupings had been denied. |
В связи с этим особую озабоченность вызывает факт отклонения 35 процентов просьб об обеспечении устным переводом заседаний региональных и других важных групп. |
In the same context, I would like to assure him of my delegation's readiness to cooperate with him in the discharge of his lofty mission. |
В этой связи я хотел бы заверить его в готовности моей делегации к сотрудничеству с ним в осуществлении возложенной на него благородной задачи. |
In that context, he welcomed the formulation of integrated programmes for Ethiopia and expressed his appreciation to UNIDO for its support to Ethiopia's development effort. |
В этой связи он приветствует разработку комплексных программ для Эфиопии и выражает свою признательность ЮНИДО за поддержку усилий Эфиопии в области развития. |
In that context, I would be prepared, should they so request, to arrange for a United Nations observer to attend the bilateral talks. |
В этой связи я буду готов, если меня об этом попросят стороны, организовать участие в двусторонних переговорах наблюдателя Организации Объединенных Наций. |
In that context, he expressed his appreciation to the Secretary-General who had recommended that the minimum age for United Nations peacekeepers should be 21 and should never be below 18. |
В этой связи он с удовлетворением отметил заявление Генерального секретаря, который рекомендовал, чтобы минимальный возраст лиц, несущих службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций, составлял 21 год и ни в коем случае был не меньше 18 лет. |
In that context, when considering a State report the Committee focused on children in difficult situations, including children of migrants. |
В этой связи при рассмотрении представляемых государствами докладов Комитет фокусирует внимание на детях, находящихся в трудной ситуации, включая детей мигрантов. |
Some delegations expressed concern about the potential unintentional misuse of the protocol, which could result in adversely affecting migrants, and in that context questioned the desirability of the protocol. |
Некоторые делегации высказали опасения по поводу потенциальной возможности непреднамеренного злоупотребления протоколом, что может неблагоприятно отразиться на положении мигрантов, и в этой связи поставили под сомнение целесообразность такого протокола. |