Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the members of the Partnership have provided valuable guidance and the core list has become a common reference for national statistics offices in developing countries. В этой связи члены Партнерства оказывали ценную консультативную помощь, и основной перечень стал общей справочной базой национальных статистических ведомств в развивающихся странах.
In that context, legal opinions have been issued on the possibility of: В этой связи были приняты юридические заключения по вопросам, касающимся возможности:
In that context, he expressed the hope that the Secretariat would establish improved reporting systems and looked forward to improved performance. В этой связи он выражает надежду на то, что Секретариат создаст усовершенствованную систему отчетности, и ожидает улучшения показателей деятельности.
In that context, Gabon welcomes President Martelly's launching of a project to relocate internally displace persons from the six main IDP camps in Port-au-Prince. В этой связи Габон приветствует начало осуществления президентом Мартелли проекта по переселению внутренне перемещенных лиц из шести основных лагерей для ВПЛ в районе Порт-о-Пренса.
In that context, further research was needed on the issue of subsidies and incentives for industrial transformation, and on finding a commonly accepted price for carbon. В связи с этим необходимо проводить дополнительные исследования по вопросу о субсидиях и стимулах для промышленной трансформации и об определении общеприемлемой цены за углерод.
This paper first addresses how to define an effective competition agency, and the importance of evaluation in that context. Настоящая записка начинается с определения того, что входит в понятие эффективного органа по вопросам конкуренции и какое значение в этой связи имеет оценка результатов работы.
The Council also acknowledges the need for improved military expertise and expresses in that context its intention to continue to look into the role of the Military Staff Committee. Совет также признает необходимость совершенствования военного опыта и выражает в этой связи намерение продолжать рассматривать роль Военно-штабного комитета.
In that context, we call on all parties to engage assiduously in promoting reconciliation and a peaceful settlement of pending issues through the time-tested principles of compromise and mutual respect. В этой связи мы призываем все стороны усердно поощрять примирение и мирное урегулирование остающихся проблем на основе испытанных временем принципов компромисса и взаимоуважения.
On the context of a shared vision, Parties noted that: В связи с контекстом общего видения Стороны отметили следующее:
As mentioned before, stable and predictable regulatory framework is required, occasionally with government support of project (depending on the broader regulatory context). Как уже отмечалось, в этой связи необходима стабильная предсказуемая нормативная база, а в некоторых случаях - поддержка проекта со стороны правительства (которая зависит от более широкого регламентационного контекста).
In that context, after more than 10 years of paralysis, the Conference on Disarmament has reached a position that can be described as untenable. В связи с этим следует сказать, что после десяти с лишним лет застоя Конференция по разоружению пришла к ситуации, которую можно назвать неприемлемой.
In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека.
Moldova was cited as an example, within the context of EU Mobility Partnerships, in which in-country training, capacity-building and job fairs occur. В качестве примера в этой связи было приведено участие Молдовы в программах партнерства с Европейским союзом по мобильности, предусматривающих организацию в этой стране профессиональной подготовки и переподготовки и проведение ярмарок вакансий.
In that context, the international community should redouble its commitment to the fight against corruption on the basis of the unique framework of the Convention. В этой связи международному сообществу следует решительно активизировать борьбу с коррупцией на той уникальной основе, какой является Конвенция.
In that context, some speakers requested that the workplan should reflect efforts aimed at improving the speed and efficiency of asset recovery procedures. В этой связи некоторые выступавшие попросили, чтобы в плане работы были отражены усилия, направленные на ускорение и повышение эффективности процедур возвращения активов.
In that context, some delegations considered that the general framework elaborated by the Working Group in 2009 continued to be relevant for the Commission's work. В этой связи некоторые делегации сочли, что общие рамки, выработанные Рабочей группой в 2009 году, сохраняют свою актуальность для работы Комиссии.
In that context, a review of intellectual property rights had been proposed in order to ensure they did not create a barrier for the sustainable development of developing countries. В этой связи было предложено рассмотреть вопрос о правах интеллектуальной собственности для обеспечения того, чтобы они не создавали препятствий для устойчивого развития развивающихся стран.
In that context, regional organizations, instruments and cross-regional partnerships could provide a useful framework for assisting States in implementing the right to development. В этой связи региональные организации, структуры и межрегиональные партнерства могут обеспечить полезную основу для оказания государствам содействия в осуществлении права на развитие.
Another group of Member States, in that context, encouraged the Secretariat to ensure optimal communication between itself and Member States to aid effective and efficient implementation of the survey process. В этой связи другая группа государств-членов рекомендовала Секретариату поддерживать оптимальную связь с государствами-членами в целях содействия эффективному и результативному проведению процесса обследования.
In that context, Dr. Hogerzeil noted that the creation and adoption of good policies to promote the use of good-quality generic drugs were possible and would be most useful. В этой связи д-р Хогерцейл отметил, что разработка и принятие надлежащей практики поощрения применения высококачественных генерических лекарств является возможной и была бы исключительно полезной.
In that context several said that proposed text for the instrument's objectives should not be discussed until its remaining content had been defined. В этой связи несколько представителей заявили, что предложенный текст о целях документа не следует обсуждать, пока нет ясности по поводу его остальной части.
In that context one representative added that the instrument's objectives should be in line with the obligations that parties would have under the instrument. В этой связи один представитель добавил, что цели документа должны соответствовать обязательствам, которые стороны примут на себя по этому документу.
In that context, my country awaits with impatience the upcoming review of the experiences of countries that have voluntarily undertaken the reform process. В этой связи моя страна с нетерпением ожидает предстоящего обзора опыта тех стран, которые добровольно встали на путь реформ.
In that context, the indicative list of monetary and non-monetary benefits included in the annex to the Nagoya Protocol was identified as a possible basis for discussions. В этой связи примерный перечень денежных и неденежных выгод, содержащийся в приложении к Нагойскому протоколу, был охарактеризован как возможная основа для дискуссий.
In that context, it was noted that regional centres would need to engage actively in fund-raising activities so as to maintain a self-sustaining budget. В этой связи было отмечено, что региональным центрам придется проводить активную работу по привлечению средств для обеспечения самодостаточности бюджета.