| Within the context of the extradition treaty with Spain, one person accused of terrorism has been extradited. | В соответствии с договором о выдаче, подписанным с Испанией, было выдано одно лицо, обвинявшееся в терроризме. |
| The Body makes programming recommendations to the country team within the context of agreed priorities. | Этот Орган дает страновой группе рекомендации по составлению программ в соответствии с согласованными приоритетами. |
| That issue was political and required a political solution, one that would be applied in a context of international legitimacy. | Этот вопрос носит политический характер и требует политического решения, которое было бы осуществлено в соответствии с международной законностью. |
| In 1998, the Government reviewed all the laws affecting the status of women in Botswana within the context of Common Law. | В 1998 году правительство провело обзор всех законов, затрагивающих положение женщин в Ботсване в соответствии с общим правом. |
| We welcome in particular the effective, methodical and persevering consideration of the issue by the Security Council Working Group set up within the context of resolution 1612. | Мы в особенности приветствуем эффективное, методичное и настойчивое рассмотрение этой проблемы Рабочей группой Совета Безопасности, учрежденной в соответствии с резолюцией 1612. |
| The officers have facilitated capacity-building and the mobilization of donor support for the Government's recovery programmes, within the context of the Results-focused Transition Framework. | Действуя в соответствии с ориентированными на практические результаты рамками переходного периода, эти сотрудники способствовали созданию потенциала и мобилизации донорской помощи на осуществление разработанных правительством программ восстановления. |
| This evaluation should take place within the context of General Assembly resolution 59/264, in which the Assembly called for the Secretary-General to undertake a comprehensive review of governance arrangements. | Эта оценка должна проводиться в соответствии с резолюцией 59/264 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря провести всесторонний обзор механизмов управления. |
| This fight is well under way, under the auspices of the Security Council and within the context of our treaties. | Эта борьба ведется сейчас под эгидой Совета Безопасности и в соответствии с нашими договорами. |
| This estimate will undoubtedly rises within the context of the projections made by the Global Burden of Disease for the year 2020. | В соответствии с прогнозами, осуществленными в рамках проекта "Глобальное бремя болезней" для 2020 года, эти приблизительные цифры безусловно возрастут. |
| Morocco is prepared, within the context of its principles, to consider any proposal that might foster real progress in the field of disarmament. | Марокко готово в соответствии со своими принципами рассмотреть любое предложение, которое могло бы содействовать достижению реального прогресса в области разоружения. |
| That work must continue within the context of the autonomy granted to the High Commissioner under resolution 48/141, which created his mandate. | Эту поддержку и помощь следует продолжать в контексте автономии, предоставленной Верховному комиссару резолюцией 48/141, в соответствии с которой был учрежден его мандат. |
| A strategy for a green economy should be developed in accordance with each country's specific context. | Следует разработать стратегию развития "зеленой" экономики в соответствии с конкретными условиями в каждой стране. |
| In that context, international and regional cooperation was crucial in order to ensure the equitable use of shared resources under international law. | В этом контексте международное и региональное сотрудничество является важным для обеспечения справедливого использования совместных ресурсов в соответствии с международным правом. |
| Furthermore, according to the Committee's jurisprudence, the context of a political debate is irrelevant to the racist nature of specific statements. | Кроме того, в соответствии с практикой Комитета контекст политических дискуссий также не имеет никакого отношения к расистскому характеру конкретных высказываний. |
| Nor must the Committee abandon its approach that issues of discrimination based on descent must not be limited to the racial context. | Комитет не должен отказываться и от своего принципа, в соответствии с которым вопросы дискриминации по признаку родового происхождения не должны ограничиваться расовым контекстом. |
| Although child labour was illegal under Cambodia's labour laws, it did exist within the family context. | Детский труд в соответствии с трудовым законодательством Камбоджи является незаконным, тем не менее он существует на уровне семьи. |
| Apparently this is in accordance with the context of a political party popularity - below the threshold of access to the Riigikogu. | Видимо, это в соответствии с контекстом политической популярности партии - ниже порога доступа к Рийгикогу. |
| Additional units are available according to the context, for example, 12 pt for a 12 point spacing. | Дополнительные единицы измерения доступны в соответствии с контекстом, например 12 пт для интервала в 12 пунктов. |
| Each organization works within the context of its own mandate; there is a variety of action-oriented plans driving poverty eradication activities. | Каждая организация действует на основании своего собственного мандата; существуют разнообразные ориентированные на конкретные действия планы, в соответствии с которыми ведется деятельность по искоренению нищеты. |
| The trend is for human development initiatives to be formulated within the context of poverty alleviation programmes. | В соответствии со сложившейся тенденцией инициативы по развитию людских ресурсов разрабатываются в контексте программ, направленных на сокращение масштабов проблемы нищеты. |
| However, several legislative measures in the process of being adopted under the economic reform programme fit into this general context. | Вместе с тем в рамках программы экономических реформ и в соответствии с ее духом принимаются некоторые законодательные меры. |
| In that context certain recommendations were put forward concerning such procedural preparations, in particular, proposals pursuant to paragraph 6 of the 1995 Decision. | В этой связи были высказаны определенные рекомендации, касающиеся хода такой подготовительной работы по процедурным вопросам, в частности предложения в соответствии с пунктом 6 решения 1995 года. |
| The present wording was broad enough to cover humanitarian assistance or peacekeeping missions organized in a regional context in accordance with the United Nations Charter. | Существующая редакция является достаточно широкой, чтобы охватывать гуманитарную помощь или миссии по поддержанию мира, организуемые в региональном контексте в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| In that context, we are prepared to lend support to the strengthening of UNOCI in line with the Secretary-General's proposals. | В этом контексте мы готовы поддержать укрепление ОООНКИ в соответствии с предложениями Генерального секретаря. |
| Organizing public health according to the pattern of loose coupling would allow assigning decision-making competences in the context where they are most appropriate. | Организация общественного здравоохранения в соответствии с принципом свободной связи позволит перенести прерогативы, связанные с принятием решений, в контекст, где такая связь наиболее целесообразна. |