Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
Within the context of the extradition treaty with Spain, one person accused of terrorism has been extradited. В соответствии с договором о выдаче, подписанным с Испанией, было выдано одно лицо, обвинявшееся в терроризме.
The Body makes programming recommendations to the country team within the context of agreed priorities. Этот Орган дает страновой группе рекомендации по составлению программ в соответствии с согласованными приоритетами.
That issue was political and required a political solution, one that would be applied in a context of international legitimacy. Этот вопрос носит политический характер и требует политического решения, которое было бы осуществлено в соответствии с международной законностью.
In 1998, the Government reviewed all the laws affecting the status of women in Botswana within the context of Common Law. В 1998 году правительство провело обзор всех законов, затрагивающих положение женщин в Ботсване в соответствии с общим правом.
We welcome in particular the effective, methodical and persevering consideration of the issue by the Security Council Working Group set up within the context of resolution 1612. Мы в особенности приветствуем эффективное, методичное и настойчивое рассмотрение этой проблемы Рабочей группой Совета Безопасности, учрежденной в соответствии с резолюцией 1612.
The officers have facilitated capacity-building and the mobilization of donor support for the Government's recovery programmes, within the context of the Results-focused Transition Framework. Действуя в соответствии с ориентированными на практические результаты рамками переходного периода, эти сотрудники способствовали созданию потенциала и мобилизации донорской помощи на осуществление разработанных правительством программ восстановления.
This evaluation should take place within the context of General Assembly resolution 59/264, in which the Assembly called for the Secretary-General to undertake a comprehensive review of governance arrangements. Эта оценка должна проводиться в соответствии с резолюцией 59/264 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря провести всесторонний обзор механизмов управления.
This fight is well under way, under the auspices of the Security Council and within the context of our treaties. Эта борьба ведется сейчас под эгидой Совета Безопасности и в соответствии с нашими договорами.
This estimate will undoubtedly rises within the context of the projections made by the Global Burden of Disease for the year 2020. В соответствии с прогнозами, осуществленными в рамках проекта "Глобальное бремя болезней" для 2020 года, эти приблизительные цифры безусловно возрастут.
Morocco is prepared, within the context of its principles, to consider any proposal that might foster real progress in the field of disarmament. Марокко готово в соответствии со своими принципами рассмотреть любое предложение, которое могло бы содействовать достижению реального прогресса в области разоружения.
That work must continue within the context of the autonomy granted to the High Commissioner under resolution 48/141, which created his mandate. Эту поддержку и помощь следует продолжать в контексте автономии, предоставленной Верховному комиссару резолюцией 48/141, в соответствии с которой был учрежден его мандат.
A strategy for a green economy should be developed in accordance with each country's specific context. Следует разработать стратегию развития "зеленой" экономики в соответствии с конкретными условиями в каждой стране.
In that context, international and regional cooperation was crucial in order to ensure the equitable use of shared resources under international law. В этом контексте международное и региональное сотрудничество является важным для обеспечения справедливого использования совместных ресурсов в соответствии с международным правом.
Furthermore, according to the Committee's jurisprudence, the context of a political debate is irrelevant to the racist nature of specific statements. Кроме того, в соответствии с практикой Комитета контекст политических дискуссий также не имеет никакого отношения к расистскому характеру конкретных высказываний.
Nor must the Committee abandon its approach that issues of discrimination based on descent must not be limited to the racial context. Комитет не должен отказываться и от своего принципа, в соответствии с которым вопросы дискриминации по признаку родового происхождения не должны ограничиваться расовым контекстом.
Although child labour was illegal under Cambodia's labour laws, it did exist within the family context. Детский труд в соответствии с трудовым законодательством Камбоджи является незаконным, тем не менее он существует на уровне семьи.
Apparently this is in accordance with the context of a political party popularity - below the threshold of access to the Riigikogu. Видимо, это в соответствии с контекстом политической популярности партии - ниже порога доступа к Рийгикогу.
Additional units are available according to the context, for example, 12 pt for a 12 point spacing. Дополнительные единицы измерения доступны в соответствии с контекстом, например 12 пт для интервала в 12 пунктов.
Each organization works within the context of its own mandate; there is a variety of action-oriented plans driving poverty eradication activities. Каждая организация действует на основании своего собственного мандата; существуют разнообразные ориентированные на конкретные действия планы, в соответствии с которыми ведется деятельность по искоренению нищеты.
The trend is for human development initiatives to be formulated within the context of poverty alleviation programmes. В соответствии со сложившейся тенденцией инициативы по развитию людских ресурсов разрабатываются в контексте программ, направленных на сокращение масштабов проблемы нищеты.
However, several legislative measures in the process of being adopted under the economic reform programme fit into this general context. Вместе с тем в рамках программы экономических реформ и в соответствии с ее духом принимаются некоторые законодательные меры.
In that context certain recommendations were put forward concerning such procedural preparations, in particular, proposals pursuant to paragraph 6 of the 1995 Decision. В этой связи были высказаны определенные рекомендации, касающиеся хода такой подготовительной работы по процедурным вопросам, в частности предложения в соответствии с пунктом 6 решения 1995 года.
The present wording was broad enough to cover humanitarian assistance or peacekeeping missions organized in a regional context in accordance with the United Nations Charter. Существующая редакция является достаточно широкой, чтобы охватывать гуманитарную помощь или миссии по поддержанию мира, организуемые в региональном контексте в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
In that context, we are prepared to lend support to the strengthening of UNOCI in line with the Secretary-General's proposals. В этом контексте мы готовы поддержать укрепление ОООНКИ в соответствии с предложениями Генерального секретаря.
Organizing public health according to the pattern of loose coupling would allow assigning decision-making competences in the context where they are most appropriate. Организация общественного здравоохранения в соответствии с принципом свободной связи позволит перенести прерогативы, связанные с принятием решений, в контекст, где такая связь наиболее целесообразна.