| The context created by the expansion of AMISOM represents an opportunity to consolidate all efforts and identify concrete steps in these two tracks. | С учетом расширения АМИСОМ появляется возможность объединить усилия всех сторон и наметить конкретные шаги в этих двух направлениях. |
| Immediate challenges include supporting the development of the new five-year strategic management plan in a context of decreasing donor assistance. | Одной из задач, требующих неотложного внимания, является разработка нового пятилетнего стратегического плана управления системой исправительных учреждений с учетом сокращения донорской помощи. |
| Human rights law has never been comprehensively applied to older people or the context of ageing. | Никогда право в области прав человека всеобъемлюще не применялось по отношению к пожилым людям или с учетом проблем старения. |
| These activities have met requirements of cultural dissemination in remote areas in context of difficulties of travelling among communes caused by distances. | Такие мероприятия отвечают требованиям распространения культуры в отдаленных районах с учетом трудностей поездок в труднодоступные коммуны. |
| Most of the training materials and products developed in that context could be customized and adapted for use in other African countries. | Большая часть соответствующих учебных материалов и продуктов может быть адаптирована с учетом потребностей других африканских стран. |
| Although reintegration programmes should adhere to these principles, the different political, socio-economic and security contexts in which they are implemented will require a context specific approach. | И хотя программы реинтеграции должны строиться на этих принципах, различные политические и социально-экономические условия и условия в сфере безопасности, в которых они осуществляются, потребуют применения подхода с учетом конкретных обстоятельств. |
| In that context, the recent violence in North Darfur is deeply disturbing. | С учетом этого недавняя вспышка насилия на севере Дарфура вызывает особую тревогу. |
| In that context we see today's debate as a contribution to the fulfilment of that role. | С учетом этого мы рассматриваем сегодняшние прения как вклад в решение этой задачи. |
| In that context, the recommendation of the Advisory Committee seemed paltry indeed. | С учетом этого рекомендация Консультативного комитета представляется необоснованной. |
| It is within this context that the regional commissions have undertaken preparation for the Summit in their respective regions. | Именно с учетом этого региональные комиссии развернули работу по подготовке к встрече на высшем уровне в своих соответствующих регионах. |
| In that context, the Commission had not confined itself to recognizing a clear principle, but had sought to promote its implementation. | С учетом этого КМП не ограничивается признанием этого очевидного принципа, а ведет поиск путей продвижения вперед в его осуществлении. |
| The Service was created within the overall context of the need to strengthen UNHCR management capacity. | Эта Служба была создана с учетом общей необходимости укрепления управленческого потенциала УВКБ. |
| The techniques required to promote organizational innovation must therefore be context specific. | Поэтому методы, используемые для поощрения организационной инновации, должны подбираться с учетом специфики условий. |
| The above background makes this an atypical decolonisation context. | С учетом вышеприведенных данных, Токелау представляет собой нетипичный пример в контексте деколонизации. |
| Countries have adapted the Millennium Development Goals to their specific context. | Страны скорректировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с учетом своих конкретных особенностей. |
| Each situation must be examined in context. | К рассмотрению каждой ситуации следует подходить с учетом конкретных обстоятельств. |
| Pooling resources regionally also occurs for regional training centres that disseminate local knowledge in regional context. | Региональные ресурсы объединяются также для целей обеспечения работы региональных центров подготовки кадров, которые распространяют местные знания с учетом региональной специфики. |
| The Government, with UNOCI support, developed a new national policy on disarmament, demobilization and reintegration adapted to the changed context. | Правительство при поддержке ОООНКИ разработало новую национальную политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции с учетом изменившихся условий. |
| Such examination must be performed on an ad hoc basis, taking context into consideration. | Такая оценка должна осуществляться на индивидуальной основе с учетом контекста. |
| All efforts to develop programmes appropriate to the Congolese context should be done in consultation with indigenous peoples themselves. | Любые попытки разработать программы с учетом конголезских особенностей должны сопровождаться консультациями с самими коренными народами. |
| Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. | Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий. |
| Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. | Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон. |
| The policy options outlined in the present report can be tailored to the context of each State. | Изложенные в настоящем докладе альтернативные стратегии могут применяться с учетом условий в каждом государстве. |
| Differences of views on matters of policy or procedure will, as appropriate in the context, be recorded in the Report of the session. | Расхождения во взглядах по вопросам политики или процедуры с учетом контекста заносятся в доклад о работе сессии. |
| They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. | Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций. |