The context created by the expansion of AMISOM represents an opportunity to consolidate all efforts and identify concrete steps in these two tracks. |
С учетом расширения АМИСОМ появляется возможность объединить усилия всех сторон и наметить конкретные шаги в этих двух направлениях. |
Immediate challenges include supporting the development of the new five-year strategic management plan in a context of decreasing donor assistance. |
Одной из задач, требующих неотложного внимания, является разработка нового пятилетнего стратегического плана управления системой исправительных учреждений с учетом сокращения донорской помощи. |
Human rights law has never been comprehensively applied to older people or the context of ageing. |
Никогда право в области прав человека всеобъемлюще не применялось по отношению к пожилым людям или с учетом проблем старения. |
These activities have met requirements of cultural dissemination in remote areas in context of difficulties of travelling among communes caused by distances. |
Такие мероприятия отвечают требованиям распространения культуры в отдаленных районах с учетом трудностей поездок в труднодоступные коммуны. |
Most of the training materials and products developed in that context could be customized and adapted for use in other African countries. |
Большая часть соответствующих учебных материалов и продуктов может быть адаптирована с учетом потребностей других африканских стран. |
Although reintegration programmes should adhere to these principles, the different political, socio-economic and security contexts in which they are implemented will require a context specific approach. |
И хотя программы реинтеграции должны строиться на этих принципах, различные политические и социально-экономические условия и условия в сфере безопасности, в которых они осуществляются, потребуют применения подхода с учетом конкретных обстоятельств. |
In that context, the recent violence in North Darfur is deeply disturbing. |
С учетом этого недавняя вспышка насилия на севере Дарфура вызывает особую тревогу. |
In that context we see today's debate as a contribution to the fulfilment of that role. |
С учетом этого мы рассматриваем сегодняшние прения как вклад в решение этой задачи. |
In that context, the recommendation of the Advisory Committee seemed paltry indeed. |
С учетом этого рекомендация Консультативного комитета представляется необоснованной. |
It is within this context that the regional commissions have undertaken preparation for the Summit in their respective regions. |
Именно с учетом этого региональные комиссии развернули работу по подготовке к встрече на высшем уровне в своих соответствующих регионах. |
In that context, the Commission had not confined itself to recognizing a clear principle, but had sought to promote its implementation. |
С учетом этого КМП не ограничивается признанием этого очевидного принципа, а ведет поиск путей продвижения вперед в его осуществлении. |
The Service was created within the overall context of the need to strengthen UNHCR management capacity. |
Эта Служба была создана с учетом общей необходимости укрепления управленческого потенциала УВКБ. |
The techniques required to promote organizational innovation must therefore be context specific. |
Поэтому методы, используемые для поощрения организационной инновации, должны подбираться с учетом специфики условий. |
The above background makes this an atypical decolonisation context. |
С учетом вышеприведенных данных, Токелау представляет собой нетипичный пример в контексте деколонизации. |
Countries have adapted the Millennium Development Goals to their specific context. |
Страны скорректировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с учетом своих конкретных особенностей. |
Each situation must be examined in context. |
К рассмотрению каждой ситуации следует подходить с учетом конкретных обстоятельств. |
Pooling resources regionally also occurs for regional training centres that disseminate local knowledge in regional context. |
Региональные ресурсы объединяются также для целей обеспечения работы региональных центров подготовки кадров, которые распространяют местные знания с учетом региональной специфики. |
The Government, with UNOCI support, developed a new national policy on disarmament, demobilization and reintegration adapted to the changed context. |
Правительство при поддержке ОООНКИ разработало новую национальную политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции с учетом изменившихся условий. |
Such examination must be performed on an ad hoc basis, taking context into consideration. |
Такая оценка должна осуществляться на индивидуальной основе с учетом контекста. |
All efforts to develop programmes appropriate to the Congolese context should be done in consultation with indigenous peoples themselves. |
Любые попытки разработать программы с учетом конголезских особенностей должны сопровождаться консультациями с самими коренными народами. |
Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. |
Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий. |
Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. |
Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон. |
The policy options outlined in the present report can be tailored to the context of each State. |
Изложенные в настоящем докладе альтернативные стратегии могут применяться с учетом условий в каждом государстве. |
Differences of views on matters of policy or procedure will, as appropriate in the context, be recorded in the Report of the session. |
Расхождения во взглядах по вопросам политики или процедуры с учетом контекста заносятся в доклад о работе сессии. |
They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. |
Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций. |