Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Context - Учетом"

Примеры: Context - Учетом
The context created by the expansion of AMISOM represents an opportunity to consolidate all efforts and identify concrete steps in these two tracks. С учетом расширения АМИСОМ появляется возможность объединить усилия всех сторон и наметить конкретные шаги в этих двух направлениях.
Immediate challenges include supporting the development of the new five-year strategic management plan in a context of decreasing donor assistance. Одной из задач, требующих неотложного внимания, является разработка нового пятилетнего стратегического плана управления системой исправительных учреждений с учетом сокращения донорской помощи.
Human rights law has never been comprehensively applied to older people or the context of ageing. Никогда право в области прав человека всеобъемлюще не применялось по отношению к пожилым людям или с учетом проблем старения.
These activities have met requirements of cultural dissemination in remote areas in context of difficulties of travelling among communes caused by distances. Такие мероприятия отвечают требованиям распространения культуры в отдаленных районах с учетом трудностей поездок в труднодоступные коммуны.
Most of the training materials and products developed in that context could be customized and adapted for use in other African countries. Большая часть соответствующих учебных материалов и продуктов может быть адаптирована с учетом потребностей других африканских стран.
Although reintegration programmes should adhere to these principles, the different political, socio-economic and security contexts in which they are implemented will require a context specific approach. И хотя программы реинтеграции должны строиться на этих принципах, различные политические и социально-экономические условия и условия в сфере безопасности, в которых они осуществляются, потребуют применения подхода с учетом конкретных обстоятельств.
In that context, the recent violence in North Darfur is deeply disturbing. С учетом этого недавняя вспышка насилия на севере Дарфура вызывает особую тревогу.
In that context we see today's debate as a contribution to the fulfilment of that role. С учетом этого мы рассматриваем сегодняшние прения как вклад в решение этой задачи.
In that context, the recommendation of the Advisory Committee seemed paltry indeed. С учетом этого рекомендация Консультативного комитета представляется необоснованной.
It is within this context that the regional commissions have undertaken preparation for the Summit in their respective regions. Именно с учетом этого региональные комиссии развернули работу по подготовке к встрече на высшем уровне в своих соответствующих регионах.
In that context, the Commission had not confined itself to recognizing a clear principle, but had sought to promote its implementation. С учетом этого КМП не ограничивается признанием этого очевидного принципа, а ведет поиск путей продвижения вперед в его осуществлении.
The Service was created within the overall context of the need to strengthen UNHCR management capacity. Эта Служба была создана с учетом общей необходимости укрепления управленческого потенциала УВКБ.
The techniques required to promote organizational innovation must therefore be context specific. Поэтому методы, используемые для поощрения организационной инновации, должны подбираться с учетом специфики условий.
The above background makes this an atypical decolonisation context. С учетом вышеприведенных данных, Токелау представляет собой нетипичный пример в контексте деколонизации.
Countries have adapted the Millennium Development Goals to their specific context. Страны скорректировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с учетом своих конкретных особенностей.
Each situation must be examined in context. К рассмотрению каждой ситуации следует подходить с учетом конкретных обстоятельств.
Pooling resources regionally also occurs for regional training centres that disseminate local knowledge in regional context. Региональные ресурсы объединяются также для целей обеспечения работы региональных центров подготовки кадров, которые распространяют местные знания с учетом региональной специфики.
The Government, with UNOCI support, developed a new national policy on disarmament, demobilization and reintegration adapted to the changed context. Правительство при поддержке ОООНКИ разработало новую национальную политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции с учетом изменившихся условий.
Such examination must be performed on an ad hoc basis, taking context into consideration. Такая оценка должна осуществляться на индивидуальной основе с учетом контекста.
All efforts to develop programmes appropriate to the Congolese context should be done in consultation with indigenous peoples themselves. Любые попытки разработать программы с учетом конголезских особенностей должны сопровождаться консультациями с самими коренными народами.
Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий.
Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон.
The policy options outlined in the present report can be tailored to the context of each State. Изложенные в настоящем докладе альтернативные стратегии могут применяться с учетом условий в каждом государстве.
Differences of views on matters of policy or procedure will, as appropriate in the context, be recorded in the Report of the session. Расхождения во взглядах по вопросам политики или процедуры с учетом контекста заносятся в доклад о работе сессии.
They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций.