Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
All the consequences which a sanctions regime was likely to entail must also be assessed; in that context, his delegation supported the idea of a mechanism for consultations with third States. Также необходимо прогнозировать масштабы любых последствий, к которым может привести введение режима санкций, и в связи с этим делегация Беларуси поддерживает идею создания механизма проведения консультаций с третьими странами.
In that context, we appreciate the concern of your Government, because it is related to the assessment of the possible consequences of the falling of radioactive materials on board of the probe. В этой связи мы с пониманием относимся к выраженной Вашим правительством озабоченности по поводу оценки возможных последствий падения КА, на борту которого находились радиоактивные материалы.
In that context, it appeals to the Member States to honour their pledges to the Voluntary Trust Fund, the focal point for United Nations mine-clearance activities. В этой связи мы призываем государства-члены выполнить свои обязательства по взносам в Целевой фонд добровольных взносов, который является центром координации деятельности по разминированию.
Mr. POCAR inquired, in that context, why the word "satisfactory" had been deleted from the part of paragraph 6 that concerned Argentina. Г-н ПОКАР в этой связи спрашивает, почему из части пункта 6, касающейся Аргентины, было исключено слово "удовлетворительный".
In that context, the discussions in the Informal Open-ended Working Group on An Agenda for Peace on the issues of preventive diplomacy, peacemaking, sanctions, coordination and post-conflict peace-building, could play a crucial role in tightening the conceptual focus. В этой связи дискуссии в неофициальной рабочей группе открытого состава по "Повестке дня для мира", посвященные превентивной дипломатии, поддержанию мира, санкциям, координации и постконфликтному миростроительству, могут внести исключительно важный вклад в уточнение теоретических посылок.
In that context, he drew attention to the Special Committee's recommendation on the importance of cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity in the field of peacekeeping. В этой связи необходимо отметить рекомендации Специального комитета о важности сотрудничества в деле поддержания мира между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства.
In that context, it was important to strengthen the mechanism for ensuring a constructive dialogue between the executive heads of the organizations and the inspectors in order to enhance coordination within the system and eliminate potential duplication of work. В этой связи важно укреплять и механизм конструктивного диалога исполнительных глав соответствующих учреждений с инспекторами Группы, с тем чтобы улучшить внутрисистемную координацию и ликвидировать возможное дублирование в их деятельности.
In that context, he said he was in favour of competitive examinations to give nationals from underrepresented countries access to senior posts. В связи с этим оратор поддерживает предложение о том, чтобы конкурсные экзамены открывали представителям недопредставленных стран доступ к старшим и руководящим должностям.
In the same context, it was often not unusual to find various United Nations agencies undertaking exactly the same kinds of projects in the fields of health, education and sanitation. В этой связи весьма распространенным явлением является выполнение различными учреждениями Организации Объединенных Наций абсолютно аналогичных проектов в области здравоохранения, образования и санитарии.
In that context, his delegation was concerned that that principle should not be overlooked when the Secretary-General's proposal for the reduction of the overall size of the Secretariat was put into effect. В этой связи его делегация беспокоится, чтобы этот принцип не был забыт при осуществлении предложений Генерального секретаря о сокращении общего размера Секретариата.
It should be recalled, in that context, that the representative of Australia, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, had recently emphasized the need for the further strengthening of the merit principle. В этой связи следует напомнить о том, что представитель Австралии, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, недавно подчеркнул необходимость дальнейшего укрепления принципа повышения по службе исходя из служебных заслуг.
These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки.
We believe this Plan is a practical example of the link between national activity and international drug control objectives within the context of the United Nations Global Programme of Action. Мы считаем, что этот план является практическим примером связи между национальными мероприятиями и международными целями в области контроля над наркотиками в контексте Глобальной программы действий Организации Объединенных Наций.
It will revert to its consideration of gratis personnel during its winter session (February/March 1997) and in that context will, inter alia, make recommendations on this issue as it affects the Tribunals. Он вернется к рассмотрению вопроса о безвозмездно предоставляемом персонале в ходе своей зимней сессии (февраль-март 1997 года) и в этом контексте, в частности, вынесет рекомендации по данному вопросу в связи с его последствиями для деятельности трибуналов.
In 1994, which had been proclaimed International Year of the Family, Colombia commemorated the event within a context of strengthened democratic processes, decentralization, civic participation and peace. В связи с тем, что 1994 год был провозглашен Международным годом семьи, Колумбия провела приуроченные к нему мероприятия в контексте укрепления процессов демократии, децентрализации, участия общественности и сохранения мира.
Maintaining international peace and security was of particular importance to all Member States, and in that context, the proposals which some States had made with regard to the strengthening of the role of the United Nations were positive. Поддержание международного мира и безопасности имеет особое значение для всех государств-членов, и в связи с этим предложения, выдвинутые некоторыми государствами-членами в отношении усиления роли Организации Объединенных Наций, имеют позитивный характер.
In that context, measures must be taken to ensure that this principle is not violated in the case of temples and ceremonial centres of archaeological value situated or found on private property. В этой связи необходимо принять меры для того, чтобы этот принцип не нарушался в случаях, когда имеющие археологическую ценность храмы и центры культовых обрядов окажутся или когда будет обнаружено, что они находятся в частной собственности.
In that context, I should also like to mention the informal donors' meeting on Guatemala held on 21 June in Paris under the auspices of the World Bank, at which donors reiterated their strong support for the peace process. В этой связи я также хотел бы упомянуть о неофициальном совещании доноров по Гватемале, которое было проведено под эгидой Всемирного банка 21 июня в Париже и на котором доноры вновь заявили о своей решительной поддержке мирного процесса.
In that context, the Commission welcomed the IMF development of a manual on monetary and financial statistics, and requested that both conceptual and practical issues be taken into account in elaborating the two manuals. В этой связи Комиссия приветствовала разработку Международным валютным фондом руководства по статистике кредитно-денежных и финансовых операций и просила при подготовке этих двух руководств учитывать вопросы как концептуального, так и практического характера.
In that context the Special Rapporteur went to Strasbourg on 29 September 1995, to Human Rights House, where he had a working meeting with the Bureau of the European Commission against Racism and Intolerance. В этой связи Специальный докладчик 29 сентября 1995 года посетил Дворец прав человека в Страсбурге, где провел рабочее совещание с членами Бюро Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью.
Mr. CHIGOVERA said, in that context, that by the next session he would have added to that list States parties whose reports were five or more years overdue. Г-н ЧИГОВЕРА в этой связи отмечает, что к следующей сессии он добавил бы к этому списку те государства-участники, доклады которых просрочены на пять или более лет.
The commitment to abolish the scourge of untouchability, as well as the enormous effort made in recent years to extend the benefits of social welfare to the greatest possible number of underprivileged groups, must be situated in that same context. В этой связи следует упомянуть о стремлении к искоренению неприкасаемости и об энергичных усилиях последних лет по распространению системы социальной защиты на максимально большее число неимущих групп населения.
In that context, one delegation requested that the current success be kept on track while another delegate looked forward to continued acceleration of the exercise. В данной связи одна делегация призвала продолжить движение по этому пути, а другая выразила надежду на ускорение темпов данной работы.
In paragraph 15 of the Political Declaration, Member States undertook to make special efforts against the laundering of money derived from drug trafficking and, in that context, emphasized the importance of strengthening international, regional and subregional cooperation. В пункте 15 Политической декларации государства-члены обязались приложить особые усилия для борьбы с отмыванием денег, связанных с оборотом наркотиков, и в связи с этим подчеркнули важность укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества.
In that context, some speakers expressed concern about the continuing application of bank secrecy by several financial safe havens posing serious obstacles to the effective prevention and control of money-laundering. В этой связи некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с тем, что некоторые "финансовые гавани" продолжают применять принцип банковской тайны, что создает серьезные препятствия для эффективного предупреждения отмывания денежных средств и борьбы с ним.