In that context, he also stated that the Security Council Committee established pursuant to resolution 985 concerning Liberia might, of course, decide to pursue separately any relevant matters arising from those enquiries. |
В этой связи он также заявил, что Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 985 по Либерии, может, естественно, принять решение самостоятельно рассматривать любые относящиеся к его сфере ведения вопросы, поднятые в связи с вышеуказанными запросами. |
In that context, she welcomed the significant progress made by the new Government in Croatia in meeting international human rights standards and also the political maturity demonstrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia in avoiding the conflict that had wrought such damage on its neighbours. |
В этой связи оратор приветствует значительный прогресс нового правительства Хорватии в деле соблюдения международных норм прав человека и также политическую зрелость, продемонстрированную бывшей югославской Республикой Македонией, которой удалось избежать конфликта, причинившего такой ущерб ее соседям. |
In that context, I must mention that the continued failure of the authorities concerned to shift the Regional Centre for Asia and the Pacific to Kathmandu, its designated location, defies our comprehension. |
В этой связи я должен подчеркнуть, что сохраняющаяся неспособность соответствующих властей перевести Региональный центр для Азиатско-тихоокеанского региона в Катманду, там где ему надлежит находиться, вызывает у нас непонимание. |
In that context, the EU condemns the attack of 22 February on AMISOM, leading to the death of 11 Burundian peacekeepers and injuries to others, and those against humanitarian workers. |
В этой связи ЕС осуждает нападение, совершенное 22 февраля на АМИСОМ, в результате которого погибли 11 бурундийских миротворцев и другие получили ранения, равно как нападения на гуманитарных работников. |
In that context, I am grateful for the opportunity to inform members about some of the challenges facing us in the area of field support. |
В этой связи я хотела бы выразить признательность за предоставленную мне возможность проинформировать членов Совета о тех проблемах, с которыми мы сталкиваемся в плане полевой поддержки. |
In that context, the participants emphasized that three elements should be in that cycle: quality of economic growth, reliance on greater energy efficiency and renewable energy, and strengthened efforts to mitigate and adapt to the effects of climate change. |
В связи с этим участники подчеркнули, что в этом цикле должны присутствовать три элемента: качество экономического роста, повышение энергоэффективности и использование возобновляемых источников энергии, а также активизация усилий в направлении ослабления последствий изменения климата и адаптации к нему. |
The Office should therefore be reorganized so that it may face this challenge and its activities may be carried out in the rural and indigenous context of 60 per cent of the Guatemalan population. |
В этой связи Прокуратура должна провести внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы ее деятельность проводилась с учетом того факта, что 60% населения страны составляют жители сельских районов и коренные народы. |
In that context, there should be an explicit reference in the draft articles to the principle of sovereignty regarding the use of transboundary resources set out in General Assembly resolution 1803. |
В этом контексте в проекты статей следует включить прямую ссылку на принцип суверенитета в связи с использованием трансграничных ресурсов, зафиксированный в резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи. |
CRC was concerned at the lack of mental health assistance for children, noting in particular the context of widespread family instability and the impact on them of armed mutinies; and about the very limited extent to which rights of children with disabilities are respected. |
КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием услуг по оказанию психиатрической помощи детям, в частности в условиях существования большого числа нестабильных семей и воздействия на них вооруженных конфликтов127, а также по поводу того, что права детей-инвалидов соблюдаются явно недостаточно128. |
The CoordinatorDirector of the South-Eastern Europe Operation summarized the positive developments with respect to the return of refugees in the post-Dayton context, noting the obstacles and areas where action was still required. |
Координатор операции в Юго-Восточной Европе обобщил положительные тенденции, наметившиеся в связи с возвращением беженцев в контексте Дейтонских соглашений, отметив существующие препятствия и области, в которых еще требуются соответствующие меры. |
In that context, the Action Team on Near-Earth Objects held four meetings during the forty-sixth session of the Subcommittee to discuss and review the report of ASE. |
В этой связи Инициативная группа по объектам, сближающимся с Землей, провела четыре заседания в ходе сорок шестой сессии Подкомитета в целях обсуждения и обзора доклада АИК. |
In that context, UNCTAD XI, to be held in June 2004, offered to the international community an opportunity to show political will to put into practice what had been agreed upon at Doha. |
В этой связи ЮНКТАД XI, Конференция, которая будет проходить в июне 2004 года, предоставит международному сообществу возможность продемонстрировать свою политическую волю в том, что касается реализации на практике договоренностей, достигнутых в Дохе. |
It was pointed out, in that context, that the issue of abnormally low prices was broader than the so-called "auction fever" phenomenon sometimes found in electronic reverse auctions. |
В связи с этим было указано, что проблема неестественно низких цен шире так называемого явления "аукционной лихорадки", которая иногда характерна для электронных реверсивных аукционов. |
In that context, we appreciate the work being done in the area by the United Nations Development Programme and other specialized agencies, Australia, New Zealand, the European Union, Japan and civil society. |
В этой связи мы хотели бы отметить деятельность, осуществляемую в этой области Программой развития Организации Объединенных Наций и другими специализированными учреждениями, Австралией, Новой Зеландией, Европейским союзом, Японией, а также гражданским обществом. |
In that context, Japan would welcome opportunities to have the Emergency Relief Coordinator, Mr. Egeland, brief the Security Council on an ad hoc basis, whenever the situation requires. |
В этой связи Япония считает целесообразным привлечение Координатора чрезвычайной помощи г-на Эгеланна для проведения брифингов в Совете Безопасности в тех случаях, когда того будет требовать ситуация. |
In that context, I would like to take this opportunity to ask three questions that might help the Council in its work of preparing the draft resolution. |
В этой связи я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы задать три вопроса, которые, возможно, помогут нам в нашей работе над подготовкой этого проекта резолюции. |
In that context, we support the Afghan Government's work plan aimed at the success of the electoral process, the demobilization of at least 20 per cent of armed groups and the cantonment of weapons. |
В этой связи мы поддерживаем Рабочий план афганского правительства, нацеленный на успешное проведение избирательного процесса, демобилизацию по крайней мере 20 процентов вооруженных групп и сбор оружия. |
In that context, we deeply appreciate the recommendations included in the report of Ambassador Kai Eide, which charts the main lines of such a comprehensive and integrated strategy. |
В этой связи мы высоко ценим рекомендации, содержащиеся в докладе посла Кая Эйде, которые дают представление об общих чертах этой всеобъемлющей стратегии. |
In that context, I wish to offer a few specific comments on matters that, in our view, should be taken into account if we truly want peacekeeping operations to continue to be successful over the long term. |
В этой связи я хотел бы высказать ряд конкретных замечаний по вопросам, которые, на наш взгляд, должны учитываться, если мы действительно хотим, чтобы миротворческие операции были и впредь успешными. |
In that context resolution 1244, adopted under Chapter VII of the Charter, stresses that the Council is |
В этой связи в резолюции 1244, принятой в соответствии с главой VII Устава, подчеркивается, что Совет |
In that context, it might be useful to do more in-depth thinking on a better implementation of paragraph 30 of the note of 2006. |
В этой связи, возможно, было бы целесообразно более серьезно подумать над тем, каким образом повысить эффективность осуществления пункта 30 записки 2006 года. |
Since increased access to world markets facilitated attainment of the goals of sustainable development, WTO should be transformed into a truly universal institution; in that context Ukraine hoped for broad support for its application to join WTO. |
Поскольку расширение доступа на мировые рынки способствует достижению целей устойчивого развития, ВТО должна быть преобразована в подлинно всеобщую организацию; в этой связи Украина надеется на широкую поддержку ее вступления в ВТО. |
In that context, I want to pause to pay tribute to the Secretary-General's senior representative in Baghdad, Sergio Vieira de Mello, well known to many of you here. |
В этой связи я хотел бы сделать паузу и отдать дань памяти старшему представителю Генерального секретаря в Багдаде Сержиу Виейре ди Меллу, которого многие из Вас хорошо знали. |
In that context, a legal aid network had been established, with a secretariat within the Tanganyika Law Society, bringing together all NGOs offering legal aid to provide services free of charge to marginalized and vulnerable groups. |
В связи с этим была создана сеть организаций правовой помощи с секретариатом, работающим в структуре правового сообщества Танганьики; эта сеть объединяет все неправительственные организации, предлагающие бесплатную правовую помощь социально изолированным и уязвимым группам населения. |
In that context, FAO is developing a comprehensive training programme on the standardization of spatial data and information and its related metadata, to be used also in a distance learning mode. |
В связи с этим ФАО разрабатывает комплексную программу подготовки в области стандартизации полученных через космос данных и информации и связанных с ними метаданных с целью их использования также в режиме дистанционного обучения. |