The release of the International Guidelines for Landmine and Unexploded Ordnance Awareness Education in May 1999 has played a crucial role in that context, providing a framework for integrated mine awareness interventions. |
В этой связи существенно важную роль сыграло опубликование в мае 1999 года Международных руководящих принципов в отношении информирования об опасности наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов - принципов, обеспечивших рамки для согласованных усилий по информированию о минной опасности. |
In that context, Greenpeace stressed the importance of strengthening regional fisheries management organizations and, in particular, the requirement in the Agreement to strengthen the capacity of developing and small island States to participate as equal partners in those organizations. |
В этой связи "Гринпис" подчеркнула важность укрепления региональных рыбохозяйственных организаций, и в частности содержащееся в Соглашении требование о расширении у развивающихся и малых островных государств возможностей для участия в работе этих организаций в качестве полноправных партнеров. |
In that context, it is encouraging to note the effort made by the linguistic communities and the multisectoral bodies of the Forum to consolidate into a unified national proposal the various alternatives put forward by Guatemalan women with a view to enhancing their status and position. |
В этой связи положительной оценки заслуживают усилия языковых общин и различных инстанций Форума по разработке единой национальной стратегии на основе различных предложенных гватемальскими женщинами вариантов улучшения их положения и условий. |
It is within this context that Jamaica has joined the international community in supporting the various United Nations resolutions against such measures as impede the full realization of the rights protected in the international human rights instruments. |
В этой связи Ямайка присоединилась к членам международного сообщества, поддержав различные резолюции Организации Объединенных Наций, направленные против применения таких мер, которые препятствуют всеобъемлющему осуществлению прав, защищаемых международными документами в области прав человека. |
In this regard, my delegation would support any initiatives aimed at setting time-frames within the debate for the finalization of the various issues, within the context of the overall set of Security Council reform issues as entrusted to the Working Group by the General Assembly. |
В этой связи моя делегация поддержала бы любые инициативы, направленные на определение в прениях сроков завершения рассмотрения различных вопросов в контексте общего свода задач реформирования Совета Безопасности, возложенных на Рабочую группу Генеральной Ассамблеей. |
The CHAIRPERSON commended the delegation of Paraguay for its efforts to provide an overview of the situation of women in Paraguay in a global human rights context and expressed appreciation for the efforts that were being made to incorporate the gender perspective in policies at all levels. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Парагвая за ее усилия, нацеленные на то, чтобы представить обзор положения женщин в Парагвае в глобальном контексте прав человека, и выражает удовлетворение в связи с усилиями, которые предпринимаются для учета гендерных аспектов в рамках политики на всех уровнях. |
It is essential that particular attention should be paid to the land problems which affect them and that genuine political will should be displayed to solve these problems in a human rights context. |
В этой связи очень важно уделять особое внимание решению затрагивающих их земельных проблем и проявлять реальную политическую волю для решения этих проблем в контексте осуществления прав человека. |
In a more general context, I believe it is essential for the Security Council to have a genuine partnership with the Economic and Social Council, which possesses complementary expertise and privileged links with civil society. |
В более общем плане мне представляется важным, что Совет Безопасности наладил подлинное партнерство с Экономическим и Социальным Советом, который имеет дополнительный опыт и имеет крепкие связи с гражданским обществом. |
The Working Party took note of information provided by the secretariat concerning the organization of a Round-Table in conjunction with the sixty-eighth session of the Inland Transport Committee with the title: "Transport Security in the pan-European context. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию секретариата об организации круглого стола в связи с шестьдесят восьмой сессией Комитета по внутреннему транспорту на тему: "Транспортная безопасность в панъевропейском контексте. |
We therefore reiterate that our approach to the negotiations, within an overall context of flexibility, is based essentially on the content and substance of the agreements, and that this approach must be maintained. |
В этой связи мы вновь повторяем, что наш подход к гибкому ведению переговоров основан на содержании и сути договоренностей и что такой подход необходимо сохранить. |
The Commission is aware that the Council will want to be sure that any judgements it makes, in that context, are fully informed by the best scientific and technical advice available to it. |
Комиссия понимает, что Совет желает быть уверенным в том, что любые решения, принимаемые им в этой связи, в полной мере основываются на наиболее компетентных научных и технических рекомендациях, имеющихся в его распоряжении. |
In that context, the Ministers for Foreign Affairs and the Executive Secretary of the Community of Portuguese-Speaking Countries hereby declare their readiness to help provide a diplomatic solution to the crisis and their support for any initiative that may put an end to the conflict affecting Guinea-Bissau. |
В этой связи министры иностранных дел и исполнительный секретарь Сообщества португалоговорящих стран заявляют о своей готовности оказать содействие в поиске дипломатических путей урегулирования кризиса и о своей поддержке любой инициативы, которая может положить конец конфликту в Гвинее-Бисау. |
In that context, the Council encourages the Secretary-General to establish appropriate United Nations liaison with regional and subregional organizations and invites those organizations and Member States to provide the Security Council and the Secretary-General with information on their activities in the field of peacekeeping. |
В этой связи Совет призывает Генерального секретаря установить надлежащие связи Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями и предлагает этим организациям и государствам-членам представлять Совету Безопасности и Генеральному секретарю информацию об их деятельности в области поддержания мира . |
In that context, it was recognized that the pace of liberalization and the progressive phasing of liberalization had been critical to the successful conclusion of regional and multilateral investment agreements to date. |
В этой связи было признано, что темпы либерализации и поэтапный характер ее проведения имели ключевое значение для успешного заключения региональных и многосторонних инвестиционных соглашений до настоящего времени. |
The SBI may consider which specific information and assessment it would need in order to undertake the second review, and in that context request, as appropriate, advice from the SBSTA on such specific points as may be agreed. |
ВОО, возможно, рассмотрит вопрос о том, какая конкретная информация и какие конкретные оценки потребуются ему для проведения второго рассмотрения, и в этой связи он, возможно, соответствующим образом запросит консультативное заключение ВОКНТА по таким конкретным вопросам, которые могут быть согласованы. |
page 3. In that context, it should be emphasized that an accurate assessment of the composition of the staff of the United Nations Secretariat is considered on a global basis. |
З. В этой связи следует подчеркнуть, что вопрос о точном анализе состава персонала Секретариата Организации Объединенных Наций рассматривается в глобальной плоскости. |
In that context he noted his distress, as the Chief Prosecutor of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, with the endless attention devoted to the formal, legal characterization of conflicts - international, internal, armed, not armed and so on. |
В этой связи он как главный обвинитель международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды отметил с чувством отчаяния бесконечное внимание, которое уделяется формальным, правовым характеристикам конфликтов - международных, внутренних, вооруженных, невооруженных и т.д. |
In that context it was suggested that "good practices" would be a more appropriate wording than "best practices". |
В этой связи было высказано мнение о том, что формулировка "хорошо зарекомендовавшие себя методы работы" была бы более уместна, чем "наиболее результативные методы работы". |
The first condition was that it should be possible to agree on a sufficiently precise and clear definition, in which context he concurred with many delegations in congratulating the German delegation on the efforts it had made. |
Первое условие состоит в том, что должна иметься возможность согласования достаточно точного и четкого определения, и в этой связи он поддерживает многие делегации, высказавшие признательность делегации Германии за предпринятые ею усилия. |
In that context, the European Union recalled the commitment of donor countries to achieve the target of 0.15 per cent of GNP for official development assistance to the least developed countries. |
В этой связи Европейский союз напоминает об обязательстве стран-доноров достичь целевого показателя официальной помощи в целях развития для наименее развитых стран в размере 0,15 процента ВНП. |
In that context, her Government looked forward to working with the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in addressing its national situation and welcomed his plans to visit the country in the near future. |
В этой связи Индонезия с интересом ожидает, когда ей представится возможность сотрудничать со Специальным докладчиком по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости с целью добиться урегулирования существующей в стране ситуации, и ожидает его приезда в страну в ближайшем будущем. |
In that context, I would like to point out that the ongoing events in the Republic of Albania caused by the bankruptcy of the "pyramid investment schemes" have resulted in the dissolution of the key security elements of the State: the army and the police. |
В этой связи я хотел бы указать на то, что текущие события в Республике Албании, вызванные крахом "инвестиционных пирамид", привели к распаду ключевых структур обеспечения безопасности государства - армии и полиции. |
Mr. CAMPBELL (Ireland) suggested, in that context, that explicit mention of the timing of the Assembly's plenary meetings and general debate should be included in the Committee's recommendation to the Assembly. |
Г-н КЕМПБЕЛЛ (Ирландия) предлагает в этой связи в рекомендации Комитета Ассамблее прямо указать срок проведения Ассамблеей пленарных заседаний и общих прений. |
The Commission is of the view that the thrust of article 12 is closely connected to nationality issues in relation to the succession of States, as the problem of family unity may arise in such a context on a large scale. |
Комиссия считает, что основная направленность статьи 12 тесно связана с вопросами гражданства в связи с правопреемством государств, поскольку в подобной ситуации проблема единства семей может возникнуть в широких масштабах. |
Programmes for alternative development, and international cooperation for that purpose, must, within the general context of sustainable development, take into account the particular economic and social characteristics and the traditional use of the communities and population groups affected by the illicit production of drugs. |
В программах альтернативного развития и в рамках международного сотрудничества в этой связи, которые осуществляются в общем контексте устойчивого развития, необходимо учитывать конкретные социально-экономические особенности и традиции общин и групп населения, затронутых проблемой незаконного производства наркотиков. |