In that context, I would stress the importance of the proposal to developing countries in particular, given that Africa, inter alia, is looking to the United Nations to play a central role in peacebuilding. |
В этой связи хотел бы подчеркнуть особую важность данного предложения для развивающихся стран, учитывая, что Африка среди прочего стремится к тому, чтобы Организация Объединенных Наций играла центральную роль в миростроительстве. |
In that context, I would like to underscore the importance of the work of the Open-ended Working Group, which is currently negotiating an international instrument on the marking and tracing of small arms and light weapons. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность работы, выполняемой Рабочей группой открытого состава, которая в настоящее время занимается согласованием международного документа относительно маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений. |
In that context, we welcome the work initiated by the Secretariat to develop a set of policies, guidelines and procedures for planning, implementing and monitoring DDR. |
В этой связи мы приветствуем начатую Секретариатом работу по разработке свода программных положений, руководящих принципов и процедур, касающихся планирования, осуществления и мониторинга РДР. |
In that context, the International Organization for Migration was undertaking policy research in order to equip governments with the capacity to define comprehensive remittance management policies. |
В этой связи МОМ провела предназначенное для директивных органов исследование, на основании результатов которого они смогут разрабатывать общую политику в области управления репатриацией средств. |
In that context, Greek representatives said that the United Nations plan was the first comprehensive solution framework ever put forward and that it had come very close to delivering a settlement. |
В этой связи греческие представители заявили, что план Организации Объединенных Наций является первыми в истории рамками, нацеленными на достижение всеобъемлющего решения, и что он позволил весьма близко подойти к урегулированию. |
In that context, a prioritized and exhaustive list of concrete proposals for negotiation would be an important advance, because it is very hard to address a long list of concerns in an ordered way if they are expressed without modulation or indication of their relative importance. |
В этой связи составление имеющего четкие приоритеты и исчерпывающего списка конкретных предложений в отношении переговоров будет важным шагом вперед, поскольку рассмотрение длинного перечня вопросов на упорядоченной основе, если эти вопросы формулируются без указания возможных вариантов и их относительной важности, представляется весьма сложным. |
In that context, it is appropriate to ask ourselves: what is the role of civil society in conflict prevention? |
В этой связи уместно спросить: какова роль гражданского общества в предотвращении конфликтов? |
In that context, I urgently call upon all parties to cooperate fully and closely with the United Nations mission and with my Special Representative (to be appointed). |
В этой связи я настоятельно призываю все стороны всесторонне и тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций и со Специальным представителем (будет назначен позднее). |
To respond to this changing context for capacity-building, both donors and partner organizations are attempting to develop a deeper understanding of the institutional and capacity-building issues. |
В связи с изменением условий для создания потенциала как организации доноров, так и партнерские организации пытаются получить более глубокое представление о вопросах организационного строительства и создания потенциала. |
Thus defined, EPPs, put into the context of current WTO negotiations, would nevertheless raise certain systemic issues, such as recourse to processes and production methods as the sole criterion. |
При таком определении ЭПТ в контексте нынешних переговоров в рамках ВТО в связи с ними возникнут некоторые системные вопросы, касающиеся, например, использования в качестве единого критерия процессов и методов производства. |
He was confident that the Subcommittee would serve as an effective forum for exchanging views on sustainable development and in that context he reaffirmed his Government's strong commitment to strengthening its cooperation and forging partnership with other countries in the region. |
Он выразил уверенность в том, что Подкомитет станет эффективным форумом для обмена мнениями по вопросам устойчивого развития, и в этой связи он подтвердил твердую приверженность его правительства делу укрепления сотрудничества и партнерских связей с другими странами региона. |
Most work remained to be done on the last of those three texts and in that context she commended the executive summary prepared at the Latin American and Caribbean consultation to the attention of participants. |
Основную работу над последним из этих трех текстов еще предстоит проделать, в связи с чем г-жа Бон рекомендовала вниманию участников резюме, составленное в ходе консультаций между странами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
However, further efforts and assistance are needed, particularly within the context of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes as mandated by the Economic and Social Council in its agreed conclusions 1997/2. |
Однако требуются дополнительные усилия и помощь, особенно в связи с учетом гендерной проблематики во всех стратегиях и программах в соответствии с требованиями Экономического и Социального Совета, содержащимися в его согласованных выводах 1997/2. |
In that context, I welcome the adoption of the Convention on the Protection of the Diversity of Cultural Contents and Artistic Expressions on 17 October by Commission IV of the 33rd UNESCO General Conference. |
В связи с этим я приветствую тот факт, что 17 октября Комиссия IV тридцать третьей сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО приняла Конвенцию о защите разнообразия культурного содержания и форм художественного самовыражения. |
In that context, the Special Representative has identified and been developing the following as the core activities in implementation of his mandate: |
В этой связи Специальный представитель определил и разрабатывает следующие направления деятельности в качестве основных мер по осуществлению своего мандата: |
In that context, an international poster and logo competition had been organized in cooperation with the Savannah College of Art and Design (Georgia, United States of America). |
В этой связи в сотрудничестве с колледжем изобразительных искусств и дизайна города Саванны (штат Джорджия, Соединенные Штаты Америки) был организован международный конкурс плакатов и эмблем. |
In that context, it is essential to stress the importance of protecting the programme in the knowledge that, once peace returns to Angola, full-scale mine action programming will be required. |
В этой связи нельзя не подчеркнуть важность сохранения программы, зная о том, что, как только в Анголе будет восстановлен мир, возникнет потребность в широкомасштабной программе по разминированию. |
In that context, the Government of Argentina rejects the terms of the letter of the United Kingdom regarding the claim that the "wishes" of the inhabitants of the Malvinas should be respected. |
В этой связи правительство Аргентины отвергает формулировки в письме Соединенного Королевства, касающиеся намерений учитывать "желание" жителей Мальвинских островов. |
We have always underlined the need for personal contacts between the Ministers for Foreign Affairs and I would greatly appreciate it if we could use the opportunity to see each other and discuss next May in Rhodes within the context of Western European Union Ministerial Meeting. |
Мы всегда подчеркивали необходимость личных контактов между министрами иностранных дел, и я был бы весьма рад возможности встретиться и побеседовать с Вами в мае на Родосе в связи с встречей Западноевропейского союза на уровне министров. |
In that context, he recalled the basis of the Commission's consideration of the issue in 1982, when it was addressed for the first time on a comprehensive basis. |
В этой связи он напомнил об основе рассмотрения Комиссией этого вопроса в 1982 году, когда он впервые стал предметом обстоятельного изучения. |
In that context, it appreciated the work carried out and the useful report submitted by the open-ended discussion group on the timely payment of assessed contributions under the chairmanship of Mr. Benmoussa. |
В этой связи Швейцария с удовлетворением отмечает проделанную работу и ценный доклад, представленный дискус-сионной группой открытого состава по своевремен-ной выплате начисленных взносов под председа-тельством г-на Бенмуссы. |
In that context, the Subcommittee decided to review the applicability of the System-Wide Action Plan to field-level operations and agreed on the importance of publicizing "best practices" of collaborative undertakings. |
В этой связи Подкомитет принял решение рассмотреть вопрос о применимости Общесистемного плана действий к операциям на местном уровне и согласился с необходимостью широкого распространения информации о "наилучшей практике" проведения совместных мероприятий. |
In that context, the Working Group recommends that the General Assembly give early consideration at its fifty-second session to the manner in which the matter is to be pursued further. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть в начале своей пятьдесят второй сессии вопрос о том, каким образом эта проблема будет решаться в дальнейшем. |
In that context, the Special Committee should bear in mind the debate within the United Nations, in particular in the General Assembly, on the report of the Secretary-General entitled "An Agenda for Peace". |
В этой связи Специальному комитету следует принять во внимание обсуждение в Организации Объединенных Наций, особенно на Генеральной Ассамблее, доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Повестка дня для мира". |
The Committee would therefore recommend that Paraguay take all measures necessary to protect women from any form of discrimination or restriction on religious grounds, within the context of the secular State and in accordance with the provisions of its Constitution on religious freedom. |
В этой связи Комитет рекомендовал Парагваю принять все необходимые меры для защиты женщин от любых форм дискриминации или ограничения свободы действий по религиозным соображениям на основании положений Конституции о свободе вероисповедания и исходя из светского статуса государства. |