Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the Foreign Ministry had proposed the inclusion in the Plan of activities aiming at disseminating the work of CERD, its competence under article 14 and its jurisprudence. В этой связи министерство иностранных дел предложило включить в этот план мероприятия, направленные на расширение осведомленности о работе КЛРД, его компетенции в соответствии со статьей 14 и его правовой практике.
In that context, one representative emphasized the need for reports on the activities of Habitat Programme Managers so that their impact could be properly assessed. В этой связи один представитель подчеркнул необходимость подготовки докладов о деятельности руководителей программ Хабитат, с тем чтобы можно было надлежащим образом оценить результаты такой деятельности.
In that context, a global policy framework for development is needed to integrate conflict-prone countries as well as countries emerging from conflict into the global economy. В связи с этим для интеграции стран, подверженных конфликтам, а также стран, выходящих из конфликтов, в глобальную экономику необходима глобальная политическая основа для развития.
In that context, we welcome the fact that the Rome Statute has achieved the milestone of 100 ratifications thanks to Mexico's recent deposition of the relevant legal instrument. В этой связи мы приветствуем тот факт, что в результате того, что Мексика недавно сдала на хранение необходимый правовой документ, достигнута важная веха - 100 ратификаций Римского статута.
In that context, we thank those members of the Council that have made concrete efforts to give us timely information on what is taking place in that principal organ. В этой связи мы благодарим тех членов Совета, которые приняли конкретные меры с целью предоставления нам своевременной информации о том, что происходит в этом главном органе.
In that context, we wish once again to appeal to the international community for increased support to the countries of the Great Lakes region, which should be declared a special development and reconstruction zone. В этой связи мы хотели бы вновь обратиться к международному сообществу с просьбой об увеличении помощи странам района африканских Великих озер, который нужно объявить особой зоной развития и восстановления.
In that context, we were satisfied with the outcome of the thorough consultations on the fisheries resolution last year with respect to the impact of fishing on vulnerable marine ecosystems. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем итоги всесторонних консультаций, состоявшихся в прошлом году по резолюции о рыболовстве, касающейся последствий рыболовства для уязвимых морских экосистем.
In that context, permit me briefly to address two issues: first, the development and implementation of new benchmarks for progress; and, secondly, strengthening our commitment to the pursuit of justice. В этой связи позвольте мне кратко затронуть два вопроса: во-первых, разработку и выполнение новых целевых показателей прогресса; и, во-вторых, укрепление нашей приверженности отстаиванию принципов справедливости.
In that context, we would very much appreciate it if Member States put their confidence in Austria and supported Austria's candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the term 2009-2010. В этой связи мы были бы очень благодарны государствам-членам, если бы они оказали Австрии доверие и поддержали ее кандидатуру в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на период 2009 - 2010 годов.
In that context, Afghanistan welcomes and supports the ongoing efforts carried out within the framework of the United Nations to finalize the draft comprehensive convention on international terrorism. В связи с этим Афганистан приветствует и поддерживает осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций усилия по созданию проекта всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом.
In that context, we feel that it is important to be able to depend on international support for the creation of innovative development financing mechanisms, including the cancellation of foreign debt in favour of social programmes, especially in the areas of education and health care. В этой связи мы считаем, что важно иметь возможность рассчитывать на международную помощь для создания новаторских финансовых механизмов, в том числе отмену внешней задолженности в пользу социальных программ, в частности, в области образования и здравоохранения.
In that context, her Division ran a project to enhance the capacity of national machinery for the advancement of women in Africa to use ICT to achieve their goals. Ее Отдел осуществляет в этой связи проект, направленный на укрепление способности национальных механизмов улучшения положения женщин в Африке пользоваться ИКТ для достижения стоящих перед ними целей.
In that context, he cited New Zealand and the United Kingdom as examples of such a partnership, which should be imitated by the other administering Powers. В этой связи он приводит политику Новой Зеландии и Соединенного Королевства в качестве примеров такого партнерства, которым должны последовать и другие управляющие державы.
In that context, she was pleased to note that the Department had not abandoned more traditional means of communication such as radio and television, and was targeting audiences and tailoring messages to their needs. В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что Департамент не отказался и от более традиционных средств коммуникации, в частности, радио и телевидения, стремится охватывать многочисленные аудитории и старается приводить свою информацию в соответствие с их потребностями.
Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, respect for humanitarian space and principles, and an appropriate level of sensitivity within the context of the operating environment. Чтобы активы вооруженных сил и сил гражданской обороны использовались наиболее эффективно, необходимо, в частности, обеспечить четкое распределение ролей и обязанностей, наличие ясных каналов связи, уважение гуманитарного пространства и гуманитарных принципов и надлежащий уровень конфиденциальности с учетом оперативной обстановки.
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства.
Funding for separation entitlements arising from a future non-renewal of the Agency's mandate will be considered within the overall context of the political settlement of issues in the region. Покрытие расходов на выплату пособий в связи с прекращением службы в случае невозобновления в будущем мандата Агентства будет рассматриваться в общем контексте политического урегулирования вопросов в этом регионе.
That must be seen in the wider context of an all-embracing maritime policy for the European Union, on which the European Commission will publish a consultation document in the first half of 2006. Эти шаги следует рассматривать в более широком контексте всеобъемлющей морской политики Европейского союза, в связи с которой Европейская комиссия в первой половине 2006 года собирается опубликовать дискуссионный документ.
UNICEF has established an interdivisional task force, within the context of the strategic review of human resources, to finalize the rapid response mechanism that would facilitate a reliable emergency response. В контексте стратегического обзора состояния людских ресурсов ЮНИСЕФ учредил межуправленческую целевую группу для завершения работы над механизмом быстрого реагирования, обеспечивающего надежное принятие ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями.
The Group of 77 and China accordingly wished to urge that the gender dimensions of international migration be considered within the context of integrating women into development. В этой связи Группа 77 и Китай настоятельно призывают к тому, чтобы в контексте вовлечения женщин в процесс развития учитывались гендерные измерения международной миграции.
In that context, we feel that defining terrorism and clearly distinguishing it from the struggle waged by peoples in exercise of their legitimate right to defend their freedom and enjoy self-determination must be the most important norm and enjoy international consensus. В этой связи мы считаем, что определение терроризма и проведение четкой грани между терроризмом и борьбой народов за осуществление законного права на свободу и самоопределение, должно стать самой важной нормой и пользоваться международной поддержкой.
In that context, Morocco commends the Secretary-General for his decision to appoint a High-level Group for the Alliance of Civilizations and to establish a new cultural world order based on tolerance and coexistence. В этой связи Марокко воздает должное Генеральному секретарю за его решение учредить группу высокого уровня «Союз цивилизаций» и установить новый культурный миропорядок, основывающийся на терпимости и взаимном сосуществовании.
In that context, it is indispensable to have educational and prevention programmes for youth that will encourage their comprehensive development, so that they can make a positive contribution to society. В этой связи необходимо иметь просветительские и профилактические программы для молодых людей, которые содействовали бы их всестороннему развитию, с тем чтобы они могли вносить позитивный вклад в жизнь общества.
In that context, we have decided to lend our full support to the pilot project involving an airline ticket levy; we have begun to do this in our own country. В этой связи мы решили оказать всестороннюю поддержку экспериментальному проекту по взиманию налога на авиабилеты, и мы начали делать это в нашей стране.
In that context, we take this opportunity to call once again for the fulfilment by the more advanced countries of the commitment to ensure the allocation of 0.7 per cent of their gross national income as official development assistance. В этой связи мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь призвать более развитые страны выполнить обязательства по выделению 0,7 процента от валового национального продукта на официальную помощь в целях развития.