Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
With reference to the same paragraph, she enquired why and in what context parents needed psychological advice, and whether "teaching support programmes" meant continuing adult education for parents. Касаясь того же пункта, она спрашивает, почему и в связи с чем родители нуждаются в консультациях психологов и подразумевается ли под «учебными программами в помощь родителям» продолжение образования для взрослых.
In that context, I want to emphasize that Spain considers this exercise to be part of the fight against terrorism and a continuation of what began with resolution 1373, which was adopted within the framework of Chapter VII. В этой связи я хочу подчеркнуть, что Испания считает эту работу частью борьбы против терроризма и продолжением работы, начатой в резолюции 1373, которая была принята на основании главы VII.
In that context, I am pleased to note that Interpol is at present in the process of establishing a liaison office with the United Nations here in New York. В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что в настоящее время Интерпол занимается созданием Нью-йоркского отделения связи с Организацией Объединенных Наций.
In that context, other particularly worrisome phenomena have arisen: child soldiers, the illegal exploitation of the natural resources of crisis-stricken countries and the emergence of a self-sustaining war economy that makes it difficult to restore peace. В этой связи возникают другие весьма тревожные явления, такие как использование детей-солдат, незаконная эксплуатация природных ресурсов в странах, переживающих кризис, и создание самодостаточной военной экономики, которая затрудняет процесс восстановления мира.
In that context he noted in the report an absence of information on the ethnic composition of the population and on the practices applied with regard to Native Americans. В этой связи, г-н Фалль отмечает, что в докладе отсутствуют данные об этническом составе населения и о практике, применяемой к коренному населению.
States of emergency were usually declared as a response to acts of terrorism and, in that context, he called for the organization of an international conference on terrorism and drug trafficking. Чрезвычайное положение обычно объявляется как реакция на акты терроризма, и в этой связи он высказывает призыв к созыву международной конференции по терроризму и обороту наркотиков.
In that context, it is clear that we are confronting a grave and imminent threat to international peace and security: the possibility that non-State actors might gain access to WMD and sensitive materials. В этой связи совершенно ясно, что мы сталкиваемся с серьезной и неотвратимой угрозой международному миру и безопасности: возможностью того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к оружию массового уничтожения и материалам двойного назначения.
In that context, Mongolia welcomes Security Council resolution 1540, adopted unanimously under Chapter VII of the Charter of the United Nations, as a meaningful step towards curbing the proliferation of weapons of mass destruction. В этой связи Монголия приветствует резолюцию 1540 Совета Безопасности, принятую единогласно в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, как значимый шаг в направлении ограничения распространения оружия массового уничтожения.
In that context, I would like to inform the Council that Portugal has contributed $1.2 million to help the Ministry of Justice, together with the United Nations Development Programme and UNMISET, to launch an institution called the Judicial Training Centre. В этой связи я хотел бы информировать Совет о том, что Португалия совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций и МООНПВТ выделила 1,2 млн. долл. США на оказание помощи Министерству юстиции в создании института под названием Центр по подготовке судей.
In that context, I would like to thank Ambassador Durrant of Jamaica and her Bureau for their leading role in carrying out the work of the Preparatory Committee, and to the United Nations Children's Fund for its tireless support throughout the whole process. В этой связи я хотел бы поблагодарить посла Ямайки Даррант и ее сотрудников за их руководство работой Подготовительного комитета, а также Детский фонд Организации Объединенных Наций - за неустанную поддержку процесса в целом.
In that context, we believe in the importance of the Organization implementing a local security concept encompassing a broad range of issues, starting with human rights and eradication of poverty and ending with development promotion and democratization. В этой связи мы придаем важное значение претворению в жизнь нашей Организацией концепции местной безопасности, охватывающей широкий диапазон вопросов - от прав человека и ликвидации нищеты до содействия развитию и демократизации.
In that context, she noted that for the UNFPA country programmes submitted to the Executive Board at its current session, it had indeed been possible to reflect CCAs and UNDAFs since a significant number of those mechanisms had recently been completed. В этом контексте она отметила, что в связи со страновыми программами ЮНФПА, представленными Исполнительному совету на его текущей сессии, действительно оказалось возможным отразить ОСО и РППР, поскольку разработка значительного числа этих механизмов недавно была завершена.
It is in that context that the United Kingdom and the other sponsors proposed the draft resolution currently before the Council, on which I would like to make just three points. Руководствуясь именно этим, Соединенное Королевство и другие соавторы представили проект резолюции, находящийся сейчас на рассмотрении Совета, и я хотел бы высказать в связи с ним три замечания.
Noting the attention given by the State party to children under 16 working in a family context, the Committee is concerned that such work may interfere with children's right to education. Отмечая, что государство-участник уделяет внимание детям в возрасте до 16 лет, которые занимаются трудовой деятельностью в семейном контексте, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что такой труд может препятствовать осуществлению права детей на образование.
Therefore, it was suggested that the standard for commencement of insolvency proceedings in the Legislative Guide might need to be broadened to take into account circumstances arising from the enterprise group context. В этой связи было высказано мнение о том, что предусмотренный в Руководстве для законодательных органов стандарт в отношении открытия производства по делу о несостоятельности потребуется, возможно, расширить с целью учета обстоятельств, возникающих в контексте предпринимательской группы.
In that context, she referred to the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues as a new organ of the United Nations and the holding of the World Conference against Racism in South Africa from 31 August to 7 September 2001. В этой связи она указала на создание Постоянного форума по вопросам коренных народов в качестве нового органа Организации Объединенных Наций и проведение в Южной Африке с 31 августа по 7 сентября 2001 года Всемирной конференции по борьбе против расизма.
The United Nations as a whole and its Member States must give careful thought, starting now, to how we can deal more effectively with the challenges of peace-building and, in that context, how better to develop dialogue with civil society organizations. Организация Объединенных Наций в целом и ее государства-члены должны обстоятельно подумать - начиная с сегодняшнего дня - о том, как мы можем более эффективно решать задачи миростроительства и как в этой связи совершенствовать диалог с организациями гражданским обществом.
The Director noted that the role of the Commission as the preparatory body for the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice was of particular relevance in that context. Директор отметил, что особая роль в этой связи принадлежит Комиссии как подготовительному органу Конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
In that context, we think it is important to recall that Belgium believes that the deadlines for the completion of work established in resolution 1503 are guidelines that can be extended if there are valid reasons. В этой связи мы считаем важным напомнить, что Бельгия рассматривает сроки завершения работы, установленные в резолюции 1503, ориентировочными, которые в силу веских причин могут продлеваться.
4.10 Still in the same context, the State party rejects as too broad an interpretation the argument that exhaustion of domestic remedies cannot be required if the remedies available probably would not result in a favourable outcome. 4.10 В этой же связи государство-участник не принимает, как слишком широкое, толкование того аргумента, что исчерпание внутренних средств правовой защиты является необязательным, если имеющиеся средства, возможно, не приведут к благоприятному результату.
In that context, I thank the representative of India, and I thank all representatives for their understanding and for having resolved that issue. В этой связи я хотел бы поблагодарить представителя Индии и всех других представителей за проявленное ими понимание и за то, что нам удалось разрешить этот вопрос.
Activities: To prepare the context for technical assistance in the field of human rights by providing support to the local administration and monitoring human rights violations. Виды деятельности: подготовительные мероприятия в связи с предоставлением технической помощи в области прав человека путем оказания поддержки местной администрации и наблюдения за положением в области прав человека.
In that context, it hoped the adoption of a coherent concept of such partnerships, with the involvement of the Peacebuilding Commission, could facilitate efforts to develop a coordinated partnership system. В связи с этим она надеется, что принятие последовательной концепции такого партнерства с участием Комиссии по миростроительству может содействовать усилиям по разработке согласованной системы партнерства.
In that context, the delegation asked to be informed at a later stage on how UNFPA participation in the "common basket" would enhance the achievements of MYFF outputs. В этой связи делегация просила проинформировать ее на более позднем этапе о том, каким образом участие ЮНФПА в «общей корзине» повысит результативность мероприятий в рамках МРФ.
In that context, the Commission delegation met with the Executive Secretary of the International Conference on the Great Lakes Region to discuss the need to build bridges between the two institutions and to create synergies between their respective efforts. В этой связи делегация Комиссии встретилась с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер, чтобы обсудить потребность в наведении мостов между двумя организациями и обеспечить согласованность их соответствующих усилий.