Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
The 10-year Graça Machel strategic review notes that the context of conflict over the last decade has changed dramatically. В стратегическом обзоре, проведенном в связи с 10-летней годовщиной выхода в свет доклада Грасы Машел, отмечается, что сам характер конфликтов за последние десять лет резко изменился.
In that context, it regretted that its limited resources prevented it from organizing more legal assistance seminars and information missions. В связи с этим Австрия выражает сожаление по поводу того, что Комиссия ограничена в средствах и не может проводить большее число семинаров в рамках оказания технической помощи, а также организовывать больше информационных миссий.
In that context, armies are a heavy burden on national budgets and a constant source of tension and repression. Сокращение военных расходов особенно полезно для развивающихся стран, чьи ресурсы ограничены и не могут подвергаться разбазариванию. В связи с этим армии ложатся на национальные бюджеты тяжким бременем и становятся постоянным источником напряженности и средством угнетения.
It should be noted for context that G77 nations average nine delegates per mission while OECD delegations average 27. Следует отметить в этой связи, что применительно к странам - членам Группы 77 на каждое представительство приходится в среднем девять делегатов, а для стран - членов ОЭСР этот показатель составляет 27.
In that context, we were particularly pleased to see the United States volunteer to coordinate and take forward work within the Process on technical assistance. В этой связи мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что Соединенные Штаты добровольно координируют и направляют усилия по оказанию технической помощи в рамках Процесса.
The delegation of Eritrea stated that the recommendation relating to the 2-per cent tax and the destabilization of the Horn of Africa was out of context. Делегация Эритреи заявила, что рекомендации в отношении двухпроцентного налога и дестабилизации Африканского рога не имеют никакой связи с реальностью.
In that context, I should report that the second round of negotiations is likely to be held next month, in September. В этой связи я хотел бы сообщить, что второй раунд переговоров состоится в сентябре.
In that context, Mr. Watson said that various areas of cooperation had been established which were operating where necessary. В этой связи г-н Уотсон сообщил об осуществлении сотрудничества в соответствующих областях.
In that context, subsidies granted for foreign direct investment and related commitments in LDCs should be considered non-actionable. В этом контексте субсидии, предоставляемые в связи с прямыми иностранными инвестициями в НРС и смежными обязательствами, не должны являться основанием для принятия ответных мер.
General remarks were made regarding the policy context in which the matter of transparency in treaty-based investor-State arbitration arose. Были высказаны общие замечания по поводу политического контекста, в связи с которым возникает вопрос о прозрачности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
In that context they acknowledge the mine removal efforts being carried out in Central America by the Organization of American States and the Inter-American Defense Board. В этой связи они отдают должное деятельности по разминированию, осуществляемой в Центральной Америке Организацией американских государств и Межамериканским советом обороны.
In that context, the third peace conference might consider whether it was appropriate to elaborate an arbitration procedure to resolve an entirely new kind of conflict. Третья Конференция могла бы продумать в этой связи вопрос о целесообразности выработки арбитражной процедуры для урегулирования конфликтов нового поколения.
In that context, he welcomed the agreement reached by the Conference on Disarmament to begin negotiations on a comprehensive test-ban treaty. В этой связи оратор приветствует достигнутую в рамках Конференции по разоружению договоренность начать переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
In that context, the Midrand final document contained numerous references to the need for UNCTAD to focus on a small number of priority topics. В данной связи в заключительном документе Мидрандской конференции неоднократно подчеркивается необходимость сосредоточения усилий ЮНКТАД на небольшом числе приоритетных тем.
In such a context, the unability of a country or an enterprise to access efficient international telecommunications often becomes a sure recipe for further marginalization. В этой связи неспособность страны или предприятия получить доступ к эффективным международным телекоммуникационным системам во многих случаях практически наверняка приводит к их дальнейшей маргинализации.
In that context, there was a need to give priority to the plantation region and facilitate the exercise of economic, social and cultural rights there. В этой связи приоритетом является районы плантаций, в которых необходимо содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
In that context, a greater role for the regional approach may be an interesting idea to be further explored. В этой связи было бы целесообразно рассмотреть предложение о более широком применении регионального подхода.
In that context, the Committee welcomed the adoption of a new timetable unanimously adopted by the members of the Independent Electoral Commission and agreed to by nearly all political actors. В этой связи Комитет приветствовал единогласное утверждение Независимой избирательной комиссией нового графика, который был одобрен подавляющим большинством политических сил.
In that context, the Liechtenstein Government agreed in January 2010 to the principles of the Copenhagen Accord as a guideline for the development of a successor protocol to Kyoto. В этой связи правительство Лихтенштейна в январе 2010 года приняло принципы Копенгагенской договоренности в качестве руководства к действиям при разработке протокола-преемника Киотского протокола.
In that context, all cost-saving measures needed to be fully reinvested in a system that suffered dramatically from a lack of resources. В связи с этим все сэкономленные средства должны в полном объеме реинвестироваться в систему, которая испытывает большие трудности из-за нехватки средств.
In that context, the meeting underlined the importance of reflecting the perspectives of the landlocked developing countries in developing the sustainable development goals. В этой связи совещание подчеркнуло важность отражения перспектив не имеющих выхода к морю развивающихся стран при разработке целей устойчивого развития.
In that context, she emphasized the need to accelerate access to global markets for the goods and services of landlocked developing countries. В этой связи она особо подчеркнула необходимость ускорения доступа товаров и услуг развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на мировые рынки.
In that context, we strongly urge that this principle be preserved and be kept firmly in mind in the current process of United Nations institutional reform. В этой связи мы решительно призываем и впредь соблюдать этот принцип и неизменно помнить о нем в ходе нынешнего процесса организационных реформ.
In that context, he stressed the need to proceed with caution in the restructuring of any parts of the common system, anywhere in the world. В связи с этим он подчеркивает необходимость осторожного осуществления структурной перестройки в любой части общей системы где бы то ни было.
This gives rise to an important feature of development within the context of globalization: export-led industrialization has been strongly female intensive. В связи с этим вырисовывается важная особенность развития в условиях глобализации: индустриализация с опорой на экспорт предполагает активное вовлечение женщин.