| The global context therefore poses a variety of challenges and opportunities for development cooperation. | В этой связи глобальный контекст создает разнообразные вызовы и возможности в том, что касается сотрудничества в целях развития. |
| The institutional context of investing in sustainability and capabilities is undeniably crucial. | Институциональный контекст инвестиционной деятельности в целях обеспечения устойчивого развития и возможностей имеет, безусловно, решающее значение. |
| The institutional context significantly determines who has access and on what terms. | Институциональный контекст в значительной мере определяет, кто имеет доступ к инвестициям и на каких условиях. |
| The context in which civilians were targeted for attack was complex. | Контекст, в котором гражданские лица становятся мишенью для нападений, является сложным. |
| I suppose context is important here. | Я предполагаю, что в этой связи важен контекст. |
| Aboriginal cultural context and learning methodologies are being incorporated in program areas. | В число программных областей включены такие направления, как культурный контекст и учебные методики коренных народов. |
| When considering the situation in Bosnia and Herzegovina we cannot overlook the wider regional context. | Рассматривая вопрос о ситуации в Боснии и Герцеговине, мы не можем упускать из виду более широкий региональный контекст. |
| But at least now I have some context... | Но по крайней мере теперь у меня есть какой-то контекст... |
| These can include modules that link policy context, measurements and analysis. | Они могли бы состоять из модулей, связывающих контекст политики, проведение оценок и анализ. |
| I will begin by locating peacekeeping in a wider context. | Я начну с того, что помещу поддержание мира в более широкий контекст. |
| Historical and cultural context that may influence human rights education and training in those areas. | Исторический и культурный контекст, способный оказать влияние на образование в области прав человека и профессиональную подготовку в этих областях. |
| Consequently, the treaty is the context that should be taken into account for the purposes of interpreting the reservation. | Следовательно, договор определяет тот контекст, который следует учитывать для целей толкования оговорки. |
| The strategic context of each peacekeeping operation is dynamic. | Стратегический контекст каждой миротворческой операции является динамичным. |
| The regional context and circumstances of South-South cooperation in Africa, Asia and Latin America are very different. | Региональный контекст и условия сотрудничества Юг-Юг в Африке очень сильно отличаются друг от друга. |
| The regional context was often mentioned as one of the most crucial determinants of the outcome of the mediation processes. | Одним из решающих факторов, определяющих результаты посреднических процессов, многие выступавшие называли региональный контекст. |
| The political context, which remains volatile, affects sanctions implementation and the Panel's work. | Политический контекст, который остается неустойчивым, влияет на осуществление санкций и работу Группы. |
| My purpose is to situate the report in its proper political context. | Моя цель - поместить представленный доклад в надлежащий политический контекст. |
| While the traditional case for regulation remains valid, the context surrounding sectors has evolved. | В то время как традиционные аргументы в пользу регулирования сохраняют свою актуальность, контекст, в котором функционируют различные секторы, претерпел изменения. |
| UNCTAD was encouraged to carry out further research on conditions that could lead to balanced and sustainable outcomes based in the regional context. | ЮНКТАД было предложено продолжать изучение условий, которые могут обеспечить сбалансированные и устойчивые результаты с опорой на региональный контекст. |
| These processes will need to take into account the situation in the country, the capacity of national institutions and the regional context. | В рамках этих процессов необходимо будет принимать во внимание ситуацию в стране, потенциал национальных учреждений и региональный контекст. |
| Following those recommendations, we can describe our national context: | С учетом этих рекомендаций мы можем охарактеризовать наш национальный контекст следующим образом: |
| Rather, policies should respond to the specific social context and gender power relations. | В политике скорее должен учитываться конкретный социальный контекст и гендерное соотношение сил. |
| All of these dynamics defined the context within which UN-Women operated in 2012. | Подобное развитие событий определяло контекст, в котором Структура "ООН-женщины" осуществляла свою деятельность в 2012 году. |
| Courts should be mindful of the context and objectives when designing specific directions for the implementation of judgements containing positive obligations. | При выработке конкретных указаний насчет осуществления судебных решений, предусматривающих позитивные обязательства, судам следует осознавать контекст и задаваемые цели. |
| The prospect of such a solution has dramatically shifted the context in which the Panel works. | Перспектива достижения такого решения радикально изменила контекст, в котором работает Группа. |