Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
It would be most desirable, in that context, that some mechanism be devised that will provide for monitoring the follow-up and implementation of the results of those conferences. В связи с этим было бы более желательным создать механизм для наблюдения за осуществлением последующих мер и претворением в жизнь результатов этих конференций.
It was in that context that the Security Council immediately agreed to hold this meeting, providing an opportunity for all Member States that wished to express themselves on this issue to do so. Именно в связи с этим Совет Безопасности немедленно согласился провести это заседание, предоставив возможность всем государствам-членам, которые хотели высказаться по этому вопросу, сделать это.
In that context, an increase in the number of non-permanent seats, with a seat reserved for those States that contribute heavily to peacekeeping operations, is a necessity. В этой связи необходимо увеличить число мест непостоянных членов, зарезервировав одно место для тех государств, которые вносят существенный вклад на цели проведения операций по поддержанию мира.
In that context, Syria believes that one important step in the revitalization of the General Assembly's work is the search for ways and means to implement all of its resolutions. В этой связи Сирия считает, что одним из важных шагов в активизации работы Генеральной Ассамблеи является поиск путей и средств выполнения всех ее резолюций.
In that context, EU member countries recognize the continued need for a properly funded safeguards system that is both effective and cost-efficient and that is therefore credible, robust and complied with. В этой связи государства - члены ЕС признают сохраняющуюся потребность в надлежащем финансировании системы гарантий, при котором она была бы одновременно действенной и экономически целесообразной, что позволит сделать ее надежной, прочной и обеспечить ее функционирование.
In that context, the Government of Belarus was implementing a national energy-saving programme for the period 2006-2010 with a view to reducing energy expenditure as a proportion of gross domestic product. В связи с этим правительство Беларуси осуществляет национальную программу по экономии энергии на период 2006-2010 годов с целью сокращения расхода энергии в процентном выражении от валового внутреннего продукта.
In that context, a regional clearing house for elimination of small arms and light weapons was established on 8 May in Belgrade as a project of the Stability Pact for South-Eastern Europe within the United Nations Development Programme (UNDP) office. В этой связи в рамках Пакта стабильности для стран Юго-Восточной Европы в рамках деятельности Отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), 8 мая 2002 года в Белграде был учрежден региональный координационный центр по ликвидации стрелкового оружия и легких вооружений.
In that context, the Task Force would explore the possibility of consolidating its common services endeavours with those currently carried out by the United Nations Development Group Management Group, under a single coordination body. В связи с этим Целевая группа изучит возможность объединить свои усилия в области общего обслуживания с усилиями, предпринимаемыми в настоящее время руководством Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, под началом единого координационного органа.
In that context, it is particularly important to take into account economic, social, historical, religious, cultural and other elements specific to countries and regions and to give attention to each conflict's unique character, root causes and manner of settlement. Особенно важно в этой связи учитывать экономическую, социальную, историческую, религиозную и другую специфику стран и регионов, а соответственно и не однородный характер каждого отдельно взятого конфликта, первопричин и путей его урегулирования.
In turn, the Ukrainian market not only responded to new global realities, but also brought its local peculiarities in the development of the market context. В свою очередь, украинский рынок не только откликнулся на новые мировые реалии, но и привнес свои локальные особенности в сфере развития рынка связи.
In that context, it was suggested that the subject of concurrent proceedings was increasingly important, particularly in the field of investment arbitration, and might warrant further consideration. В этой связи было высказано мнение о том, что вопрос параллельных производств приобретает все большее значение, особенно в контексте инвестиционного арбитража, и, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения.
Sash, well, useless, all... Well, I think that the left context condemns, basically, those people that they themselves can not have. Саш, ну, бесполезно, все... так вот, мне кажется, что левые связи осуждают, в основном, те люди, которые сами их иметь не могут.
In that regard, any proposal by the Secretary-General should be considered within the context of the extent to which it could support the Organization's efforts in the development field. В этой связи любые предложения Генерального секретаря следует рассматривать в контексте того, насколько они могут помочь усилиям Организации в области развития.
The State party invites the Committee to adopt the approach of the Federal Court and take into consideration the context in which the word is used in determining issues under article 4. Государство-участник предлагает Комитету при вынесении решения по вопросам, возникающим в связи со статьей 4, применить подход Федерального суда и принять во внимание контекст, в котором было использовано вышеуказанное оскорбительное слово.
In this regard, it makes ongoing efforts to tie such programmes into the larger context of humanitarian relief and rehabilitation activities in order to achieve greater productivity, renew access to markets and essential services, and reduce reliance on outside assistance. В этой связи она прилагает усилия по включению этих программ в более широкий контекст деятельности по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению с целью обеспечения большей отдачи, обновления доступа к рынкам и основным услугам, сокращения степени зависимости от внешней помощи.
Since the foundation of organizations are in communication, an organization cannot exist without communication, and the organization is defined as the result of communications happening within its context. Поскольку основа организации находится в общении, организация не может существовать без связи, а организация определяется как результат коммуникаций, происходящих в ее контексте.
Further attention should be given to the question of "Delivering as one" for the UNDP Multi-Country Office in Samoa, within the context of a fair and effective United Nations representation in the region. Необходимо обратить дополнительное внимание на вопрос "единства действий" в связи с многострановым отделением ПРООН в Самоа в контексте справедливого и эффективного представительства Организации Объединенных Наций в данном регионе.
In a context of increasing tensions arising from ongoing challenges in the peace process, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) continued to play a key role in keeping open channels of communication and preventing violations of the military status quo. В условиях роста напряженности в связи с сохраняющимися проблемами в рамках мирного процесса Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали играть ключевую роль в сохранении открытыми каналов связи и предупреждении нарушения военного статус-кво.
Space technology has also proven its usefulness in a sectoral context, with public health a prime example of a sector in which the use of satellite communications and remote sensing is both a reality and a need. ЗЗ. В отраслевом контексте космические технологии также доказали свою полезность, причем один из главных примеров отрасли, в которой применение спутниковой связи и дистанционного зондирования является как реальностью, так и необходимостью, - это общественное здравоохранение.
In that context, some delegations, however, stressed the point that in that area the group should not duplicate the work already done by United Nations institutions and other international organizations of a global nature. Тем не менее некоторые делегации подчеркнули в связи с этим, что в данной области группе не следует дублировать работу, уже проделанную учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями глобального характера.
In that context, attention was drawn to the relevance and importance of more control by intergovernmental bodies over CEB activities, as well as improvements in accountability and transparency. В этой связи внимание было обращено на актуальный характер и важность осуществления межправительственными органами более строгого контроля за деятельностью КСР, а также за работой по повышению степени подотчетности и транспарентности.
In that context, the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission remained a valid framework for action, and he encouraged the Commission to assist in their implementation. В связи с этим рекомендации Комиссии по примирению и установлению истины по-прежнему являются действенной основой для осуществления деятельности, и он призывает Комиссию оказывать содействие в выполнении.
In that context, he stressed the importance of the high-level intergovernmental event on financing for development to be held in 2001 and hoped that it would succeed in making such financing available. В этой связи он подчеркивает важное значение межправительственного совещания высокого уровня по финансированию в целях развития, которое состоится в 2001 году, и надеется, что на нем будет успешно решен вопрос о таком финансировании.
In that context, the mandate of the Committee on Information, set out in General Assembly resolution 34/182 of 18 December 1979, remained as relevant now as it had been the day it was adopted. В этой связи следует отметить, что мандат Комитета по информации, определенный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 34/182 от 18 декабря 1979 года, остается сегодня столь же актуальным, как и в первый день.
In that context, the Union reaffirmed its readiness to be fully associated with the implementation of the Wye River Memorandum through a significant political and economic contribution and to contribute to the discussion of the final-status issues to be negotiated between the parties. В этой связи Европейский союз подтверждает свою готовность внести значительный политический и экономический вклад в дело осуществления Уай-риверского меморандума и способствовать обсуждению сторонами вопросов, связанных с определением окончательного статуса.