In that context, the Commission recognizes four lines of health reform identified by WHO as constituting a suitable programme of action for Governments to pursue within the framework of their national sustainable development programmes: |
В этой связи Комиссия отмечает, что четыре направления реформы здравоохранения, определенные ВОЗ, представляют собой надлежащую программу действий для правительств, которую следует осуществлять в рамках их национальных программ устойчивого развития: |
It also stressed the importance of strengthening national capacities to assess, develop, manage and apply new technologies, and, in that context, the need to strengthen existing institutions, train personnel at all levels and educate the end-users of new technologies. |
Она также подчеркнула важное значение укрепления национального потенциала для оценки, разработки, освоения и применения новых технологий и в этой связи необходимость укрепления существующих учреждений, подготовки кадров на всех уровнях и конечных пользователей новых технологий. |
In that context, his delegation noted the importance of taking preventative action in addition to remedial action during humanitarian emergencies and of taking action at the national and regional levels before humanitarian problems became international in scale. |
В этой связи Иордания подчеркивает более важное значение принятия превентивных мер в сравнении с мерами по исправлению положения в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций, а также важность принятия мер по урегулированию гуманитарных проблем на национальном и региональном уровнях до того, как они приобретут международный характер. |
In that context, intensive consultations are ongoing to speed up the implementation of the Short-term Action Plan for infrastructure and the CAADP. Moreover, in the NEPAD Short-term Action Plan, SADC has also identified the need to upgrade transport infrastructure along some key regional corridors. |
В этой связи ведутся интенсивные консультации в целях ускорения процесса осуществления краткосрочного плана действий по развитию инфраструктуры и осуществлению КПРСА. Кроме того, САДК указал на необходимость усовершенствования в рамках краткосрочного плана действий НЕПАД транспортной инфраструктуры на некоторых ключевых направлениях в регионе. |
In that context, Cuba wishes to reaffirm the need for full compliance, without exception or discrimination, with all Security Council and General Assembly resolutions on the situation in the Middle East, especially Council resolutions 242, 338 and 425. |
В связи с этим Куба хотела бы подтвердить необходимость полного выполнения, без каких-либо исключений и дискриминации, всех резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении на Ближнем Востоке, в особенности резолюций Совета 242, 338 и 425. |
In that context, we would like to emphasize the importance of giving the wider membership an opportunity to express their views on issues before the Council, with the expectation that the Council will take those views into account before it takes its decisions. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что важно предоставлять более широкому кругу членов возможность излагать свое мнение по вопросам, рассматриваемым в Совете, и мы рассчитываем на то, что Совет будет принимать эти мнения к сведению, прежде чем принимать свои решения. |
In that context, article 5 of the United Nations Model Tax Convention and article 5 of the OECD Model Tax Convention were examined and a comparison was drawn up. |
В связи с этим были изучены статья 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения и статья 5 Типовой конвенции о налогообложении ОЭСР и было проведено их сопоставление. |
In this connection, the mission will examine the judicial procedures of the trial in the context both of the various international human rights instruments to which Nigeria is a party and of relevant Nigerian law; |
Миссия рассмотрит в этой связи применявшиеся судебные процедуры в контексте как различных международных документов по правам человека, стороной которых является Нигерия, так и соответствующего законодательства Нигерии; |
In the area of women's human rights, the Commission undertook to prepare the Declaration on the Elimination of Violence against Women, which placed the issue in a rights context, and undertook a review of its communications procedure with a view to making it more effective. |
В связи с правами человека женщин Комиссия занималась подготовкой Декларации о ликвидации насилия в отношении женщин, в которой эта проблема увязана с проблемой прав человека, и провела обзор своих процедур коммуникации в целях повышения их эффективности. |
In this regard, Governments are urged to devote an increased proportion of public-sector expenditures to the social sectors, as well as an increased proportion of official development assistance, stressing, in particular, poverty eradication within the context of sustainable development. |
В этой связи правительствам настоятельно рекомендуется выделять на социальные секторы более значительную долю государственных ассигнований, а также более значительную долю официальной помощи в целях развития с уделением особого внимания, в частности, искоренению нищеты в контексте устойчивого развития. |
De jure impunity generally arises where legislation provides indemnity from legal process in respect of acts to be committed in a particular context or exemption from legal responsibility in respect of acts that have in the past been committed, for example, by way of amnesty or pardon. |
Как правило, безнаказанность де-юре возникает в тех случаях, когда законодательство предусматривает освобождение от судебного преследования в связи с актами, совершаемыми при особых обстоятельствах, или освобождение от правовой ответственности за акты, совершенные в прошлом, например путем амнистии или помилования. |
moreover, the concept of the individual's rights to a nationality could be better pinpointed within the context of State succession through a study of the effect of the application of the criterion of genuine link. |
; более того, концепцию права индивида на гражданство можно было бы определить более четко в рамках правопреемства государств благодаря исследованию последствий применения критерия подлинной связи. |
Slovakia supported modern models of sustainable production and consumption and the principles of sustainable development, and, in that connection, recognized the need to seek solutions to environmental problems in a pan-European and global context. |
Наряду с этим Словакия поддерживает современные модели устойчивого производства и потребления и принципы устойчивого развития и в этой связи осознает необходимость поиска решений экологическим проблемам в Европе и глобальным экономическим проблемам. |
(a) Sustainable economic and social development in the overall context of "an agenda for development", with stress on the promotion and interrelation of issues raised in connection with major United Nations conferences; |
а) устойчивое экономическое и социальное развитие в общем контексте повестки дня для развития с упором на широкое освещение и взаимосвязь вопросов, поднимаемых в связи с крупными конференциями Организации Объединенных Наций; |
In this regard, the task force deems it necessary to define debt sustainability within a State context with a view to attaining a level of debt that allows countries to achieve the Goals and avoid an increase in debt ratios by 2015. |
В связи с этим Целевая группа считает необходимым дать определение приемлемого уровня задолженности в контексте отдельно взятого государства для установления такого уровня задолженности, который позволил бы ей достичь указанных целей и избежать роста показателей задолженности к 2015 году. |
In that context, several Parties met with the Methyl Bromide Technical Options Committee in the margins of the meeting of the Open-ended Working Group, and several others availed themselves of the opportunity to submit additional information to the Committee. |
В этой связи несколько Сторон провели встречи с Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила в ходе совещания Рабочей группы открытого состава, а несколько других Сторон воспользовались возможностью представить Комитету дополнительную информацию. |
In that context, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to recall that the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia provides for the validity of that regime pending the solution of the disputed issue of Prevlaka. |
В этой связи Союзная Республика Югославия хотела бы напомнить о том, что в Соглашении о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией предусматривается сохранение этого режима до урегулирования спорного вопроса о Превлакском полуострове. |
Some of the equipment will however require replacement in the not too distant future; in that context the possibility of using United Nations-owned or contingent-owned equipment will be considered, and in the latter case the new procedures will be followed. |
Вместе с тем некоторые единицы имущества потребуют в не столь отдаленном будущем замены; в этой связи будут изучены варианты использования имущества, при которых оно будет принадлежать Организации Объединенных Наций или же контингентам, причем при втором варианте будут применяться новые процедуры. |
calls upon Member States that are parties to the Convention to meet that requirement as soon as possible, and in that context invites the international community to assist developing countries in fulfilling that commitment; |
призывает государства-члены, являющиеся сторонами Конвенции, выполнить это требование как можно скорее и в связи с этим призывает международное сообщество оказывать развивающимся странам помощь в выполнении этого обязательства; |
In that context, he noted that, according to the Committee for Development Policy, sustained and effective official development assistance would be required for at least 10 years in order to enable the least developed countries to generate sustained growth. |
В этой связи он отмечает, что, по мнению Комитета по политике в области развития, непрерывная и эффективная официальная помощь в целях развития потребуется на протяжении по крайней мере 10 лет, с тем чтобы наименее развитые страны могли добиться поступательного экономического роста. |
Consider that impunity is a threat to the peace and stability of States, and in that context invite all States to cooperate with the International Tribunal for Rwanda in accordance with United Nations Security Council resolution 955 (1994). |
считаем, что безнаказанность создает угрозу для мира и безопасности государств; призываем в этой связи все государства сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по Руанде в соответствии с резолюцией 955 (1994) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
In that context, establishing goals to improve energy and material efficiency, such as those advocated in "factor 10"7 or similar policy approaches, deserves attention; |
В этой связи заслуживает внимания установление целей в области повышения эффективности использования энергии и материалов, подобных предусмотренным в инициативе "х 10"7 или в аналогичных стратегических инициативах; |
In that context, he called for greater cooperation and coordination among counter-terrorism efforts by the General Assembly, the Security Council, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the United Nations Centre for International Crime Prevention. |
В этой связи оратор призывает к расширению сотрудничества и улучшению координации в усилиях Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Центра Организации Объединенных Наций по международному предупреждению преступности. |
At its session on 9 May 1996 the Federal Government reviewed the report on the state of affairs and the exercise of national minority rights in the Federal Republic of Yugoslavia and in that context adopted the following conclusions: |
На своем заседании 9 мая 1996 года союзное правительство рассмотрело доклад о положении дел с осуществлением прав национальных меньшинств в Союзной Республике Югославии и сформулировало в этой связи следующие выводы: |
In that context, we welcome the fact that the pledges made in Brussels by the international community are being disbursed, and we hope that very soon the various financial mechanisms established for cooperation with Somalia will receive the promised funds. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что финансовые обязательства, взятые международным сообществом в Брюсселе, выполняются, и надеемся, что очень скоро различные финансовые механизмы, созданные для сотрудничества с Сомали, получат обещанные финансовые средства. |