In that context, the Co-Chairs reminded those present of the interim arrangement that had been proposed by the President of the Assembly and adopted as decision 68/505 on 1 October 2013. |
В этой связи сопредседатели напомнили присутствующим о временном механизме, который был предложен Председателем Ассамблеи и принят в качестве решения 68/505 от 1 октября 2013 года. |
2.26 In that context, priority shall be given to returning migrants with a view to their effective participation in vocational training programmes, reintegration into the workforce, entrepreneurship and access to microcredit. |
2.26 В этой связи мы будем уделять приоритетное внимание возвращающимся мигрантам для их эффективного подключения к программам профессионально-технической подготовки, возвращения на рабочие места, развития предпринимательства и расширения доступа к микрокредитованию. |
In that context, participants commended efforts of PSIPW and the Office for Outer Space Affairs in developing such a portal; |
В этой связи участники высоко оценили участие МПВР и Управления по вопросам космического пространства в разработке такого портала; |
In that context, it was vital to ensure adequate development assessment measures, including improved data collection and statistical capabilities, as well as a shift towards renewable energy technologies, in order to unlock the economic development potential of small island developing States. |
В связи с этим необходимо обеспечить надлежащие меры оценки развития, включая повышение качества сбора данных и статистических возможностей, а также переход к технологиям использования возобновляемых источников энергии в целях реализации потенциала малых островных развивающихся государств в области экономического развития. |
(e) Improve mechanisms for the distribution of resources to address natural disasters in a context of solidarity among States and humanitarian support; |
ё) совершенствование механизмов распределения ресурсов для решения проблем, возникающих в связи со стихийными бедствиями, в условиях солидарности между государствами и оказания гуманитарной поддержки; |
In that sense and in the African context, we recognize the importance of paying due regard to, and strengthening the profile of, the regional dimension in a reformed Security Council. |
В этой связи с учетом африканского контекста мы подчеркиваем необходимость уделения должного внимания в рамках реформированного Совета Безопасности региональному аспекту и его укрепления. |
The Special Rapporteur has previously emphasized the limits of international humanitarian law in a context of prolonged occupation, especially for failing to capture the extent to which the permanent interests and well-being of the civilian population are infringed. |
Специальный докладчик ранее подчеркивал ограничения международного гуманитарного права в условиях продолжительной оккупации, в частности в связи с невозможностью определить степень, в которой ущемляются постоянные интересы и благосостояние гражданского населения. |
These considerations are particularly critical given the current context of declining supplies of water and fuel linked to deforestation, desertification and climate change, which are increasing the projected number of people exposed to significant water and energy stress. |
Эти соображения имеют особо важное значение с учетом нынешнего контекста сокращения водо- и энергоснабжения в связи с обезлесением, опустыниванием и изменением климата, в результате чего увеличивается предполагаемое число людей, испытывающих значительную нехватку воды и энергии. |
Chapter 3 will address the role of regulating ecosystem services in food security, including links to biodiversity, the landscape context, water quality and quantity, health, and economic and social dimensions. |
В главе 3 будет рассмотрена роль регулирования экосистемных услуг в области продовольственной безопасности, включая связи с биоразнообразием, ландшафтным аспектом, качеством и количеством воды, здравоохранением, и экономическими и социальными компонентами. |
Against this backdrop, the report stresses the need for African countries to promote intra-African trade within the context of developmental regionalism. |
В этой связи в докладе подчеркивается, что африканские страны должны обеспечивать более динамичное развитие внутриафриканской торговли в рамках регионализма, ориентированного на развитие. |
In that context, many policy and business actors embraced positive alignments between economic growth and environmental concerns through such notions as the green economy, in the name of sustainable development. |
В этой связи в целях обеспечения устойчивого развития многие политики и представители деловых кругов признали наличие несомненной связи между экономическим ростом и экологическими проблемами с помощью таких понятий, как «зеленая» экономика. |
In that context, they have called for a review of current approaches to the world drug problem and efforts to establish "new paradigms" to prevent the flow of resources to organized criminal organizations. |
В этой связи они призывают пересмотреть современные подходы к решению мировой проблемы наркотиков и приложить усилия по созданию "новой парадигмы" с целью предотвратить поступление средств организованным преступным организациям. |
In that context, support was expressed for the Commission and the Secretariat engaging closely with other organizations active in the field of electronic commerce. |
В этой связи получило поддержку предложение о том, что Комиссии и Секретариату следует тесно взаимодействовать с другими организациями, которые занимаются вопросами электронной торговли. |
In that context, problems with receiving on time and in all six languages digital recordings in 2012 when the UNCITRAL session was held in New York were recalled. |
В этой связи было вновь обращено внимание на проблемы своевременного получения цифровых записей на всех шести языках, возникавших в 2012 году, когда сессия ЮНСИТРАЛ проходила в Нью-Йорке. |
In that context, it has agreed on an information-sharing process to support implementation of the policy framework for oversight and regulation of shadow banking entities other than money market funds. |
В этой связи он утвердил порядок обмена информацией в поддержку осуществления основных принципов надзора за деятельностью структур теневого банковского сектора, за исключением фондов денежного рынка, и ее регулирования. |
In that context and by way of example, AFD would also like to evoke that no maximum level of guarantee is stipulated by the Convention on Temporary Admission of 26 June 1990 (Istanbul Convention). |
В этой связи и в качестве примера ТАШ хотела бы напомнить, что в Конвенции о временном ввозе товаров от 26 июня 1990 года (Стамбульской конвенции) максимального уровня гарантии не предусмотрено. |
In that context, she urges expansion of trade with Cuba so as to take advantage of the port of Mariel and increased cooperation in fields such as oil exploration and the environment. |
В этой связи она просит поощрять взаимообмены с Кубой, с тем чтобы использовать порт Мариэль и активизировать сотрудничество в таких вопросах, как разработка нефтяных месторождений и охрана окружающей среды. |
In that context, the President stated that establishing a transitional structure, such as a follow-on United Nations mission, would be "inopportune" if the aim was to immediately facilitate the transfer of responsibilities from BNUB to a country team. |
В этой связи он заявил, что создание такой временной структуры, как последующая миссия Организации Объединенных Наций, будет «неуместно», если цель состоит в том, чтобы содействовать оперативной передаче функций ОООНБ страновой группе. |
In that context, many delegations underscored the role of the United Nations peacekeeping operations and special political missions in providing support to the strengthening of the institutions of the rule of law in host countries. |
В этой связи многие делегации подчеркнули роль миротворческих операций Организации Объединенных Наций и специальных политических миссий в содействии укреплению в принимающих странах учреждений, занимающихся вопросами законности и порядка. |
In that context, military and police patrols would be prioritized according to "must protect", "should protect" and "could protect" areas. |
В связи с этим операции военных и полицейских патрулей будут разбиты на три категории в зависимости от района, соответственно, «обязательного», «необходимого» или «целесообразного» патрулирования. |
The Council shares the concerns of the Intergovernmental Authority on the situation in Kismayo, and in that context calls upon all parties to refrain from any actions which may threaten the peace and stability of Somalia. |
Совет разделяет обеспокоенность Межправительственной организации по поводу ситуации в Кисмайо и в этой связи призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могут угрожать миру и стабильности в Сомали. |
The role of regulators in that context was to balance the profit objectives of private operators with the social objectives of the entire economy. |
В этой связи роль регулирующих органов сводится к поиску баланса между целями частных компаний, связанными с получением прибыли, и социальными задачами, стоящими перед всей экономикой. |
In that context, I welcome the reaffirmation by the Prosecutor of the International Criminal Court in July of her readiness to investigate and prosecute those who commit crimes under the Court's jurisdiction, irrespective of their official status or affiliation. |
В этой связи я приветствую прозвучавшее в июле повторное заявление Прокурора Международного уголовного суда о том, что она готова проводить расследования и привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает преступления, подпадающие под юрисдикцию этого суда, независимо от их официального статуса или их политических позиций. |
In that context, the Government of Norway and UNICEF funded a research project on the broad set of challenges related to the reintegration of LRA returnees. |
В этой связи правительство Норвегии и ЮНИСЕФ выделили средства для проведения исследования с целью изучения широкого комплекса проблем, связанных с реинтеграцией бывших комбатантов ЛРА. |
In that context, the General Assembly had reaffirmed the principles and fundamental characteristics of operational activities and provided detailed policy guidance and an ambitious workload for the United Nations development system for the four-year period. |
В этой связи Генеральная Ассамблея подтвердила принципы и основные характерные особенности оперативной деятельности, разработала подробные стратегические указания и определила далеко идущие цели системы развития Организации Объединенных Наций на четырехгодичный период. |