In that context, we commend the initiatives taken by the United States, France and Canada alongside the regional actors. |
В этой связи мы приветствуем инициативы Соединенных Штатов, Франции и Канады, а также региональные инициативы. |
Within that context, the Board highlighted: |
В этой связи Совет особо отметил: |
In that context, it put forward the following plan of payment: |
В этой связи оно представило следующий график платежей: |
The recommendations deal with cooperation in the areas of training, use of common communications, joint security planning, information sharing and context analysis. |
Эти рекомендации касаются сотрудничества в области профессиональной подготовки, использования общих средств связи, совместного планирования деятельности в области безопасности, обмена информацией и анализа ситуации. |
Development of the data base (on the context of the European Forestry Information and Communication System - EFICS - program). |
Разработка базы данных (на основе Европейской системы информации и связи в области лесного хозяйства - программа ЕСИСЛХ). |
In that context, the Committee recognized that, unlike the situation of Afghanistan, this was not a problem of availability of reliable data. |
В этой связи Комитет признал, что в отличие от ситуации с Афганистаном в данном случае отсутствует проблема наличия надежных данных. |
In that context we propose the following items for Main Committee I: |
В этой связи мы предлагаем для Главного комитета I следующие пункты: |
In that context, I commend Ambassador Kai Eide for his outstanding work in assessing the situation in Kosovo and for his relevant recommendations. |
В связи с этим я высоко оцениваю проделанную послом Каем Эйде замечательную работу по оценке ситуации в Косово и его весьма уместные рекомендации. |
In that context, we welcome the fact that the Angolan authorities continue to regard the Lusaka Protocol as a legitimate basis for the peace process. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что власти Анголы продолжают рассматривать Лусакский протокол в качестве законной основы мирного процесса. |
In the same context, participants from LDCs noted the usefulness of the NAPA process in integrating climate change into national policy. |
В этой связи участники от НРС отметили полезность процесса НПДА для интеграции соображений, связанных с изменением климата, в национальную политику. |
In that context, Heads of State and Government took note of the Panel's report and requested the General Assembly to consider its recommendations expeditiously. |
В этой связи главы государств и правительств приняли к сведению доклад Группы и просили Генеральную Ассамблею оперативно рассмотреть ее рекомендации. |
In that context, I should like to share with the Assembly a few lessons drawn from African experience. |
В связи с этим я хотел бы рассказать Ассамблее о некоторых уроках, извлеченных из африканского опыта. |
In that context, the advantages and disadvantages of natural and synthetic products were discussed, including the role of synthetic products, biosynthesis and aquaculture. |
В этой связи обсуждались преимущества и недостатки натуральных и синтетических продуктов, включая роль синтеза, биосинтеза и аквакультуры. |
In that context, his delegation supported more vigorous implementation of a system-wide action plan on gender mainstreaming and empowerment of women. |
В связи с этим делегация Республики Корея выступает за ускоренное осуществление общесистемного плана действий по обеспечению учета гендерного фактора и расширению прав и возможностей женщин. |
In that context, he hoped that additional donor relief might be available in 2000 to help postpone the crisis. |
В этой связи он выразил надежду, что в 2000 году доноры окажут дополнительную помощь, которая поможет не допустить кризиса. |
In that context, an initiative was undertaken by UNODC to place experts in the field to assist Governments in compiling crime data. |
В этой связи ЮНОДК предприняло инициативу, предусматривавшую размещение экспертов на местах с целью оказания правительствам помощи в сборе данных о преступности. |
In that context we wish to reaffirm resolution 46/182 of December 1991, which sets out the guiding principles of United Nations humanitarian emergency assistance. |
В связи с этим вновь выражаем поддержку принятой в декабре 1991 года резолюции 46/182, в которой устанавливаются руководящие принципы оказания чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
In that context, Switzerland continued to advocate implementation of the Nairobi Action Plan 2005-2009, designed to bring an end to the suffering caused by anti-personnel mines. |
В связи с этим Швейцария продолжает пропагандировать осуществление Найробийского плана действий на 2005-2009 годы, рассчитанный на то, чтобы положить конец страданиям, вызванным противопехотными минами. |
In that context, we call for the endorsement of the draft resolution on multilingualism, which could lend momentum to a fruitful dialogue among civilizations. |
В этой связи мы призываем к принятию проекта резолюции о многоязычии, что могло бы дать импульс к плодотворному диалогу между цивилизациями. |
In that context, my delegation welcomes the collective will of all Member States to further develop the capacity of the United Nations to address the root causes of conflicts. |
В этой связи моя делегация приветствует коллективную волю всех государств-членов продолжать разрабатывать потенциал Организации Объединенных Наций по устранению коренных причин конфликтов. |
In that context, the recent production by OHCHR of a DVD containing both a film and extensive documentation on the work of the treaty bodies is a positive initiative. |
Хорошей инициативой в этой связи явился недавний выпуск УВКПЧ цифрового видеодиска, содержащего фильм и обширную документацию о работе договорных органов. |
In that context, a youth parliament was instituted, providing a forum for young people to discuss issues that are of concern to them. |
В связи с этим был создан детский парламент, служащий форумом, где молодежь может обсуждать актуальные для нее вопросы. |
Also in the African context, he welcomed the partnership being struck between NEPAD and UNHCR, pledging his support to ensuring close cooperation. |
Также в связи с африканской проблематикой он с удовлетворением отметил отношения партнерства, налаженные между НЕПАД и УВКБ, и заявил о своем намерении оказывать поддержку в обеспечении тесного сотрудничества. |
The Working Group may wish to consider whether issues additional to those addressed in the Legislative Guide with respect to rights of set-off arise in the enterprise group context. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, не возникают ли в контексте предпринимательских групп еще какие-либо проблемы в связи с правами на зачет, помимо тех, которые уже рассмотрены в Руководстве для законодательных органов. |
Personal style and competencies, including diplomatic skill, personal networks, a good understanding of the political context, and cultural sensitivity are considered pivotal. |
Личный стиль и компетентность, включая дипломатические навыки, личные связи, хорошее понимание политического контекста и восприимчивое отношение к вопросам культуры, считаются кардинально важными. |