Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, we commend the initiatives taken by the United States, France and Canada alongside the regional actors. В этой связи мы приветствуем инициативы Соединенных Штатов, Франции и Канады, а также региональные инициативы.
Within that context, the Board highlighted: В этой связи Совет особо отметил:
In that context, it put forward the following plan of payment: В этой связи оно представило следующий график платежей:
The recommendations deal with cooperation in the areas of training, use of common communications, joint security planning, information sharing and context analysis. Эти рекомендации касаются сотрудничества в области профессиональной подготовки, использования общих средств связи, совместного планирования деятельности в области безопасности, обмена информацией и анализа ситуации.
Development of the data base (on the context of the European Forestry Information and Communication System - EFICS - program). Разработка базы данных (на основе Европейской системы информации и связи в области лесного хозяйства - программа ЕСИСЛХ).
In that context, the Committee recognized that, unlike the situation of Afghanistan, this was not a problem of availability of reliable data. В этой связи Комитет признал, что в отличие от ситуации с Афганистаном в данном случае отсутствует проблема наличия надежных данных.
In that context we propose the following items for Main Committee I: В этой связи мы предлагаем для Главного комитета I следующие пункты:
In that context, I commend Ambassador Kai Eide for his outstanding work in assessing the situation in Kosovo and for his relevant recommendations. В связи с этим я высоко оцениваю проделанную послом Каем Эйде замечательную работу по оценке ситуации в Косово и его весьма уместные рекомендации.
In that context, we welcome the fact that the Angolan authorities continue to regard the Lusaka Protocol as a legitimate basis for the peace process. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что власти Анголы продолжают рассматривать Лусакский протокол в качестве законной основы мирного процесса.
In the same context, participants from LDCs noted the usefulness of the NAPA process in integrating climate change into national policy. В этой связи участники от НРС отметили полезность процесса НПДА для интеграции соображений, связанных с изменением климата, в национальную политику.
In that context, Heads of State and Government took note of the Panel's report and requested the General Assembly to consider its recommendations expeditiously. В этой связи главы государств и правительств приняли к сведению доклад Группы и просили Генеральную Ассамблею оперативно рассмотреть ее рекомендации.
In that context, I should like to share with the Assembly a few lessons drawn from African experience. В связи с этим я хотел бы рассказать Ассамблее о некоторых уроках, извлеченных из африканского опыта.
In that context, the advantages and disadvantages of natural and synthetic products were discussed, including the role of synthetic products, biosynthesis and aquaculture. В этой связи обсуждались преимущества и недостатки натуральных и синтетических продуктов, включая роль синтеза, биосинтеза и аквакультуры.
In that context, his delegation supported more vigorous implementation of a system-wide action plan on gender mainstreaming and empowerment of women. В связи с этим делегация Республики Корея выступает за ускоренное осуществление общесистемного плана действий по обеспечению учета гендерного фактора и расширению прав и возможностей женщин.
In that context, he hoped that additional donor relief might be available in 2000 to help postpone the crisis. В этой связи он выразил надежду, что в 2000 году доноры окажут дополнительную помощь, которая поможет не допустить кризиса.
In that context, an initiative was undertaken by UNODC to place experts in the field to assist Governments in compiling crime data. В этой связи ЮНОДК предприняло инициативу, предусматривавшую размещение экспертов на местах с целью оказания правительствам помощи в сборе данных о преступности.
In that context we wish to reaffirm resolution 46/182 of December 1991, which sets out the guiding principles of United Nations humanitarian emergency assistance. В связи с этим вновь выражаем поддержку принятой в декабре 1991 года резолюции 46/182, в которой устанавливаются руководящие принципы оказания чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций.
In that context, Switzerland continued to advocate implementation of the Nairobi Action Plan 2005-2009, designed to bring an end to the suffering caused by anti-personnel mines. В связи с этим Швейцария продолжает пропагандировать осуществление Найробийского плана действий на 2005-2009 годы, рассчитанный на то, чтобы положить конец страданиям, вызванным противопехотными минами.
In that context, we call for the endorsement of the draft resolution on multilingualism, which could lend momentum to a fruitful dialogue among civilizations. В этой связи мы призываем к принятию проекта резолюции о многоязычии, что могло бы дать импульс к плодотворному диалогу между цивилизациями.
In that context, my delegation welcomes the collective will of all Member States to further develop the capacity of the United Nations to address the root causes of conflicts. В этой связи моя делегация приветствует коллективную волю всех государств-членов продолжать разрабатывать потенциал Организации Объединенных Наций по устранению коренных причин конфликтов.
In that context, the recent production by OHCHR of a DVD containing both a film and extensive documentation on the work of the treaty bodies is a positive initiative. Хорошей инициативой в этой связи явился недавний выпуск УВКПЧ цифрового видеодиска, содержащего фильм и обширную документацию о работе договорных органов.
In that context, a youth parliament was instituted, providing a forum for young people to discuss issues that are of concern to them. В связи с этим был создан детский парламент, служащий форумом, где молодежь может обсуждать актуальные для нее вопросы.
Also in the African context, he welcomed the partnership being struck between NEPAD and UNHCR, pledging his support to ensuring close cooperation. Также в связи с африканской проблематикой он с удовлетворением отметил отношения партнерства, налаженные между НЕПАД и УВКБ, и заявил о своем намерении оказывать поддержку в обеспечении тесного сотрудничества.
The Working Group may wish to consider whether issues additional to those addressed in the Legislative Guide with respect to rights of set-off arise in the enterprise group context. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, не возникают ли в контексте предпринимательских групп еще какие-либо проблемы в связи с правами на зачет, помимо тех, которые уже рассмотрены в Руководстве для законодательных органов.
Personal style and competencies, including diplomatic skill, personal networks, a good understanding of the political context, and cultural sensitivity are considered pivotal. Личный стиль и компетентность, включая дипломатические навыки, личные связи, хорошее понимание политического контекста и восприимчивое отношение к вопросам культуры, считаются кардинально важными.