Pooling resources regionally also occurs for regional training centres that disseminate local knowledge in regional context. |
Региональные ресурсы объединяются также для целей обеспечения работы региональных центров подготовки кадров, которые распространяют местные знания с учетом региональной специфики. |
States could then integrate and apply those instruments at the national level, adapted to their specific context. |
Государства могут перенимать и применять эти инструменты на национальном уровне, корректируя их с учетом местной специфики. |
RHCS initiatives vary greatly depending on the country context. |
Наблюдается широкое варьирование инициатив в этой области в зависимости от специфики конкретной страны. |
Second, the actual achievable space savings figure is dependent on the specific organizational context of the Secretariat staff. |
Во-вторых, фактически достижимый показатель высвобождения служебных помещений зависит от организационной специфики Секретариата. |
Ensure the regional context of the revision. |
Обеспечение учета региональной специфики в ходе пересмотра. |
The design of high-rise housing should complement the context of the neighbourhood in which it will be located. |
Проектирование высотных жилых зданий должно вестись с учетом специфики микрорайона, в котором они будут находиться. |
We undertake to implement our commitments in our national context through concrete and measurable plans of action. |
Мы будем выполнять взятые нами обязательства с учетом специфики наших стран на основе осуществления конкретных и практических планов действий. |
Most UN organizations either use this terminology or adapt it to their own context, including the UNDG. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ГРООН, либо пользуются этой терминологией, либо адаптируют ее с учетом своей собственной специфики. |
Consequently, special anti-discriminatory measures may be needed to ensure equality for marginalized individuals and social groups, depending on the national context. |
В связи с этим для обеспечения равенства маргинализированных лиц и социальных групп могут потребоваться особые антидискриминационные меры, зависящие от национальной специфики. |
The reintegration guidance acknowledges the importance of seizing opportunities emerging from wider conflict or recovery dynamics within each country context. |
В руководстве по реинтеграции признается важность использования возможностей, вытекающих из динамики более широких процессов, связанных с конфликтами или восстановлением, с учетом специфики каждой страны. |
The secretariats were requested to prepare a version of the rules of procedure adapted to the specific context of the Joint Meeting. |
Секретариатам было поручено подготовить вариант правил процедуры, адаптированный с учетом специфики этого Совместного совещания. |
The Special Committee underlines the importance of ensuring that disarmament, demobilization and reintegration programmes are designed in accordance with national priorities and the specific context of each country. |
Специальный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции разрабатывались в соответствии с национальными приоритетами и с учетом специфики каждой страны. |
A growing regional human rights protection system has emerged to complement international efforts, providing rights protections that are responsive to the context of each region. |
Возникало все больше региональных систем защиты прав человека, которые дополняли международные усилия, обеспечивая защиту прав с учетом специфики каждого региона. |
The present report draws on further analysis of the organizational context of the United Nations and international best practices and lessons learned. |
В процессе подготовки настоящего доклада учитывались данные дополнительного анализа организационной специфики Организации Объединенных Наций, передовой международный опыт и извлеченные уроки. |
In addition to deepening its understanding of the regional context, decentralization has better enabled the Office to identify regions where ombudsman services are most required, particularly in the peacekeeping missions. |
Помимо углубленного понимания региональной специфики, децентрализация позволила Канцелярии более эффективно определять районы, где услуги омбудсмена нужны больше всего, особенно в миротворческих миссиях. |
Such dedicated centres would serve as regional innovation hubs which would develop renewable energy systems shaped by regional and local needs and rooted in a local context. |
Такие специализированные центры служили бы региональными инновационными узлами, разрабатывающими системы для возобновляемой энергетики с учетом региональных и местных потребностей и местной специфики. |
UNFPA indicates that the rationale behind the proposed structural and post changes is the country context and the new aid environment in which the agency finds itself. |
ЮНФПА отмечает, что изменения в организационной структуре и штатном расписании предлагаются с учетом страновой специфики и новых условий осуществления деятельности по оказанию помощи, в которых оказался Фонд. |
The implications of these changes in family composition and living arrangements for support and care for older persons depend on the context. |
Последствия этих изменений в составе семьи и условиях проживания в плане попечения о пожилых людях и ухода за ними зависят от страновой специфики. |
Technology adaptation programmes would be more likely to achieve their objectives if new technologies were grounded in local context and stakeholders' priorities. |
Программы адаптации технологий скорее достигнут своих целей, если новые технологии будут разрабатываться с учетом местной специфики и приоритетов заинтересованных сторон. |
The organizations of the United Nations system should continue to strengthen their focus on country ownership and priorities and adapt their development lessons to the country-specific context. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать усиливать акцент на принципе национальной ответственности и приоритетных задачах и использовать накопленный ими опыт деятельности в области развития с учетом специфики конкретных стран. |
Taking stock is a first step, after which parliaments can draw up and implement a road map for reform with concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. |
Первый шаг - это проведение критической оценки, после которого парламенты могут составить план реформы с указанием конкретных целей, мероприятий и сроков с учетом их национальной специфики. |
In some developing countries, the major concern is establishing an innovation cycle suitable to the cultural context, with the option of shortening it to facilitate the smooth transition of knowledge to enterprise, with access to the research efforts of larger commercial entities. |
В отдельных развивающихся странах основной проблемой является создание инновационного внедренческого цикла с учетом местной специфики, который может быть укорочен для обеспечения плавной передачи знаний предприятиям, с возможностью доступа к исследовательской базе более крупных коммерческих объединений. |
The production by the OECD of the Guide for Information Society Measurements will help diffuse such standards, but more efforts through international collaboration will be needed to expand the scope of measurement activities, with appropriate adaptations for the context of developing nations as necessary. |
Подготовка ОЭСР Справочника по показателям информационного общества будет содействовать распространению таких стандартов, однако для расширения охвата измерений необходимо активизировать международное сотрудничество и обеспечить в случае необходимости соответствующую адаптацию показателей с учетом специфики развивающихся стран. |
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. |
Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики. |
The Committee would strive to work together with other agencies and to secure more financial support in order to provide the best assistance possible to States parties, particularly in terms of offering detailed guidance that responded to the specific context in each country. |
Комитет будет стремиться сотрудничать с другими структурами и добиваться получения дополнительной финансовой поддержки в целях максимального увеличения объемов помощи, которую он сможет оказать государствам-участникам, в частности в виде подробных ориентировок, подготовленных с учетом специфики каждой страны. |