Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
The first had consisted of promoting good practices; and in that context he had advocated on behalf of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples with States that had not originally voted in its favour when it had been adopted by the General Assembly. Первое из них касалось пропаганды передового опыта, в связи с чем оратор занимался популяризацией положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов среди государств, которые в ходе заседания Генеральной Ассамблеи не проголосовали в пользу ее принятия.
In that context, she drew attention to the recent land reforms carried out by China, which had substantially boosted the country's agricultural production to enable it to feed 22 per cent of the world's population from 7 per cent of its arable land. В этой связи оратор обращает внимание на недавно проведенные в Китае земельные реформы, которые привели к значительному подъему в стране сельскохозяйственного производства, что дало возможность кормить 22 процента мирового населения, используя семь процентов пахотных земель.
In that context, the Kingdom of Morocco calls on the other partners to seize this historic opportunity and engage in substantive and serious negotiations under the auspices of the Secretary-General and his Personal Envoy, to whom we reiterate our sincere willingness to cooperate. В связи с этим Королевство Марокко призывает других партнеров воспользоваться этой исторической возможностью и вступить в содержательные и серьезные переговоры под эгидой Генерального секретаря и его Личного посланника, которым мы вновь высказываем нашу искреннюю готовность к сотрудничеству.
In that context, I salute Secretary-General Ban Ki-moon and reiterate to him the recognition of the Government and people of Equatorial Guinea of his wise administration at the head of this great Organization. В этой связи я отдаю должное Генеральному секретарю Пан Ги Муну и от имени правительства и народа Экваториальной Гвинеи вновь выражаю ему признательность за мудрое руководство работой этой великой Организации.
In that context, the elimination of subsidies and other non-tariff barriers that hinder access to markets is essential, as is a successful conclusion of the Doha Round based on a development perspective. В этой связи ликвидация субсидий и других нетарифных барьеров, которые затрудняют доступ к рынкам, играет важную роль, равно как и успешное завершение Дохинского раунда переговоров на основе учета перспектив развития.
In that context the United Nations has a crucial role to play in strengthening indispensable international solidarity and in seeking effective, collective and appropriate solutions to those crises and challenges. В этой связи Организация Объединенных Наций призвала сыграть решающую роль в укреплении незаменимой международной солидарности и в поиске эффективных, коллективных и надлежащих решений этих кризисов и вызовов.
In that context, we welcome the ongoing discussions on the revitalization of the General Assembly, as envisioned by the founders, to strike the right balance between the different organs of the United Nations. В этой связи мы приветствуем продолжающиеся обсуждения по вопросу активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в целях достижения необходимого равновесия между различными органами Организации Объединенных Наций в соответствии с замыслами ее основателей.
In that context, the work of the Economic and Social Council is now of significant priority. It possesses all of the necessary mechanisms to conduct fruitful discussions on all key global and intersectoral economic issues with the participation of all relevant stakeholders. Приоритетное значение в этой связи мы придаем деятельности Экономического и Социального Совета, в рамках которого созданы все необходимые механизмы для плодотворного обсуждения с участием всех заинтересованных сторон ключевых социально-экономических проблем глобального и межотраслевого характера.
In that context, I would like to draw the Assembly's attention to the importance of gathering political will in order to further the work of the ICC. В этой связи я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на важность мобилизации политической воли в целях обеспечения дальнейшего прогресса в работе МУС.
In that context, I would like to underline the point that the equitable representation that exists among membership categories of the PBC must be preserved in the interest of closer coordination. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что в интересах более тесного сотрудничества необходимо сохранить справедливое представительство, существующее между категориями членов КМС.
In that context, we are also mindful of the need for all forms of international assistance, including security assistance, to take into account the views of the Afghan people and Government. В связи с этим мы также сознаем, что при оказании всех форм международной помощи, включая помощь в области безопасности, необходимо принимать во внимание мнения афганского народа и правительства.
In that context, Libya reiterates and emphasizes the right of all States to the peaceful use of nuclear energy and to the development of its technology. В этой связи Ливия вновь подтверждает и подчеркивает право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях и на разработку ядерной технологии.
In that context, I wish to highlight some of the vital elements agreed upon that need urgent attention and action. В этой связи я хотел бы подчеркнуть некоторые важные элементы, которые удалось согласовать и которые требуют самого пристального внимания и принятия неотложных мер.
In that context, participants noted that it was essential to ensure that there were adequate educational programmes to prepare a workforce for the growing opportunities in the GNSS sector. В этой связи участники отметили, что крайне важно обеспечить проведение надлежащих образовательных программ для подготовки кадров, способных использовать растущие возможности в секторе ГНСС.
In that context, according to the United Kingdom, the Anguilla Electricity Company continues to work in partnership with the territorial Government on renewable energy initiatives. В этой связи Энергетическая компания Ангильи в партнерском сотрудничестве с правительством территории продолжает, по данным Соединенного Королевства, осуществлять инициативы, направленные на освоение возобновляемых источников энергии.
In that context, it was imperative to move forward on the Doha round, on the negotiations related to climate change and on a comprehensive reform of the Bretton Woods institutions. В этой связи необходимо продвигать вперед Дохинский раунд переговоров, также переговоры по проблемам изменения климата и о проведении всесторонней реформы бреттон-вудских учреждений.
In that context, the Government of Chile has reiterated its firm commitment to the negotiation and entry into force of an arms trade treaty throughout the preparatory process for the international Conference. В этой связи в ходе всего процесса подготовки к международной конференции правительство Чили неоднократно заявляло, что оно решительно выступает за проведение переговоров по договору о торговле оружием и за его вступление в силу.
In that context, it was essential to pursue ambitious measures to combat extreme poverty and to provide prospects for young people in terms of education and employment. В этой связи особую важность приобретает реализация амбициозных мер, направленных на борьбу с нищетой и создание возможностей для молодых людей получить образование и найти работу.
In that context, IAAC had recommended that OIOS should provide details of such activities in its future workplans, bearing in mind that the General Assembly was responsible for determining the risk tolerance of the Organization. В этой связи Комитет рекомендовал УСВН представить подробную информацию о таких мероприятиях в своих будущих планах работы, имея в виду, что ответственность за определение параметров приемлемого риска для Организации лежит на Генеральной Ассамблее.
In that context, his delegation welcomed positive developments in Sudanese-Chadian relations, and noted that the Sudanese President had pardoned some 200 child soldiers fighting in rebel movements, previously arrested in connection with the Justice and Equality Movement (JEM) attack on Omdurman. В этом контексте делегация оратора приветствует позитивные сдвиги в отношениях между Суданом и Чадом и отмечает, что президент Судана помиловал около 200 детей-солдат, воевавших в рядах повстанческих движений и ранее арестованных в связи с нападением отрядов Движения за справедливость и равенство (ДСР) на Омдурман.
In that context, his delegation looked forward to the Special Rapporteur's sixth report, in which he intended to focus on disaster risk reduction, including the prevention and mitigation of disasters. В этой связи делегация Республики Корея с нетерпением ожидает шестого доклада Специального докладчика, в котором он планировал сосредоточить внимание на уменьшении опасности бедствий, включая меры по их предупреждению и смягчению.
In that context, it would be advisable for the Commission to study in more detail the consequences of the failure of States to carry out the duties established in the relevant draft articles. В этой связи Комиссии было бы целесообразно детальнее изучить последствия невыполнения государствами своих обязанностей, предусмотренных в соответствующих проектах статей.
In that context, his delegation appealed to the country's international partners in the field of counter-terrorism to support the Government's rehabilitation programme for extremists and its development projects, especially in deprived regions that offered a fertile environment for terrorism and extremism. В этой связи его делегация обращается к международным партнерам страны в области борьбы с терроризмом с призывом поддержать реализуемые правительством программы реабилитации экстремистов и проекты развития, особенно в беднейших районах, служащих питательной средой терроризма и экстремизма.
In that context, it was suggested that it would be useful to have a definition of the term "amendment". В этой связи было высказано мнение о том, что было бы хорошо дать точное определение понятию "изменение".
OHCHR also provided substantive support to the Global Commission on HIV and the Law, established to assess the relationship between legal responses and human rights issues arising within the context of HIV/AIDS. УВКПЧ также оказывало существенную поддержку Глобальной комиссии по ВИЧ и законодательству, которая была создана для оценки взаимосвязи между правовыми мерами реагирования и вопросами прав человека, возникающими в связи с ВИЧ/СПИДом.