Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, we thank the countries members of the Group of Eight for the commitments undertaken at their recent meeting in Japan. В этой связи мы благодарим государства - члены Группы восьми за обязательства, которые они взяли на себя на недавнем заседании в Японии.
In that context, we would like international and regional organizations and other donor States to support the strategy in order to further the implementation of the MDGs. В связи с этим мы хотели бы, чтобы международные и региональные организации и другие государства-доноры поддержали эту стратегию в интересах дальнейшего осуществления ЦРДТ.
In that context, in July 2008 Monaco was host to a conference on the fight against terrorism within the United Nations system. В этой связи в июле 2008 года наша страна принимала у себя участников конференции в борьбе с терроризмом, которая проводилась под эгидой Организации Объединенных Наций.
In that context, the challenge for UN/CEFACT is that its instruments are acknowledged and utilised by WTO to the fullest extent possible. В связи с этим задача СЕФАКТ ООН заключается в том, чтобы ее инструменты получили признание ВТО и использовались этой организацией в максимально возможной мере.
In that context, it was also necessary to clarify the concept of "immediate passage of flame into the tank", referred to in 6.8.2.2.3. В этой связи необходимо также уточнить выражение "непосредственный перенос пламени", используемое в пункте 6.8.2.2.3.
In that context, UNODC will continue its cooperation with the Office for Outer Space Affairs to improve the technical capacity of national counterparts through training events organized by the Office. В этой связи ЮНОДК продолжит свое сотрудничество с Управлением по вопросам космического пространства в целях углубления технических знаний национальных участников путем проведения учебных мероприятий.
In that context, the 2008 survey takes a closer look at agriculture, seen as a critical determinant in poverty reduction and rural development efforts. В этой связи в Обзоре за 2008 год более пристальное внимание уделено сельскому хозяйству, которое рассматривается в качестве одного из важнейших определяющих факторов усилий по сокращению масштабов нищеты и развитию сельских районов.
In addition, the Service would provide specialist military advice and assistance to military peacekeeping training exercises undertaken by Member States at the national level or within a regional context. Кроме того, Служба обеспечивала бы специализированное военное консультирование и содействие в связи с мероприятиями по подготовке войск по вопросам миротворчества, проводимыми государствами-членами на национальном уровне или в региональном контексте.
It was anticipated that country level case studies would complement the information provided in the guidelines and highlight specific issues related to MPAs in a fisheries context. Ожидается, что предметные исследования на уровне отдельно взятых стран дополнят информацию, приведенную в руководстве, и высветят проблемы, возникающие в связи с ОРМ в конкретной привязке к рыболовству.
In this regard, the Board was specifically briefed on the theme of impunity and possible areas of technical cooperation in that context for the next biennium. В этой связи Совет получил конкретную информацию по проблематике безнаказанности и возможным сферам технического сотрудничества на следующий двухлетний период.
In that context, the aim of the second informal consultation was to present Board members with the three themes that had been suggested for HDR 2009. В этой связи целью вторых неофициальных консультаций было ознакомление членов Совета с тремя предложенными темами ДРЧ 2009 года.
In that context, the Department of Peacekeeping Operations would be depending on the other stakeholders to continue to dedicate resources to the integrated mission planning process. В этой связи Департамент операций по поддержанию мира будет полагаться на то, что другие заинтересованные стороны будут продолжать выделять ресурсы на осуществление процесса планирования комплексных миссий.
The cost-benefit of retaining the leased commercial data centre as a permanent solution for United Nations Headquarters will also be addressed in that context. В этой связи будет также рассмотрен вопрос о финансовой эффективности продолжения аренды на коммерческой основе объекта для центра хранения и обработки данных в качестве долговременного решения для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
In that context, I would highlight the vital importance of the One United Nations Initiative, which needs follow-up, and soon. В этой связи я хотел бы подчеркнуть жизненную важность инициативы «Единая Организация Объединенных Наций», которую необходимо как можно скорее продолжить.
In that context, a working group on orbital debris was formed to achieve the following objectives: В этой связи была создана рабочая группа по орбитальному мусору для достижения следующих целей:
In that context, the Permanent Mission of Bosnia and Herzegovina would like to share this information with all Member States of the First Committee of the General Assembly. В этой связи Постоянное представительство Боснии и Герцеговины желало бы поделиться этой информацией со всеми государствами - членами Первого комитета Генеральной Ассамблеи.
In that context, Switzerland has high hopes with regard the ongoing review process being undertaken by the United States in connection with its nuclear posture. В этой связи Швейцария возлагает большие надежды на нынешний процесс пересмотра Соединенными Штатами своей ядерной позиции.
In that context, a funding proposal had been submitted to the Global Environment Facility for the development of an African small island developing States project focused on water resource management. В этой связи Глобальному экологическому фонду было представлено предложение о финансировании Африканского проекта в интересах малых островных развивающихся государств, посвященного управлению водными ресурсами.
In that context, it was agreed that any regulatory scheme applied to greenhouse gas emissions from international shipping should be developed and enacted by IMO. В этой связи было условлено, что любую регламентационную систему, применяемую к выбросам парниковых газов с судов, занятых в международном судоходстве, следует разработать и ввести в действие ИМО.
The 2008 physical inventory at Headquarters has been completed and comprehensive guidelines on assets management were provided to all departments and offices in that context. Инвентаризация 2008 года в Центральных учреждениях завершена, и в этой связи до сведения всех департаментов и управлений были доведены всеобъемлющие руководящие принципы управления имуществом.
In that context, the Committee is pleased with the countermeasures taken by the Cameroonian authorities jointly with the other countries concerned. В этой связи Комитет приветствовал меры по борьбе с данным явлением, принятые камерунскими властями в сотрудничестве с другими заинтересованными странами.
In that context, allow me to point out that one crucial problem we face is the huge sums spent on arms acquisitions. В связи с этим я хотел бы отметить, что величайшая проблема, с которой мы сталкиваемся, это те огромные средства, которые расходуются на приобретение оружия.
In that context, it is essential to broaden the Fund's operations so as to provide strategic assistance to other countries needing urgent peacebuilding support. В данной связи абсолютно необходимо расширить диапазон операций Фонда, чтобы стратегическая помощь предоставлялась странам, нуждающимся в срочной поддержке в области миростроительства.
In that context, I would ask all speakers to be concise in their statements and, if necessary, to circulate longer written statements. В этой связи я хотел бы попросить всех выступающих быть краткими в своих заявлениях и по возможности распространять более длинные заявления в письменном виде.
In that context, the Fund was helping smallholders to enhance their productivity through strategic rice projects in selected countries in Africa and Central America. В этой связи Фонд помогает мелким фермерам повышать продуктивность их хозяйств, осуществляя стратегические проекты по выращиванию риса в отдельных странах Африки и Центральной Америки.