Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the European Union stresses the crucial importance of the Annapolis Conference and the renewed commitment to a two-State solution. В связи с этим Европейский союз особо подчеркивает решающее значение Конференции в Аннаполисе и обновленной приверженности урегулированию, основанному на сосуществовании двух государств.
In that context, it should be noted that the ICTR has developed methods of disposing of single accused cases within a limited period of time. В этой связи следует отметить, что МУТР разработал стратегию, позволяющую в короткие сроки завершать дела, в которых фигурируют по одному обвиняемому.
In that context, community service and measures to limit the number and length of prison sentences for less serious offences were highlighted as important measures. В этой связи в качестве важных мер были отмечены общественные работы и меры по ограничению количества и продолжительности приговоров к тюремному заключению за совершение менее серьезных правонарушений.
In that context, I would like specifically to mention Ms. Simone Monasebian and Mr. Shashi Kara for all their unremitting work and support. В этой связи я хотел бы особо отметить неустанную работу г-жи Симоне Монасебян и г-на Шаши Кары и оказанную ими поддержку.
In that context, the question of intervention in the arbitration by a non-disputing State party to the investment treaty was raised. В этой связи был затронут вопрос о вмешательстве в ход арбитражного разбирательства не участвующего в споре государства, являющегося участником международного инвестиционного соглашения.
While some had voiced concerns about reports of restrictions on the establishment of associations, the situation needed to be viewed in context. Он призвал взвешенно подходить к беспокойству, высказанному некоторыми в связи с вводимыми якобы ограничениями в отношении учреждения общественных объединений.
In that context, I would like to congratulate the Angolan people for the civic-minded manner in which they conducted their recent electoral process. В этой связи я хотел бы поздравить народ Анголы с тем, что он провел свои последние выборы с повышенным чувством гражданского долга.
In that context, our approach to climate change should be focused on the conservation of blue carbon sinks. В этой связи наш подход к проблеме изменения климата должен концентрироваться на сохранении поглотителей углерода, которые существуют в Мировом океане.
In that context, self-healing material has the potential to offer a suitable technology for the mitigation of space debris damage on-board spacecraft. В этой связи подходящей технологией защиты от повреждений космических аппаратов частицами космического мусора может стать применение самовосстанавливающихся материалов.
In that context, we look forward to the launch of the United Nations consolidated appeal to provide support to vulnerable groups. В связи с этим мы с нетерпением ожидаем начала реализации Организацией Объединенных Наций процесса сводных призывов для оказания поддержки группам населения, находящимся в уязвимом положении.
Within the context of PROCAM, the CMF therefore promoted the insertion of the aforementioned standards and affirmative-action measures into the Electoral Code. В связи с этим СМФ, в рамках ПРОКАМ, содействовал установлению уже упомянутых норм и мер по правовой защите интересов в Избирательном кодексе.
In that connection, the recent initiative concerning trade facilitation and market access could be incorporated in the NEPAD context. В этой связи в контексте НЕПАД можно рассматривать недавнюю инициативу, касающуюся оказания содействия странам региона в развитии торговли и обеспечении доступа к рынкам.
Account should be taken in that context, of the fact that the CPC has recently been revised and implementation issues are still emerging. В этом контексте следует учитывать то, что КОП была недавно пересмотрена, в связи с чем до сих пор не решены некоторые вопросы ее внедрения.
Efforts by the Haitian authorities and development partners, such as UNDP, to train civil society groups and involve them in disaster preparedness are welcome developments in that context. В этой связи следует приветствовать усилия гаитянских властей и их партнеров по процессу развития, например ПРООН, по привлечению организаций гражданского общества к деятельности, направленной на повышение готовности к стихийным бедствиям, и профессиональной подготовке их членов в этой области.
In particular, the issue of environmental accounting and reporting for climate change emissions was raised in the broader context of developing the right tools to facilitate green-growth strategies. В частности, в более широком контексте разработки надлежащих инструментальных средств, чтобы содействовать стратегиям "зеленого" роста, затрагивался вопрос об экологическом учете и отчетности в связи с выбросами, касающимися изменения климата.
In that context, UNHCR announced on 21 December 1996 that it would phase out its assistance to Atroush. В этой связи 21 декабря 1996 года УВКБ объявило, что оно произведет поэтапное свертывание своей помощи лагерю Атруш.
In that context, we are now confronted with an invidious practice the scale of which has yet to be fully acknowledged and effectively addressed. В этой связи мы сталкиваемся с одним возмутительным явлением, масштабы которого еще предстоит оценить и принять в соответствии с этим надлежащие меры.
In that context, he invited the Director-General to visit the country and assess for himself the profound impact UNIDO activities were having. В этой связи он предлагает Генеральному директору посетить Шри - Ланку и самому оценить, насколько велика отдача от меро-приятий ЮНИДО.
In the same context, in 2002 the Office contributed towards the rehabilitation of Ali Sabbieh's hospital laboratory. В этой связи в том же году Управление выделило также средства на восстановление лаборатории при больнице Али-Сабиха.
The members of SADC hoped, in that context, that the Member States would once again support the annual resolution on the girl child. В этой связи САДК выражает надежду, что государства - члены Организации Объединенных Наций поддержат резолюцию, касающуюся положения девочек.
In that context, the European Union stresses the crucial importance of the Annapolis Conference and the renewed commitment to a two-State solution. В связи с этим Европейский союз особо подчеркивает решающее значение Конференции в Аннаполисе и обновленной приверженности урегулированию, основанному на сосуществовании двух государств.
In that context, it should be noted that the ICTR has developed methods of disposing of single accused cases within a limited period of time. В этой связи следует отметить, что МУТР разработал стратегию, позволяющую в короткие сроки завершать дела, в которых фигурируют по одному обвиняемому.
In that context, community service and measures to limit the number and length of prison sentences for less serious offences were highlighted as important measures. В этой связи в качестве важных мер были отмечены общественные работы и меры по ограничению количества и продолжительности приговоров к тюремному заключению за совершение менее серьезных правонарушений.
In that context, I would like specifically to mention Ms. Simone Monasebian and Mr. Shashi Kara for all their unremitting work and support. В этой связи я хотел бы особо отметить неустанную работу г-жи Симоне Монасебян и г-на Шаши Кары и оказанную ими поддержку.
In that context, the question of intervention in the arbitration by a non-disputing State party to the investment treaty was raised. В этой связи был затронут вопрос о вмешательстве в ход арбитражного разбирательства не участвующего в споре государства, являющегося участником международного инвестиционного соглашения.