The international community needs to fully understand the special local context of Fiji's situation. | Международное сообщество должно в полной мере понять особый местный контекст положения на Фиджи в тот период. |
The framing session aimed at providing the context for the workshop, including on an overview of the Nairobi work programme, the vulnerability of and risks to ecosystems under a changing climate and the genesis of ecosystem-based approaches for adaptation. | Цель установочного заседания заключалась в том, чтобы представить контекст, в котором проводится рабочее совещание, включая общий обзор Найробийской программы работы, уязвимости экосистем к изменению климата и рисков, которые им в этой связи угрожают, а также предысторию основанных на экосистемах подходов к адаптации. |
NATIONAL CIRCUMSTANCES: A CONTEXT FOR U.S. ACTION | НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ: КОНТЕКСТ ДЛЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ США |
The status of such principles is determined by the normative structure of human rights which provides a context in which the existence of the criteria relating to the legality of population transfer may be assessed appropriately. | Статус таких принципов определяется нормативной структурой прав человека, образующей контекст, в рамках которого могут должным образом оцениваться критерии правомерности перемещения населения. |
Although the complete document is classified and 40 pages long, this 19 page summary was released in July 2011 and explores the strategic context of cyberspace before describing five "strategic initiatives" to set a strategic approach for DoD's cyber mission. | Полный текст документа объёмом в 40 страниц засекречен, в июле 2011 года был опубликован для широкого доступа его 19-страничный релиз, где описан стратегический контекст и пять «Стратегических инициатив», описывающих миссию Пентагона в киберпространстве. |
In that regard, a view was expressed in support of building upon the work that was already accomplished in a sectoral and regional context. | В этой связи было выражено мнение в поддержку наращивания работы, уже проведенной в секторальном и региональном контексте. |
In that context, allow me to present the following proposals for your consideration: | В этой связи позвольте мне представить на ваше рассмотрение следующие предложения: |
In that context, equality was interpreted to mean equality of results and, therefore, positive measures had been taken to compensate for historical advantages. | В этом контексте равенство толкуется как равенство результатов, и в связи с этим были приняты позитивные меры для исправления исторической несправедливости. |
Thus defined, EPPs, put into the context of current WTO negotiations, would nevertheless raise certain systemic issues, such as recourse to processes and production methods as the sole criterion. | При таком определении ЭПТ в контексте нынешних переговоров в рамках ВТО в связи с ними возникнут некоторые системные вопросы, касающиеся, например, использования в качестве единого критерия процессов и методов производства. |
Most work remained to be done on the last of those three texts and in that context she commended the executive summary prepared at the Latin American and Caribbean consultation to the attention of participants. | Основную работу над последним из этих трех текстов еще предстоит проделать, в связи с чем г-жа Бон рекомендовала вниманию участников резюме, составленное в ходе консультаций между странами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
context in which the programme is implemented | А. Изменения в условиях реализации программы: политическое, |
In Lebanon, assisting municipalities and local actors of Northern Lebanon to develop their reconstruction action scheme in a post conflict context. | в Ливане муниципалитетам и местным субъектам на севере Ливана была оказана помощь в разработке программы реконструкции в постконфликтных условиях. |
All countries, in particular the major industrialized countries, should aim in their policy-making at accelerated, sustainable growth of output, trade and financial flows in a context of international financial stability. | Всем странам, в особенности ведущим промышленно развитым странам, надлежит в рамках своей директивной деятельности добиваться ускоренного, устойчивого роста объемов производства, торговли и финансовых потоков в условиях международной финансовой стабильности. |
CONTEXT OF COUNTERING TERRORISM 10 - 32 5 | ПРАВА В УСЛОВИЯХ БОРЬБЫ С ТЕРРОРИЗМОМ 10 - 32 6 |
The Human Resources Network believed that any potential change to the methodology by which the base/floor scale and, in consequence, the mobility/hardship matrix and separation payments scale were adjusted should be put in proper context. | По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, любые возможные изменения в методологии корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов и соответствующей корректировки показателей матричной таблицы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и ставок шкалы выплат при прекращении службы должны производиться с учетом надлежащих условий. |
The discussion was structured around four topics of particular relevance to the current global context, in which political accountability played a key role: | З. Обсуждение проходило по четырем темам, представляющим особый интерес с учетом нынешней глобальной ситуации, в которой политическая ответственность играет ключевую роль: |
A more complete overview of the extent to which the criminal justice system operates in conformity with the rule of law or the quality of justice delivered should also be considered against the relevant legislative and regulatory context. | Более полный обзор по вопросу о том, в какой степени функционирование системы уголовного правосудия осуществляется в соответствии с принципом верховенства права, или по вопросу о качестве функционирования системы юстиции может быть проведен только с учетом соответствующего законодательного и нормативно-правового контекста. |
UNDP is assisting countries assess how ICT can best contribute to the achievement of MDGs in their own national context and how they can move towards more strategic approaches that effectively link their ICT and their development strategies. | ПРООН оказывает странам помощь в оценке наиболее эффективных путей использования ИКТ для достижения ЦРТ с учетом их национальных особенностей и их возможности для применения более стратегических подходов, которые обеспечивают эффективную связь между применяемыми ими ИКТ и их стратегиями в области развития. |
The focus is on the dissemination of United Nations standards and norms, leaving to local and regional partners the development of such standards and norms in the specific context of the particular national system. | Основной упор делается на ознакомлении со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, при этом разработка таких стандартов и норм с учетом специфики соответствующей национальной системы остается за местными и региональными партнерами. |
The Construction Standard states that "if there are impacts of the proposed activity that affect the territory of neighbouring states then EIA should be conducted according to the requirements of the Convention on EIA in a Transboundary Context". | В Государственных строительных нормах предусмотрено, что, "если планируемая деятельность будет оказывать воздействие на территории сопредельных государств, ОВОС выполняется с учетом требований Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте". |
The present report analyses the planning context, planning performance and strategic planning proposals for injecting new vitality into the implementation process and accelerating progress. | В настоящем документе содержится анализ условий, в которых осуществляется планирование, степень его эффективности и касающиеся стратегического планирования предложения, направленные на обеспечение новой жизнеспособности и ускорение прогресса. |
Where necessary, consultation within the Dutch context may also take place between government ministries, the police and the Public Prosecution Service, non-governmental organisations and research organisations. | В необходимых случаях могут также проводиться консультации в контексте существующих в Нидерландах условий между министерствами, полицией и государственной прокуратурой, неправительственными и исследовательскими организациями. |
One of the major issues regarding publications on good practices and scaling up was that the context in which such practices worked was missing, thus making such publications of limited relevance for country offices. | Одной из основных проблем в отношении публикаций по вопросам передовой практики и масштабирования было отсутствие описания тех условий, в которых данные методы срабатывали, что снижало значимость таких публикаций для страновых отделений. |
After an assessment of the country Party context, the NAP is elaborated defining a specific set of activities to be undertaken in the endeavour of combating desertification. | После оценки условий, существующих в той или иной стране-Стороне, предпринимается разработка НПД, в которой определяется конкретный круг мероприятий, подлежащих осуществлению в контексте борьбы с опустыниванием. |
Food security and livelihood measures, tailored to the specific economic context, together with cultural and psychosocial support activities, can also contribute to preventing the recruitment and the re-recruitment of children. | Кроме того, предотвращению вербовки и повторной вербовки детей могут способствовать меры по обеспечению продовольственной безопасности и созданию возможностей для получения средств к существованию, разработанные с учетом конкретных экономических условий, наряду с деятельностью по культурной и психосоциальной поддержке. |
The context in which privatization occurs varies from country to country and is highly country-specific. | Обстановка, в которой протекает процесс приватизации, в каждой стране во многом уникальна. |
The political context in programme countries is not always given due consideration in the design of conditionalities, with indicators sometimes disregarding such realities. | При определении выдвигаемых условий не всегда должным образом учитывается политическая обстановка в странах осуществления программ и показатели иногда игнорируют существующие реалии. |
Such commitment is based on the conviction that a context of respect for and observance of fundamental rights offers the right conditions for the development and peaceful coexistence of the peoples of the United Nations. | В основе этого обязательства лежит убеждение в том, что обстановка уважения и соблюдения основных прав обеспечивает благоприятные условия для развития и мирного сосуществования народов Организации Объединенных Наций. |
In that context, a climate of peace and stability would contribute to the economic growth. | В этом контексте обстановка мира и стабильности будет содействовать экономическому росту. |
Another framework, which considers the broader area of the knowledge economy/society, is proposed by Australia with 3 main categories: innovation and entrepreneurship; human capital; and information and communications technology; and two supporting categories: context and economic and social impacts. | Австралия предлагает другую структуру, в которой рассматривается более широкая область экономики/общества, основанных на знаниях; эта структура включает три основные категории: инновации и предпринимательство, человеческий капитал и коммуникационные технологии, а также две вспомогательные категории: существующая обстановка и социально-экономическое воздействие. |
Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. | Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму. |
Since 1997, the Organization has been undertaking an internal process of reform required by the new global context so as to make it more capable of meeting these new challenges. | С 1997 года в Организации проходит внутренний процесс реформы, которой требуют новые глобальные условия и которая необходима для того, чтобы сделать Организацию более способной к решению этих новых задач. |
Implementation of the human rights due diligence policy must take into account the specific mandates of the United Nations entity concerned, as well as the nature and extent of the support, and the political and operational context in which it is delivered. | При проведении в жизнь политики должной заботливости в вопросах прав человека должны учитываться конкретные мандаты соответствующей структуры Организации Объединенных Наций, а также характер и масштабы поддержки и политические и оперативные условия, в которых она предоставляется. |
At the same time, since development is seen as the primary responsibility of each country, national policies and poverty reduction strategies should reflect and take into account the specific context of a country's level of development and priorities. | В то же время, поскольку процесс развития рассматривается в качестве основной обязанности каждой страны, национальные стратегии и стратегии сокращения масштабов нищеты должны отражать и учитывать конкретные условия и уровень развития и приоритеты страны. |
Conclusion 5: In recognition of the importance of context and varying needs of the broad range of areas in which UNDP works, UNDP needs to move from a generalized approach to a context-specific and thematic-specific approach in addressing cross-cutting issues, such as capacity development and gender. | Признавая важность местных особенностей и различных потребностей, возникающих во многих областях, где ПРООН осуществляет свою деятельность, в таких межсекторальных областях, как развитие потенциала и гендерное равенство, ПРООН должна от общего подхода переходить к подходам, ориентированным на местные условия и конкретные темы. |
The larger context of this is that are two unprecedented revolutions that are going on today. | Еще более масштабная ситуация тут в том, что сегодня совершаются две беспрецедентные революции. |
Chapter I introduces the report and provides background and context. | В главе I представлен доклад и изложена история вопроса и текущая ситуация. |
In that context, no challenge is more of a test of our collective resolve than that posed by the security situation. | В этом контексте ни одна из проблем не может служить более надежным испытанием нашей коллективной решимости, чем ситуация в области безопасности. |
In that context, it regrets the death of members of the Stolic family in Obilic. | Однако наша делегация с сожалением отмечает, что по-прежнему вызывает беспокойство ситуация в плане безопасности. |
Contrasting the findings of these surveys demonstrates that over the two years when sectarian violence has increased, Iraqis increasingly view their fate in a national, rather than communal, context. | Сравнение результатов данных опросов говорит о том, что за два года, в течение которых религиозная ситуация обострилась, возросло число иракцев, рассматривающих будущее своей страны скорее в национальном, чем в религиозном контексте. |
Allow me to conclude my remarks in a broader context. | Позвольте мне в заключение высказать несколько замечаний в более широком плане. |
In an overall context, a mechanism has been established by SADCC to mobilize resources for international transport projects in the southern Africa subregion. | В общем плане ККРЮА создала механизм мобилизации ресурсов для проектов международных перевозок в субрегионе юга Африки. |
The security context in Lebanon is volatile, and maintaining the mission's level of security personnel remains essential for its operational capability and security. | В Ливане наблюдается нестабильная обстановка в плане безопасности, и сохранение численности персонала службы безопасности миссии по-прежнему является необходимым для обеспечения способности миссии осуществлять деятельность и ее безопасности. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that, within the context of the Brussels Programme of Action, there should be adequate policy space for the developing countries to draw up their own strategies to attain the Millennium Development Goals and other development goals. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что в рамках Брюссельской программы действий развивающимся странам следует предоставить соответствующие возможности в плане определения политики, с тем чтобы они могли разработать собственные стратегии для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития. |
In the bilateral context, Japan requests, as a matter of policy, any state, with whom Japan enters into bilateral talks for nuclear cooperation agreements, to conclude the Additional Protocol beforehand. | В двустороннем контексте Япония в принципиальном плане просит любое государство, с которым Япония вступает в двусторонние переговоры на предмет соглашений о ядерном сотрудничестве, заключить предварительно Дополнительный протокол. |
Experts stressed that sound STI policies required appropriate STI indicators that were compatible with the context of developing countries. | Эксперты подчеркивали, что для проведения обоснованной политики в области НТИ необходимы адекватные показатели НТИ, отвечающие условиям развивающихся стран. |
These events will aim to focus attention on issues in Africa and the global context, share lessons learned and forge new partnerships with concrete steps on the way forward. | Цель этих мероприятий будет заключаться в привлечении внимания к проблемам Африки и глобальным условиям, распространении накопленного опыта и налаживании новых отношений партнерства, предусматривающих конкретные меры по достижению прогресса. |
It must adapt quickly to the new context of a more open, globalized world, and must from now on accept the clear determination of all States to participate in world affairs. | Она должна быстро адаптироваться к новым условиям более открытого, глобализованного мира и должна отныне и навсегда проявить ясно выраженную решимость всех государств участвовать в международных делах. |
The advantage of this approach is to give incumbent public service providers the time to adjust to the new competitive context and, in particular, to adjust their tariffs in order to eliminate existing cross-subsidies between services. | Преимущество такого подхода состоит в том, что в распоряжение уполномоченных поставщиков общедоступных услуг предоставляется определенное время для приспособления к новым конкурентным условиям, и, в частности для корректировки тарифов с тем, чтобы устранить существующее перекрестное субсидирование между различными видами услуг. |
Discussions by the participants following the presentations indicated a need by Parties to share information products between Annex I and Non-Annex I Parties, via the Internet, and to adapt them to the local context. | В ходе дискуссий, последовавших за представлением докладов, участники отметили необходимость обмена информационными материалами между Сторонами, включенными и не включенными в приложение I, с использованием Интернета и их адаптации к местным условиям. |
These measures were undertaken within the broader context of the reforms within the United Nations and in response to the 2005 World Summit Outcome. | Эти мероприятия проводились в более широком контексте реформ в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года. |
Using that approach, the right of self-determination was stated clearly and situated within a context that was clarified in a combination of preambular and/or operative paragraphs. | В соответствии с этим подходом право на самоопределение было четко заявлено и размещено в контексте, который был уточнен в целом комплексе пунктов преамбулы и/или пунктов постановляющей части. |
Adhering to the provisions of the United Nations Charter we hold that the promotion and protection of human rights should proceed within the context of international cooperation and not according to the dictates or particular perceptions of any single country or group of countries. | Мы привержены положениям Устава ООН и считаем, что поощрение и защита прав человека должны осуществляться в контексте международного сотрудничества, а не в соответствии с требованиями или особыми представлениями какой-либо отдельной страны или группы стран. |
In that context, as in the case of resolution 1422, the International Criminal Court should be the ultimate arbiter of its own jurisdiction, in line with the provisions of the Rome Statute. | В этом случае, как и в случае с резолюцией 1422, Международный уголовный суд должен служить в качестве суда последней инстанции в своей собственной юрисдикции в соответствии с порядком, предусмотренным в Римском статуте. |
The Advisory Committee will revert to the first part of the Secretary-General's proposals regarding the global operational framework and the requirements for the data centres at the United Nations Logistics Base and the proposed secondary site in Valencia in that context. | В соответствии с планом капитального ремонта комплекс DC-2, который обладает ограниченным потенциалом и недостаточно развитой технической инфраструктурой, будет выполнять функции главного центра хранения и обработки данных. |
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
With MFN market access conditions determining the level of preferences that might be provided in the regional context, services RTAs tended to go beyond GATS. | Поскольку уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, определяется условиями доступа к рынку на основе режиме НБН, РТС в сфере услуг выходят за рамки ГАТС. |
The Government aid management policy is under revision, to improve alignment with the outcomes of the Bonn and Busan Conferences and with the current development context and aid environment. | Правительство приступило к пересмотру стратегии управления помощью для повышения согласования с итоговыми документами Боннской и Бусанской конференций и сложившимися условиями в области развития и оказания помощи. |
In order for the Board to take informed decisions, it was crucial to include information on local capacity and resources and their affect on interventions, their ownership and sustainability and also their interactions with the political context. | Для того чтобы Совет мог принимать обоснованные решения, в доклады следует включать информацию о местном потенциале и ресурсах и их влиянии на осуществляемую деятельность, о том, кому они принадлежат и насколько стабильны их источники, а также об их взаимосвязи с политическими условиями. |
The UNDG approach and response to the changing aid environment recognizes country specificity and the need to adapt of approaches and instruments to the local aid and development finance context. | Подход и ответ ГООНВР на изменения условий оказания помощи учитывают специфические особенности каждой страны и необходимость сообразовывать методы и средства с местными условиями оказания помощи и финансовым контекстом развития. |
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. | И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре. |
But it is our memories that shape its purpose And give it context. | И именно наши воспоминания придают ему причину и смысл. |
It would not be productive to develop international standards to produce annual population statistic, since the choice on the best methodology depends on the national context. | Разработка международных стандартов на составление ежегодной статистики народонаселения вряд ли имеет смысл в силу того, что выбор наиболее подходящей методики зависит от национального контекста. |
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. | Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции. |
Define it in context. | Раскройте смысл на конкретном примере. |
The Commission's work was only meaningful when combined with that of its partner bodies and mechanisms, and it was in that context that the expanded Bureau's post-sessional activity must be understood. | Деятельность Комиссии по правам человека имеет смысл только при условии ее согласования с работой органов и механизмов партнеров, и в этом заключается основная цель послесессионной деятельности Бюро расширенного состава. |
Consequently, special anti-discriminatory measures may be needed to ensure equality for marginalized individuals and social groups, depending on the national context. | В связи с этим для обеспечения равенства маргинализированных лиц и социальных групп могут потребоваться особые антидискриминационные меры, зависящие от национальной специфики. |
Taking stock is a first step, after which parliaments can draw up and implement a road map for reform with concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. | Первый шаг - это проведение критической оценки, после которого парламенты могут составить план реформы с указанием конкретных целей, мероприятий и сроков с учетом их национальной специфики. |
Nigeria urged UNCTAD to continue to implement science, technology and innovation policy reviews in developing countries, while ensuring that innovative mechanisms were adapted to the specific context of developing countries. | Нигерия настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать осуществление обзоров результатов проведения научно-технической и инновационной политики в развивающихся странах, добиваясь при этом, чтобы инновационные механизмы создавались с учетом специфики развивающихся стран. |
Although the most viable durable solution will depend upon the specific context of each refugee situation, voluntary repatriation will be the most preferred of the durable solutions to the refugee problem, particularly where mass movements of refugees are involved. | Хотя оптимальность долговременного решения зависит от специфики каждой ситуации, связанной с потоками беженцев, добровольная репатриация является предпочтительным вариантом долговременных решений проблемы беженцев, особенно когда речь идет о массовых потоках беженцев. |
Multi-year/rolling workplans are developed to achieve one or more IRs, allowing country offices to budget for an IR over a time period appropriate for the context. | Многолетние/скользящие планы работы разрабатываются для достижения одного промежуточного результата или нескольких промежуточных результатов, позволяя страновым отделениям закладывать в бюджет необходимые ресурсы для достижения того или иного промежуточного результата в рамках установленного срока с учетом специфики условий. |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |