Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
Its cultural context differs from twentieth-century insurgencies, particularly the use of a radical ideology derived from religion. Его культурный контекст отличается от мятежей двадцатого века, особенно использованием основанной на религии радикальной идеологии.
In its review, ACC noted the especially difficult circumstances characterizing the Afghanistan context. ЗЗ. В своем обзоре АКК отметил особо сложные обстоятельства, характеризующие афганский контекст.
Government-supported demand-side employment schemes also need to be rethought and put into the context of decent work, instead of being viewed simply as job creation measures. Поддерживаемые правительствами и связанные со спросом схемы занятости также должны быть пересмотрены и помещены в контекст достойной работы, вместо того, чтобы рассматриваться просто как меры по созданию рабочих мест.
The purpose would be to share insights and ideas so as to gain a better understanding of the global context in which humanitarian crises emerge and must be resolved. Цель будет заключаться в обмене взглядами и идеями, с тем чтобы лучше понять глобальный контекст, в котором возникают гуманитарные кризисы и в котором они должны преодолеваться.
According to UNMIK sources,4208 ethnic Albanian Kosovars remain in detention, 101 of whom have been convicted of ordinary criminal offences and 107 of offences having a significant political context, including terrorist-related acts. Согласно сведениям, полученным в МООНК4, в заключении по-прежнему содержатся 208 этнических косовских албанцев, включая 101 осужденного за обычные уголовные преступления и 107 человек, осужденных за преступления, имеющих существенный политический контекст, включая акты, связанные с терроризмом.
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, all States must politically and financially support United Nations activities to eradicate the scourge of war. В связи с этим для искоренения бедствия войны все государства обязаны поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций как политически, так и финансовыми средствами.
In that context, my delegation welcomes the conference to be held in Doha, Qatar, in late 2011. В связи с этим наша делегация приветствует конференцию, которая пройдет в Дохе, Катар, в конце 2011 года.
In that context, the Committee is pleased with the countermeasures taken by the Cameroonian authorities jointly with the other countries concerned. В этой связи Комитет приветствовал меры по борьбе с данным явлением, принятые камерунскими властями в сотрудничестве с другими заинтересованными странами.
It was also essential to integrate and modernize United Nations library services in order to emphasize the importance of their function in the gathering and presentation of data and information, and in that context, the highest priority should be given to opportunities for training in developing countries. Необходимо также интегрировать и модернизировать библиотечную службу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить значимость ее функции по составлению и представлению данных и информации, и в этой связи следует придать наивысший приоритет возможностям соответствующей профессиональной подготовки в развивающихся странах.
In that context, and with reference to Burundi, the Committee expressed its deep concern about the deteriorating political, military and security situation in the country. В этом контексте в отношении Бурунди Комитет заявил о своей глубокой озабоченности в связи с ухудшением политической обстановки и положения в военной области и в области безопасности в этой стране.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
Participants discussed challenges of rapid urbanization and the increasing importance of migration in the urban context. Участники обсудили проблемы быстрых темпов урбанизации и возрастающей роли миграции в городских условиях.
In a context of increasing global poverty and a widening gap between rich and poor, the United Nations needs to address impoverishment in general and feminized impoverishment in particular. В условиях роста нищеты во всем мире и растущего разрыва между богатыми и бедными Организации Объединенных Наций необходимо заняться проблемой обнищания вообще и феминизацией нищеты в частности.
The ammunition boxes contained 14.5mm armour-piercing ammunition for heavy machine guns; in the Somali context, this is the type of heavy machine gun that is typically mounted on technicals. В ящиках содержались бронебойные патроны калибром 14,5 мм для крупнокалиберных пулеметов; в условиях Сомали пулеметы такого типа, как правило, устанавливаются в кузове пикапов.
Such decision-making requires the exercise of judgement, sometimes in rapidly changing circumstances and in a context which is not readily susceptible of categorization, as to whether the applicable legal requirements of necessity and proportionality are met, and whether all appropriate precautions have been taken. Принятие подобного решения требует анализа, нередко проводимого в быстро меняющихся условиях и в контексте, который не так просто категоризировать с точки зрения того, соблюдаются ли требуемые правовые нормы необходимого и адекватного реагирования, а также соблюдаются ли все меры предосторожности.
(a) To strengthen the competitiveness of the economic and financial activities of the member States within the context of an open and competitive market and a rationalized and harmonious legal environment; а) повышение конкурентоспособности государств-членов в экономической и финансовой областях в условиях открытого и конкурентного рынка на упорядоченной и согласованной правовой основе;
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
Our racial reconciliation activities have been ongoing for some time and will continue, as appropriate, within our cultural context. Наша деятельность в области расового примирения осуществляется уже на протяжении определенного времени и будет продолжена соответственно с учетом местного культурного контекста.
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. Оно отмечает, что, даже если предположить, что первый заявитель действительно занимался активной политической деятельностью в 1998 году, его политическая деятельность уже не является значимой с учетом текущей политической ситуации в Тунисе.
The remaining posts are essential to ensure that these critical services are not disrupted within the context of the continuing support required by missions in the field; Остающиеся должности имеют существенное значение для бесперебойного функционирования этих жизненно важных служб с учетом того, что миссиям на местах требуется постоянная поддержка;
j) Ensure that such protection is understandable, affordable, accessible and not burdensome for the beneficiaries, taking into account the linguistic, cultural, social and economic context of indigenous peoples. j) обеспечение ясности, экономической и физической доступности и необременительности такой защиты для бенефициаров с учетом языковых и культурных особенностей и социально-экономического положения коренных народов.
The purpose of the program is to familiarize police personnel with the phenomenon, both in the human context, to understand the experience through the victims' eyes, and in the social context, to understand the social causes of the phenomenon. Цель программы состоит в том, чтобы ознакомить сотрудников полиции с этой проблемой, понять ее с учетом опыта жертв такой торговли, с человеческой точки зрения, и причины данного явления с социальной точки зрения.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs quite rightly noted that the problems involved in protecting civilians in armed conflict exist within a constantly evolving context. Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам совершенно справедливо отметил, что проблемы, связанные с защитой гражданских людей в вооруженных конфликтах, подвергнуты влиянию постоянно изменяющихся условий.
As to security and the specific context of stability and harmony within communities, I cannot overemphasize the importance of global actions to control and limit the availability of small arms weapons. Что касается безопасности и конкретных условий стабильности и гармонии в рамках общин, нельзя переоценить значение глобальных мер контроля и ограничения доступа к стрелковому оружию.
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов.
Deciding on the level on which to focus programme activities depends on the local context and on the issue to be addressed. Решение о том, на каком уровне следует вести программную деятельность, зависит от местных условий и от проблем, которые необходимо решить.
The centre is modelled around a successful initiative implemented in Benin and adapted to the local context in Sierra Leone. При создании этого центра была использована успешная модель, впервые внедренная в Бенине и скорректированная с учетом местных условий, существующих в Сьерра-Леоне.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
Since UNOWA was launched in 2002, the strategic context in West Africa has changed significantly. Со времени создания ЮНОВА в 2002 году стратегическая обстановка в Западной Африке в значительной мере изменилась.
However, the current political context and the continued decline of official development assistance to Haiti prevent any significant additional step forward in this process. Однако нынешняя политическая обстановка в Гаити и продолжающееся сокращение официальной помощи в целях развития препятствуют каким-либо значительным дополнительным усилиям в этом процессе.
As detailed above (see sect. A), the current context of a power vacuum represents a fertile breeding ground for the long-standing tradition in the Central African Republic of politico-military groups. Как было подробно описано выше (см. раздел А) нынешняя обстановка безвластия является питательной средой для издавна традиционной для Центральноафриканской Республики деятельности военно-политических группировок.
(a) Context: the situation in which the document has been developed, its purpose and its relationship to other policies, frameworks and procedures, sometimes referencing or incorporated in the mission, vision and values of the national statistical office; а) контекст: обстановка, в которой документ разрабатывается, его цель и его взаимосвязь с другими элементами политики, рамочными системами и процедурами, порой со ссылками на задачу, концепцию и ценности национального статистического управления или с включением в них;
This scope is increased rather than diminished by the current and continuing dismal economic and financial context. В нынешних условиях, когда в экономической и финансовой сферах по-прежнему царит гнетущая обстановка, возможности для этого скорее расшились, чем сузились.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
Their areas of focus constitute the best context for methodical implementation and efficient support of NEPAD. Основные сферы их приложения создают наилучшие условия для планомерной реализации и эффективной поддержки НЕПАД.
Nonetheless, the current context should be taken into account when considering the report, particularly since many Maoist atrocities had involved torture. Тем не менее при рассмотрении доклада следует учитывать нынешние условия, в частности потому, что многочисленные жестокости, совершаемые маоистами, связаны с применением пыток.
Increasing recognition is being given to the value of ecosystem-based approaches that address the interactions among components in the land use system and take due account of the biophysical, socio-economic and policy context. Более пристальное внимание уделяется ценности экосистемных подходов, которые позволяют выявлять взаимосвязи между компонентами системы землепользования и должным образом учитывать биофизические, социально-экономические и политические условия.
The Mission will review its priorities and resource needs at the end of each phase to reflect and adapt to the evolving post-conflict context, in particular regarding the priorities of the new Government. В конце каждого этапа Миссия будет проводить обзор своих приоритетов и потребностей в ресурсах, чтобы отразить изменяющиеся постконфликтные условия и адаптироваться к ним, в частности учитывая приоритеты нового правительства.
The Working Group recommends that the particular history and context of people of African descent be taken into account in developing relevant legislation and when designing specific and holistic programmes and other remedies to address racial discrimination directed at this population group. Рабочая группа рекомендует учитывать особую историю и условия жизни лиц африканского происхождения при разработке соответствующего законодательства и подготовке специализированных и целостных программ и других способов защиты с целью преодоления расовой дискриминации в отношении этой группы населения.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
The Advisory Commission noted that at its forty-eighth session, the General Assembly, in resolution 48/40 A of 10 December 1993, referred to the new context created by the Declaration of Principles, which would have major consequences for the activities of the Agency. Консультативная комиссия отметила, что на своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея в резолюции 48/40 А от 10 декабря 1993 года отметила, что новая ситуация, созданная Декларацией принципов, будет иметь важные последствия для деятельности Агентства.
To put this in context, at the beginning of 2004, the International Tribunals owed the closed peacekeeping operations $73 million and only gradually repaid this amount during the first quarter of the year. В целом ситуация такова: в начале 2004 года задолженность международных трибуналов перед завершенными операциями по поддержанию мира составляла 73 млн. долл. США, и они лишь постепенно выплатили эту сумму в первом квартале года.
National situation and economic context Положение в стране и экономическая ситуация
OBSERVES that the evolving global context with respect to the G8 and G20, and the latter serving as the premier forum for international economic cooperation has necessitated an in-depth review of Africa's partnership strategy within this new global governance architecture. обращает внимание на то, что складывающая общемировая ситуация вокруг Группы восьми и Группы двадцати и то обстоятельство, что последняя является главным форумом по вопросам международного экономического сотрудничества, обусловили необходимость углубленного пересмотра стратегии партнерского взаимодействия Африки в рамках этой новой глобальной системы управления.
They argue that their situation is part of a wider context of discrimination in access to housing at issue in the State party and submit a number of reports of international monitoring mechanisms in support.x Они утверждают, что ситуация, в которой они находятся, является частью более широкого контекста наблюдающейся в государстве-участнике дискриминации в отношении доступа к жилью и представляют в обоснование этого утверждения ряд отчетов международных механизмов по мониторингух.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
It is in that context that the Eleventh Congress provides a unique opportunity for the review of strategies and policies geared towards further consolidating the advances made against corruption. Именно в этом плане одиннадцатый Конгресс открывает уникальные возможности для обзора политики и стратегий, направленных на дальнейшее закрепление успехов в борьбе с коррупцией.
We reaffirm, in that context, our determination to overcome poverty, malnutrition, marginalization, lack of access to health services, and illiteracy, through policies geared to promoting sustainable medium- and long-term economic development. В этой связи мы подтверждаем свою решимость бороться с нищетой, недостаточным питанием, маргинальностью, отсутствием доступа к службам здравоохранения и неграмотностью посредством политики, способствующей устойчивому экономическому развитию в среднесрочном и долгосрочном плане.
However, in order for poverty reduction strategy papers to provide an improved social outcome, a broad platform is necessary to place them within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account. Однако для того, чтобы документы о стратегии сокращения масштабов нищеты обеспечили бóльшую отдачу в социальном плане, необходима широкая платформа, позволяющая подходить к ним в более широком смысле, обеспечивающем надлежащий учет всех социальных целей.
In that context, we urge the permanent five to continue the dialogue initiated in Paris in July this year with a view to greater transparency, fostering mutual confidence and displaying sustained leadership in that regard. В этом контексте мы настоятельно призываем пять постоянных членов Совета Безопасности продолжать диалог, начатый в Париже в июле этого года в целях повышения транспарентности, укрепления взаимного доверия и демонстрации устойчивого руководства в этом плане.
In that context, the United Kingdom is working with key partners, including the United Nations, on ideas for an international force to support the Government of Lebanon in implementing resolution 1559 in order to ensure security in southern Lebanon. В этом плане Соединенное Королевство вместе с ведущими партнерами, включая Организацию Объединенных Наций, прорабатывает идеи о создании международных сил, которые поддержали бы правительство Ливана в осуществлении резолюции 1559 в целях обеспечения безопасности на юге Ливана.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
A plan has been drafted to adapt the Code to the local context and translate it into the national languages. Составлен проект плана, предусматривающего приспособление Кодекса к местным условиям и его перевод на национальные языки.
In addition, MRE should be tailored to the context and needs of individual contexts. Вдобавок ПМР следует адаптировать применительно к условиям и потребностям отдельных контекстов.
Member States must also complete the restructuring of their railway undertakings and adapt them to the new, open and competitive market context in the European Union. Государства-члены также должны завершить реструктуризацию своих железнодорожных предприятий и адаптировать их к условиям нового, открытого и конкурентного рынка в Европейском союзе.
The nature of the cooperation would vary depending on the capacity of the regional agency concerned and the particular characteristics of the conflict, and for that reason guidelines for cooperation must be flexible enough to adapt to that changing context. Характер этого сотрудничества может изменяться в зависимости от функций соответствующего регионального органа и конкретных характеристик конфликтов, и поэтому важно, чтобы принципы, лежащие в основе сотрудничества, были достаточно гибкими, чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям.
The Security Council will soon have an opportunity to reconsider the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo with a view to adapting it to the post-transition context. В ближайшее время Совету Безопасности предоставится возможность пересмотреть мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в целях приспособления его к условиям, создавшимся после завершения переходного периода.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
The trend is for human development initiatives to be formulated within the context of poverty alleviation programmes. В соответствии со сложившейся тенденцией инициативы по развитию людских ресурсов разрабатываются в контексте программ, направленных на сокращение масштабов проблемы нищеты.
They will need to be adapted to each context and national education system in line with the national implementation strategy of this plan of action. Их необходимо будет приспособлять к конкретным обстоятельствам и национальной системе образования в соответствии с национальной стратегией осуществления данного плана действий.
The Army is undergoing a process of transformation in accordance with the NATO standards and in that context works on the establishment of a special anti-terrorist unit. Армия переживает процесс изменений в соответствии со стандартами НАТО и в этой связи решает вопрос о создании специального антитеррористического подразделения.
The secretariat, following the Working Party recommendation, has launched an "analysis of the scope, coverage and methodological approaches for the regional UNECE/FAO work on Forest Resources Assessment in the global FRA context". В соответствии с рекомендацией Рабочей группы секретариат начал осуществлять "анализ тематического и географического охвата и методики проводимой на региональном уровне ЕЭК ООН/ФАО работы над оценкой лесных ресурсов в контексте глобальной ОЛР".
In the operational context, the term "protection of civilians" refers primarily to protection tasks mandated in United Nations missions, most often requiring peacekeepers to "protect civilians under imminent threat of physical violence". В контексте операций термин «защита гражданских лиц» в основном касается задач по обеспечению защиты в соответствии с мандатами миссий Организации Объединенных Наций, при этом в большинстве случаев к миротворцам предъявляется требование обеспечить «защиту гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия».
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон.
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера).
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями.
Two major considerations stood out: first, that each mission was determined by its specificity and context; and second, that the evolution of those missions was not the product of the broader United Nations membership but the preserve of a few. В этой связи возникают два основных соображения: во-первых, задачи каждой миссии определяются присущей ей спецификой и условиями; и, во-вторых, эволюция этих миссий является не результатом усилий широкого круга членов Организации Объединенных Наций, а прерогативой немногих.
The selection of evaluation criteria for both corporate and decentralized evaluations is dependent on the specifics of each evaluation and will be informed by the characteristics and context of the intervention in question, as well as the need to focus on particular areas of inquiry. Выбор критериев оценки для общеорганизационных и децентрализованных оценок зависит от специфики каждой оценки и определяется особенностями и условиями проводимого мероприятия, а также необходимостью сосредоточить внимание на конкретных областях исследования.
In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала.
Finally, regarding the social context of tobacco use and addiction, recent studies have clearly demonstrated that the tobacco epidemic shows a significant socio-economic gradient and, increasingly, tobacco use clusters in lower socio-economic groups. И наконец, в том, что касается социального контекста потребления табака и зависимости от него, то недавние исследования ясно свидетельствуют о том, что масштабы потребления табака в основном определяются социально-экономическими условиями и что потребление табака наиболее характерно для групп с более низким социально-экономическим статусом.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
The context of a symbol may change its meaning. Изменение любого из них могут повлиять на смысл.
Although my delegation appreciates the spirit and intentions of the Sierra Leone initiative, we are not convinced of its usefulness in the current context. Хотя моя делегация высоко оценивает смысл и цели инициативы Сьерра-Леоне, мы не убеждены в полезности этого документа.
Define it in context. Раскройте смысл на конкретном примере.
Its meaning varies with the context of use but can include as a greeting, congratulations, or celebration. Смысл жеста зависит от контекста использования и может означать приветствие, поздравление или просто выражение дружеских чувств.
The sketch was taken out of context to make the exact opposite point that was intended by people who never watched to begin with. Скетч был вырван из контекста, ему придали совершенно иной смысл и рассказали о нём людям, которые его вообще не видели.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
A growing regional human rights protection system has emerged to complement international efforts, providing rights protections that are responsive to the context of each region. Возникало все больше региональных систем защиты прав человека, которые дополняли международные усилия, обеспечивая защиту прав с учетом специфики каждого региона.
11.1 Current guidelines describing the frequency of HDRs to be reviewed and updated to clarify the optimal frequency of HDR production, as well as the factors to be considered in determining this range for each country context. 11.1 Проведение обзора и обновление нынешних руководящих принципов, регулирующих частотность представления ДРЧ, с целью определения оптимальной частотности подготовки ДРЧ, а также факторов, которые необходимо учитывать при определении оптимальной частотности с учетом специфики каждой страны.
Although each national context is unique, many developing countries benefit from the experiences of others on how to adapt institutions and systems to promote capacities for innovation. При всей специфики ситуации в каждой стране, многие развивающиеся страны перенимают опыт других стран, который позволяет им адаптировать свои институты и системы и использовать их потенциал для целей применения инноваций.
The Council stresses the need for mainstreaming support to national capacity development in all United Nations peacebuilding activities as a system-wide priority and underscores that peacebuilding strategies and institution building should be considered in a country-specific context. Совет подчеркивает необходимость интеграции действий по поддержке развития национального потенциала во всю деятельность Организации Объединенных Наций по миростроительству в качестве одного из общесистемных приоритетов и особо указывает на то, что стратегии миростроительства и вопросы организационного строительства следует рассматривать с учетом специфики каждой конкретной страны.
F. Mission approach 76. The overall concept of operations is informed by the Libyan context. Общая концепция операций была разработана исходя их специфики условий в стране.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному.
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля.
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение".
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...