Through these exercises, IFAD engages Governments in constructive policy dialogue aimed at putting its programmes within the context of sustainable development. | В рамках этих мероприятий МФСР подключает правительства к конструктивному диалогу по вопросам политики, направленному на то, чтобы программы Фонда вписывались в контекст устойчивого развития. |
The following station of Einstein's scientific discoveries provides a context for the publications listed below, and clarifies the major themes running through his work. | Приводимая ниже хронология основных научных открытий Эйнштейна предоставляет контекст для перечисленных далее его публикаций и описывает основные темы, которым посвящены его работы. |
Although the Committee acknowledged and respected the historical and cultural context of women's rights in Yemen, that context should not be accepted as an obstacle to their full realization, since the Covenant was based on the concept of the universality of civil and political rights. | Хотя Комитет признает и уважает исторический и культурный контекст прав человека женщин в Йемене, этот контекст не следует воспринимать как препятствие для полной реализации этих прав, поскольку Пакт основан на концепции универсальности гражданских и политических прав. |
The transboundary context is important when dealing with hydromorphological alterations, environmental and navigation needs in the Danube river basin. | Признано необходимым, имея дело с гидроморфологическими изменениями, экологическими и судоходными нуждами в Дунайском бассейне, особо выделить трансграничный контекст. |
Workshop Context and Related Activities | Контекст проведения рабочего совещания и соответствующая деятельность |
In that context, the Board urges donors to contribute before that date. | В этой связи Совет настоятельно рекомендовал донорам произвести взносы к указанному сроку. |
In that context, several experts commented on their respective countries' programmes to assist other Member States in their endeavours, stressing the importance of technical cooperation. | В этой связи несколько экспертов прокомментировали программы своих соответствующих стран, направленные на оказание помощи другим государствам-членам в их деятельности, подчеркнув важность технического сотрудничества. |
In that context, we recall that in June 2003, a multidisciplinary mission of the United Nations, led by the Under-Secretary-General for Political Affairs, visited our country in order to determine the main lines of a multifaceted assistance for our subregion. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что в июне 2003 года междисциплинарная миссия Организации Объединенных Наций, возглавляемая заместителем Генерального секретаря по политически вопросам, посетила нашу страну, с тем чтобы определить основные направления комплексной помощи нашему субрегиону. |
The Regional Director said that UNICEF had been able to respond to the recent floods within the context of the existing programme, and 86 per cent of the funds of the proposed programme were for young child survival and development. | Региональный директор отметил, что ЮНИСЕФ удалось принять меры реагирования в связи с недавними наводнениями в рамках существующей программы, и 86 процентов средств предлагаемой программы будут отчисляться на нужды, связанные с выживанием и развитием детей в раннем возрасте. |
Expresses serious concern about the occurrence of violations of human rights and fundamental freedoms caused while countering terrorism, and requests the Special Rapporteur, within the context of his mandate, to continue to make recommendations with regard to preventing, combating and redressing these situations; | выражает серьезную озабоченность в связи с имеющими место нарушениями прав человека и основных свобод, вызванными действиями в условиях борьбы с терроризмом, и просит Специального докладчика продолжать в рамках своего мандата выносить рекомендации в отношении предотвращения таких ситуаций, борьбы с ними и возмещения причиненного ими вреда; |
These achievements have taken place in a context of diminishing real resources for the regular budget. | Все эти успехи достигнуты в условиях постоянно сокращающегося объема реальных ресурсов регулярного бюджета. |
A significant part of those records related to comments posted on the Internet, while others related to the professional context or problems of cohabitation motivated by Islamophobia. | В большинстве случаев речь идет о комментариях в Интернете, а также о проявлениях исламофобии на работе или в условиях совместного проживания. |
They were a symptom of a complex and interconnected challenge, namely, the increasing human pressures on scarce natural resources and linked social and ecological systems in a context of climate change. | Они - не более как симптом сложного узла взаимосвязанных проблем, в частности проявляющихся в усилении давления человека на скудные природные ресурсы и связанные с ними общины и экосистемы в условиях изменения климата. |
Chile welcomed the information provided on the measures adopted by the authorities in different areas with a view to improving the protection and promotion of human rights in a particularly complex context. | Чили приветствовала представленную информацию о мерах, принятых властями в различных областях с целью повышения эффективности защиты и поощрения прав человека в крайне сложных условиях. |
The context in which a project is implemented is generally of great importance, and the above-mentioned list of success factors can be useful in guiding project design and implementation in specific circumstances. | Важное значение, как правило, имеют условия, в которых осуществляется проект, и вышеперечисленные факторы успеха могут быть полезны в качестве ориентиров при разработке проектов и их осуществлении в конкретных условиях. |
Each intervention must be put in a larger context. | Любые оперативные мероприятия должны проводиться с учетом более широкого контекста. |
Even after the successes of the green revolution in increasing the yield of crops, food security is again rising on regional agendas in a context of climate change and increasingly frequent natural disasters. | Даже с учетом успешных результатов «зеленой» революции по увеличению урожая сельскохозяйственных культур, на региональных форумах вновь начинает звучать проблема производственной безопасности, что объясняется изменением климата и участившимися стихийными бедствиями. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
Later in 2002, PTP made presentations on Peacebuilding in a multicultural context and implications to social and economic development, and participated in the "World Summit on Sustainable Development" in Johannesburg, South Africa, August 26-September 4. | Впоследствии в 2002 году организация ПКМ представила доклады по вопросам миростроительства в условиях культурного многообразия с учетом последствий для социального и экономического развития и приняла участие во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась 26 августа - 4 сентября в Йоханнесбурге, Южная Африка. |
In that context, sustainable and organic farming, which are labour-intensive but not input-intensive are showing promise for rural poverty reduction in developing countries in view of the premium prices obtained for those products in advanced urban and developed country markets. | В этом контексте устойчивое сельское хозяйство и органическое земледелие, являющиеся трудоемкими, но не ресурсоемкими видами экономической деятельности, представляются довольно перспективными в плане сокращения масштабов нищеты в сельских районах развивающихся стран с учетом цен на экологически чистую продукцию на рынках развитых стран и рынках развитых городских районов. |
Sound and predictable macroeconomic policies are more feasible within the right institutional context, such as that of transparent decision-making. | Выработке рациональной и предсказуемой макроэкономической политики способствует наличие необходимых институциональных условий и, в частности транспарентности в принятии решений. |
As a result of the global context we must provide the United Nations with the resources it needs to be able to carry out its essential tasks, which are to ensure peace, promote development and serve democracy. | В результате глобальных условий мы должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимые ресурсы с тем, чтобы она смогла выполнить свои основные задачи, заключающиеся в обеспечении мира, содействии развитию и служении демократии. |
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. | Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики. |
However, within the context of its society and the increasing crime rate, the Government would have great difficulty in justifying to its citizenry a decision to deprive the Court of that optional punishment. | Однако с учетом условий своего общества и повышения уровня преступности правительству будет крайне трудно объяснить своим гражданам решение о лишении суда возможности применять такой вид наказания. |
Questions of external debt, resource flows, market access, terms of trade, trade financing and technological capacity-building, which continue to be of primary concern in the African context, call for increased attention in the follow-up process. | Вопросы внешней задолженности, потоков ресурсов, доступа на рынки, условий торговли, финансирования торговли и создания технического потенциала, которые по-прежнему имеют первоочередное значение в контексте африканских стран, требуют еще большего внимания в процессе последующей деятельности. |
Ensuring that the context, content and medium of education are equally favourable to boys and girls; and | обеспечение того, чтобы обстановка, содержание программ и учебная среда были в равной степени благоприятными как для мальчиков, так для и девочек; и |
Unlike the texts, submitted in the past in other multilateral forums, that Romania was able to support, the draft before us does not ensure that the general context in which the death of Sheikh Yassin took place is taken into account in a similar manner. | В отличие от документов, представляемых в прошлом на других многосторонних форумах, которые Румыния могла поддерживать, в представленном нам проекте общая обстановка, в которой был убит шейх Ясин, не была принята во внимание аналогичным образом. |
In that context, a stable and peaceful environment is a vital prerequisite for the Democratic People's Republic of Korea and its people today in their struggle for economic development. | В этом контексте стабильная и мирная обстановка является сегодня жизненно важным условием для успешной борьбы Корейской Народно-Демократической Республики и ее народа за экономическое развитие. |
If, however, the situation moved in the other direction, further action would have to be considered within the United Nations context, as well as external measures to correct the situation. | Однако же если обстановка станет развиваться в другом направлении, то для исправления положения потребуется рассмотреть новые меры в рамках Организации Объединенных Наций, а также вне ее. |
On the military/security side, since the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu in August 2011, the SNAF, with support of AMISOM and Kenyan and Ethiopian forces, has considerably changed the military context. | Что касается военной области и области безопасности, то после вывода сил "Аш-Шабааб" из Могадишо в августе 2011 года НВСС при поддержке со стороны АМИСОМ и кенийских и эфиопских сил значительно изменилась военная обстановка. |
A wide range of factors such as the social and economic context and the legal system may influence the division. | Характер такого разделения труда может определяться целым рядом факторов, таких, как социально-экономические условия и характер правовой системы. |
Ms. Incera (Costa Rica) said she agreed with the Cuban delegation that the Committee must ascertain the context and time-frame in which a decision could be taken. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) выражает согласие с заявлением делегации Кубы о том, что Комитет должен определить условия и сроки для принятия решения. |
Once political and economic conditions are right, the Union is ready to consider the strengthening of relations with Albania within the context of its regional approach and with a view to promoting stability in the region. | Как только будут созданы соответствующие политические и экономические условия, Европейский союз будет готов рассмотреть вопрос об укреплении отношений с Албанией в контексте его регионального подхода и с целью содействия стабильности в регионе. |
The Colonial Declaration set the terms for the self-determination debate in its emphasis upon the colonial context and its opposition to secession, and has been regarded by some as constituting a binding interpretation of the Charter. | Декларация о деколонизации установила условия для прений по вопросам самоопределения, сделав акцент на колониальном контексте и на оппозиции отделению, и некоторыми она рассматривалась в качестве обязательного толкования Устава. |
The preparatory process for the Durban Review Conference should, therefore, be comprehensive, taking into account the commitments and the context affecting their implementation at the national, regional and international levels. | Следовательно, процесс подготовки к конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий должен быть всесторонним, учитывающим обязательства и условия, влияющие на их выполнение на национальном, региональном и международном уровнях. |
In 1998-2003 the research project "The context and progress of adaptation of Lithuanian ethnic groups" was conducted. | В 1998-2003 годах был осуществлен исследовательский проект "Общая ситуация и прогресс в области адаптации этнических групп в Литве". |
We are gathered here today in a global economic context that is more than worrying. | Мы собрались сегодня здесь в тот момент, когда глобальная экономическая ситуация вызывает серьезную обеспокоенность. |
In one of the latest reports by the United Nations General Secretariat "On the situation in Abkhazia (Georgia)", dated 14 October 1994, the context of the negotiations concerning the return of refugees is analysed in detail. | В одном из последних докладов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "О положении в Абхазии (Грузия)", датированном 14 октября 1994 года, подробно анализируется ситуация вокруг переговоров по проблеме возвращения беженцев. |
In the same context, the special situation being faced by the smaller technical agencies and the need for their active involvement in the formulation of country strategies were highlighted. | В том же контексте была подчеркнута особая ситуация небольших технических учреждений, а также необходимость их активного участия в выработке стратегии по странам. |
To put this in context, at the beginning of 2004, the International Tribunals owed the closed peacekeeping operations $73 million and only gradually repaid this amount during the first quarter of the year. | В целом ситуация такова: в начале 2004 года задолженность международных трибуналов перед завершенными операциями по поддержанию мира составляла 73 млн. долл. США, и они лишь постепенно выплатили эту сумму в первом квартале года. |
References to "thought" in that context were misleading. | Рассуждать в таком плане о "взглядах"- это значит вводить в заблуждение. |
Over the past year, the international security context for the Institute's work has changed dramatically. | За прошедший год международная обстановка в плане безопасности, в которой проводит свою работу Институт, радикально изменилась. |
ISAF has monitored the hajj and has provided security support in that context. | МССБ осуществляли наблюдение за хаджем и оказывали в этой связи поддержку в плане безопасности. |
While appreciating the variance in circumstances throughout the country, UNICEF reiterated the LTTE obligations to release children it had recruited, regardless of the changing security context. | Признавая различия в положении в различных частях страны, ЮНИСЕФ подтвердил обязательства ТОТИ освободить завербованных детей вне зависимости от изменений в плане безопасности. |
Furthermore, participants strongly recommended clarifying the financial context of the water and sanitation and wastewater sector (for example through the Organization for Economic Cooperation and Development) and recommended the rewording or redefinition of the Johannesburg Plan of Implementation target on sanitation. | Кроме того, участники настоятельно рекомендовали прояснить финансовый контекст функционирования сектора водных ресурсов, санитарии и сточных вод (например, с помощью Организации экономического сотрудничества и развития) и рекомендовали изменить формулировку или определение предусмотренных в Йоханнесбургском плане выполнения решений целей в области санитарии. |
Although many governments had linked the right to the colonial context, he stated that it could and should be adapted to current circumstances. | Хотя многие правительства склонны увязывать данное право с колониальным контекстом, по его мнению, оно может и должно быть адаптировано к современным условиям. |
Training programmes will emphasize the use of the various mechanisms for the protection of human rights, adapted to the new situation of the country's institutions and the current context of peace and democracy. | В программах подготовки кадров основной упор будет делаться на использование различных правозащитных механизмов, адаптированных к сложившемуся в стране институциональному положению и к современным условиям мира и демократии. |
Through its global presence in 136 countries, an important strength of UNDP has always been that its programmes are country-determined and rooted in the local context, albeit within the corporate mandate and focus determined by the Executive Board. | Благодаря своему глобальному присутствию в 136 странах важным преимуществом ПРООН всегда было то, что ее программы учитывали потребности стран и были привязаны к местным условиям, хотя ее мандат и направленность деятельности определяется Исполнительным советом. |
In this regard, global targets must be translated into national and subnational targets and adapted to the specific context, given that regional, ethnic or income inequalities are often the driving force of such exclusion. | В этом отношении глобальные задачи необходимо трансформировать в национальные и субнациональные задачи и адаптировать их к конкретным условиям, учитывая, что региональное, этническое или материальное неравенство часто является движущей силой такой исключенности. |
The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development. | В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала. |
Although the mandate of our organization focuses primarily on the situation within our member States, we do not neglect the worldwide context of social development. | Хотя в соответствии со своим мандатом наша организация занимается, главным образом, рассмотрением ситуаций, складывающихся в ее государствах-членах, мы не обходим стороной и глобальные вопросы социального развития. |
The countries of the Pacific Islands encouraged international agencies and donor organizations to continue to cooperate with relevant regional organizations in full conformity with the wishes of the countries and territories of the region in coordinating population assistance within the overall context of sustainable development activities. | Островные государства тихоокеанского региона призвали международные учреждения и организации-доноры продолжать сотрудничество с соответствующими региональными организациями в полном соответствии с пожеланиями стран и территорий региона в деле координации помощи, касающейся демографических аспектов в общем контексте мероприятий по устойчивому развитию. |
Within the context of the EE21 Project and under a mandate of the UNECE Committee on Sustainable Energy, the project aims at transferring the experience of the energy efficiency projects in the ECE region to other regions of the world through the respective regional commissions. | В контексте проекта ЭЭ-21 и в соответствии с мандатом Комитета по устойчивой энергетике ЕЭК ООН цель данного проекта заключается в передаче опыта в деле реализации проектов в области энергоэффективности в регионе ЕЭК в другие регионы мира через соответствующие региональные комиссии. |
In examining the issue of the liable party, reference should be made to the polluter-pays principle, a principle developed first in a legal context by the Organization for Economic Cooperation and Development in 1972. | При рассмотрении вопроса о несущей ответственность стороне следует напомнить о том принципе, который был впервые разработан в правовом плане Организацией экономического сотрудничества и развития в 1972 году и в соответствии с которым лицо, вызвавшее загрязнение, возмещает ущерб. |
In that context, the Council reiterated its condemnation and repudiation of terrorism in all its forms, wherever it might occur and whatever its sources, motives or stated justifications might be. | Совет указал на то, что необходимо проводить различия между терроризмом и законным правом народов на борьбу с оккупацией в соответствии с резолюциями, на которых основывается международное право. |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
Once these basic principles have been acquired, it is necessary to familiarize the officer with the context of his work. | После усвоения этих основополагающих принципов офицера необходимо ознакомить с реальными условиями работы. |
In conducting all relevant data collection exercises, Governments should include indicators to capture the full ethnic and cultural diversity of specific regions to allow the context of the local indigenous peoples to be fully revealed. | При проведении всех соответствующих мероприятий по сбору данных правительствам следует использовать показатели, обеспечивающие отражение этнического и культурного многообразия конкретных регионов во всей его полноте, с тем чтобы обеспечить всестороннее ознакомление с условиями, в которых живут местные коренные народы. |
In developing countries throughout the world the educational context is characterized not by monolingual settings, but rather multilingual situations. | В развивающихся странах по всему миру образовательный контекст характеризуется условиями не одноязычной среды, а скорее многоязычной. |
During the preparatory mission to the country, UNCTAD helps the steering committee to identify potential partners for the distance-learning centre with which the committee will subsequently conclude a Memorandum of Understanding defined according to the country law and context. | Во время подготовительной миссии в стране ЮНКТАД помогает руководящему комитету выявить потенциальных партнеров для организации центра дистанционного обучения, с которым комитет впоследствии подписывает меморандум о договоренности в соответствии с законодательством и конкретными условиями страны. |
Knowledge and research concerning the specific context of trafficking in persons at the national, regional and international levels are prerequisites for the elaboration, implementation and evaluation of strategies to combat the crime, as well as for the development of evidence-based policies. | Необходимыми условиями для разработки, осуществления и оценки стратегий борьбы с торговлей людьми и формирования политики на основе фактологической информации является наличие знаний и проведение исследований относительно конкретного контекста торговли людьми на национальном, региональном и международном уровнях. |
That was the context in which the counter-terrorist operation in the Chechen Republic was being carried out. | В этом смысл проводимой в настоящее время контртеррористической операции в Чеченской Республике. |
As the meaning and context of this resolution were misrepresented, I would like to set the record straight. | В связи с тем, что смысл и содержание данной резолюции были представлены в искаженном свете, я хотел бы прояснить данный вопрос. |
1 For brevity, the abbreviation "transboundary EIA" will be used henceforth instead of the term "environmental impact assessment in a transboundary context"; other terms in the guidance have the same sense as in the Convention. | 1 Для краткости в дальнейшем вместо термина "оценка воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте" будет использоваться сокращение "трансграничная ОВОС"; другие термины, содержащиеся в руководстве, имеют тот же смысл, что и в Конвенции. |
In that context, concluding a verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would make sense only if it guaranteed that the instrument would form part of a disarmament approach, which involves dealing appropriately with the issue of stocks of fissile material. | В этом плане заключение проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия имело бы смысл только в том случае, если бы этот инструмент вписывался в логику разоружения, что предполагает надлежащее урегулирование вопроса о запасах расщепляющегося материала. |
Simply recording words or images fails to capture the whole context and meaning of songs, rituals, arts or scientific and medical wisdom. | Простое запоминание слов или изображений не позволяет проникнуться атмосферой и постичь смысл песен, ритуалов, искусств или глубину научной и медицинской мудрости. |
UNFPA indicates that the rationale behind the proposed structural and post changes is the country context and the new aid environment in which the agency finds itself. | ЮНФПА отмечает, что изменения в организационной структуре и штатном расписании предлагаются с учетом страновой специфики и новых условий осуществления деятельности по оказанию помощи, в которых оказался Фонд. |
The organizations of the United Nations system should continue to strengthen their focus on country ownership and priorities and adapt their development lessons to the country-specific context. | Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать усиливать акцент на принципе национальной ответственности и приоритетных задачах и использовать накопленный ими опыт деятельности в области развития с учетом специфики конкретных стран. |
Political: Under the aegis of the United Nations, this body should assess projects defined on the basis of the local context where the needs are recorded. | политической: под эгидой Организации Объединенных Наций этот орган будет анализировать определенные с учетом местной специфики проекты там, где в этом есть необходимость. |
Mindful that women's inequality will not always be remedied by the identical treatment of men and women and that adequate remedies may require that women be treated differently from men based on a consideration of women's specific socio-economic context, | учитывая, что неравенство женщин не всегда можно устранить путем создания идентичных условий как для мужчин, так и для женщин и что адекватные меры могут предполагать необходимость иного, по сравнению с мужчинами, обращения с женщинами с учетом специфики их социально-экономического статуса, |
F. Mission approach 76. The overall concept of operations is informed by the Libyan context. | Общая концепция операций была разработана исходя их специфики условий в стране. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |