But we cannot succeed if we neglect the broader context of such endeavours. | Однако мы не добьемся успеха, если будем игнорировать более широкий контекст таких усилий. |
I would also like to make the context absolutely clear where we submit our proposal. | Я также хотел бы внести абсолютную ясность в контекст представления нами данного предложения. |
The most useful comparative analysis is probably the one based on regions, since this would provide a more similar social, economic and cultural context. | Возможно, самым полезным сравнительным анализом является тот, который основывается на регионах, поскольку он обеспечит более однородный социальный, экономический и культурный контекст. |
Often, the minority rights component of such communications is hidden and therefore the wider context of issues arising out of the minority status of the victims is neglected and remains unaddressed in subsequent attempts to achieve solutions for individuals or communities. | Нередко в таких сообщениях компонент, связанный с правами меньшинств, не находит своего отражения и вследствие этого при последующих попытках достижения решений для отдельных лиц или общин более широкий контекст вопросов, вытекающих из статуса жертв как представителей меньшинств, не принимается во внимание и остается нерассмотренным. |
With regard to the wording of paragraph 2, however, neither the general context of the provision nor the commentary made it clear whether the paragraph related to an established reservation or which "earlier date" was meant. | Между тем в отношении формулировки пункта 2 следует отметить, что ни общий контекст положения, ни комментарий к нему не проясняют вопроса о том, касается ли данный пункт действующей оговорки и что имеется в виду под словосочетанием "в более раннюю дату". |
In that context, the obligation of States under UNCLOS must be fulfilled. | В этой связи должны выполняться обязательства государств по ЮНКЛОС. |
In that context, one should emphasize the link between the role of the State and the level of development. | В этом контексте следует подчеркнуть наличие связи между ролью государства и уровнем развития. |
In that context, and with the emerging spectre of a global economic recession, the upcoming United Nations Conference on Financing for Development becomes even more relevant, even more urgent. | В этой связи и в свете все углубляющегося мирового экономического спада еще более актуальной и своевременной представляется предстоящая Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития. |
In that context, measures for reducing risk factors were very important, and the Office of the Prosecutor-General participated in various activities to improve the detection of sources of risk and the identification of those responsible for offences. | В этой связи особое значение приобретают меры по устранению факторов риска, и службы Генеральной прокуратуры принимают участие в различных мероприятиях, направленных на повышение эффективности выявления факторов риска и виновных в совершении правонарушений. |
In the same context, in 2002 the Office contributed towards the rehabilitation of Ali Sabbieh's hospital laboratory. | В этой связи в том же году Управление выделило также средства на восстановление лаборатории при больнице Али-Сабиха. |
This choice could be discussed, even in the French context. | Этот выбор можно обсуждать - даже в условиях Франции. |
Secondly, the LDCs must manage this transition in an open-economy context. | Во-вторых, НРС должны управлять процессом этого перехода в условиях открытой экономики. |
A single solution can and should obviously not be found for all the countries concerned, as the specific country context varies. | Нельзя найти и, собственно, не нужно искать одного решения для всех таких стран в силу различий в их конкретных условиях. |
The Committee welcomes the State party's position that the guarantees of the Covenant apply to the acts of Italian troops or police officers who are stationed abroad, whether in a context of peace or armed conflict. | (З) Комитет приветствует позицию государства-участника, согласно которой содержащиеся в Пакте гарантии применимы к действиям итальянских войск или полицейских, расквартированных за границей в мирное время или в условиях вооруженного конфликта. |
In that context, special tribute should be paid to the members of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, in particular the electoral workers, who have done outstanding work in extremely difficult conditions, sometimes risking their lives. | В этом контексте следует воздать должное членам Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, в частности сотрудникам избирательной кампании, которые проводят замечательную работу в чрезвычайно сложных условиях, иногда с риском для жизни. |
Consequently, such transitions are diverse and are specific to the individual context. | Поэтому передача осуществляется по-разному с учетом специфики в каждом конкретном случае. |
Below the Inspectors propose two possible scenarios depending on the role UN-Oceans will play in the post Rio+20 context and taking into consideration the consultation process of the Oceans compact. | Ниже Инспекторы предлагают два возможных сценария в зависимости от той роли, которую сеть "ООН-океаны" будет играть в условиях после конференции "Рио+20", и с учетом процесса консультаций о "договоре по океанам". |
The following types of tenure, among others, should be promoted, strengthened and protected, as appropriate in the given context: | Следует надлежащим образом с учетом конкретного контекста поощрять, укреплять и защищать, в частности, следующие виды владения: |
In that context, one ongoing problem is the adaptability of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) regime to the shifting realities and requirements of European security in recent years. | В этом контексте наиболее крупной остается проблема восстановления жизнеспособности режима Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) с учетом сложившихся в последние годы реалий и потребностей неделимой европейской безопасности. |
Should we be looking for a single model, or should we be developing and learning from each of the countries and adapting to each context? | Следует ли нам искать единую модель или же нам следует разрабатывать отдельные модели для каждой страны, извлекая уроки и адаптируя эти модели с учетом конкретного контекста? |
SFM is an international initiative and is adapted to different areas of the globe according to the regional context. | УЛП является международной инициативой, которая осуществляется в различных регионах земного шара с учетом существующих там условий. |
The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach. | Доклады должны готовиться с учетом условий конкретной страны, и в них следует избегать стандартизированных жестких подходов. |
This overview provides the basis for the implementation of the Convention in line with Samoa's cultural and environmental context. | Настоящий обзор является основой для осуществления Конвенции с учетом культурных традиций и природных условий Самоа. |
Acknowledges that the choice of a health financing system should be made within the particular context of each country; | признает, что выбор системы финансирования здравоохранения должен осуществляться с учетом конкретных условий в каждой стране; |
Regarding the domestic environment, UNDP continued to assist developing countries in strengthening governance and enabling all actors in the national development context to play a mutually supportive role in the achievement of economic growth by harnessing the knowledge potential of the internet and attracting international financial flows. | Исходя из условий в развивающихся странах, ПРООН продолжала предпринимать усилия по укреплению управленческой структуры и обеспечению того, чтобы все участники процесса национального развития взаимодействовали друг с другом в достижении экономического роста посредством активного использования информационного потенциала Интернета и привлечения международных финансовых потоков. |
The sub-regional context is very explosive. | Обстановка в субрегионе является крайне взрывоопасной. |
Over the past year, the international security context for the Institute's work has changed dramatically. | За прошедший год международная обстановка в плане безопасности, в которой проводит свою работу Институт, радикально изменилась. |
It commits itself to ensuring that all the processes of schooling (content, medium and context) are gender responsive. | Оно обязуется обеспечить, чтобы все процессы, связанные со школьным обучением (обстановка, содержание программ и учебная среда), учитывали гендерные факторы. |
This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. | Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру. |
This section of the report deals with the following topics: the rural context; the general situation of women; the work of rural women; policies and programmes; and progress and difficulties. | Настоящая глава посвящена следующим аспектам: обстановка в сельском секторе Колумбии, общая ситуация в отношении женщин, труд сельских женщин, политика и программы, достижения и недостатки. |
Appropriateness: Force must be used in accordance with the context of the action. | Принцип целесообразности: при применении силы необходимо учитывать сопутствующие этому условия. |
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. | Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе. |
But it is incumbent upon the international community to provide support to their efforts and to create the political context within which their negotiations can prosper. | Но международное сообщество призвано оказать поддержку их усилиям и создать такие политические условия, в которых их переговоры могут успешно продвигаться вперед. |
The nature and context of the most common diseases and their impact on children; | характер и условия наиболее распространенных заболеваний и их воздействие на детей; |
The Twelfth General Programme of Work (2014-2019) of WHO identifies the changing political, economic and institutional context and the role of WHO in providing the support to its member States in addressing their developmental challenges. | В двенадцатой общей программе работы ВОЗ на 2014 - 2019 годы обозначены меняющиеся политические, экономические и институциональные условия и роль ВОЗ в деле оказания поддержки своим государствам-членам в решении их задач в области развития. |
One context in which the early formation of a Government is critical is the humanitarian crisis. | Одной из ситуаций, в которых скорейшее формирование правительства играет жизненно важную роль, является ситуация гуманитарного кризиса. |
B. Humanitarian and socio-economic context | В. Гуманитарная и социально-экономическая ситуация |
The situation arising from the nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea once again reaffirms Mongolia's nuclear-weapon-free status as an important initiative in confidence- and trust-building in a wider regional context and beyond. | Ситуация, возникшая в результате ядерного испытания, проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой, вновь подтверждает, что статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, является важной инициативой в плане укрепления доверия в более широком региональном контексте и за его пределами. |
The context, of course, is that we're living at a time where technology is disrupting our present at exponential rates, and the biological realm is no exception. | Сегодня ситуация такова, что мы живём в эпоху технологий, опережающих время в геометрической прогрессии, и сфера биологии - не исключение. |
The national demographic context between 1970 and 1990 reflected the principal characteristics of the world and regional demographic expansion, with unprecedented growth that reached its highest level at the end of the 1970s. | Демографическая ситуация в Перу в период с 1970 по 1990 год сопоставима с основными показателями роста населения в мире и регионе и характеризуется беспрецедентными темпами прироста населения, которые достигли рекордного уровня в конце 70-х годов. |
It is our belief that security sector reform should be viewed in the wider context of building State institutions as a whole, specifically in post-conflict situations, and with a view to achieving a successful result for the reform process. | Мы полагаем, что реформа в сфере безопасности должна рассматриваться в более широком контексте создания государственных институтов в целом, особенно в постконфликтных ситуациях, а также в плане достижения успешных результатов в процессе осуществления такой реформы. |
In this regard, the United Nations approach will be guided by Afghan human rights organizations and activists, who are best placed to advise on how international human rights law and standards can be implemented in Afghanistan's particular social, political and cultural context. | В этом плане подход Организации Объединенных Наций будет определяться афганскими правозащитными организациями и активистами, которые могут дать наилучшие рекомендации в отношении осуществления положений международного права и стандартов в области прав человека с учетом особых социальных, политических и культурных условий в Афганистане. |
In that context, Council members were able to assess first-hand the excellent work being done by the leadership and the personnel of the United Nations Stabilization Mission in Haiti. | В этом плане члены Совета смогли лично оценить прекрасную работу руководства и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
However, and in the new context of globalization, where a new concept is coming to prevail over the traditional concept in social policy, the State no longer bears sole responsibility for social development, and there is a need to involve other actors . | Тем не менее, в новом контексте глобализации, в котором в области социальной политики над старой концепцией возобладает новая, государство не является единственным субъектом, ответственным за социальное развитие, и в этом плане необходимо также привлекать к ответственности другие субъекты . |
(c) The need to put the implementation of the Code of Criminal Procedure into a global context, placing humankind at the heart of any action taken by a government official; | с) необходимости видеть применение УПК в широком плане, когда человек находится в центре любых действий ответственного правительства; |
The regional information hubs under consideration should be adapted to each regional context, and should emphasize the needs of developing countries. | Ныне обсуждаемые региональные информационные «узлы» должны быть приспособлены к конкретным региональным условиям и должны подчеркивать потребности развивающихся стран. |
Moreover, the workshop group will be invited to look at the relevance of the individual competences in the context that the participants work in. | Кроме того, группе участников рабочего совещания предлагается оценить степень важности отдельных компетенций применительно к условиям, в которых работают участники. |
Our actions seek to cover the multiple aspects of humanitarian and development crises through a multidisciplinary approach that is both global and local and adapted to each context. | Предпринимаемые нами усилия направлены на решение множества проблем, связанных с гуманитарным кризисом и критической ситуацией, сложившейся в области развития, путем использования междисциплинарного подхода, носящего одновременно глобальный и местный характер и адаптированного к конкретным условиям. |
Member States must also complete the restructuring of their railway undertakings and adapt them to the new, open and competitive market context in the European Union. | Государства-члены также должны завершить реструктуризацию своих железнодорожных предприятий и адаптировать их к условиям нового, открытого и конкурентного рынка в Европейском союзе. |
TO A CHANGING GEO-POLITICAL CONTEXT 18 - 20 6 | ГЕОПОЛИТИЧЕСКИМ УСЛОВИЯМ 18 - 20 8 |
The holding of girls liable for consent to incest should be reconsidered in that context. | В связи с этим следует пересмотреть сложившуюся традицию, в соответствии с которой вина за согласие на инцест возлагается на девочек. |
Under the project, countries were to receive technical assistance to develop model legislation and policies that countries could adapt to the local context. | В соответствии с проектом страны будут получать техническую помощь в виде разработки типовых законодательства и политики, которые могут потом адаптироваться к местным реалиям. |
The question of Taiwan is an internal matter for China and can be effectively resolved out of the context of the ideological war that gave rise to it, in accordance with the principle, already accepted by the Chinese themselves, of one country and two systems. | Вопрос о Тайване является внутренним делом Китая и может быть эффективно урегулирован вне контекста породившей его идеологической войны в соответствии с принципом, который уже признан самими китайцами, а именно одной страны и двух систем. |
In that context, the Eritrean Government further reiterated its readiness to redeployment, as clearly stipulated by, and in the letter and spirit of, the Framework Agreement. | В этой связи правительство Эритреи также подтвердило свою готовность к отводу войск в полном соответствии с духом и буквой Рамочного соглашения. |
In reply to the note verbale of 23 February 2009 from the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat, we submit herewith the report of the Government of Mexico on "Confidence-building measures in the regional and subregional context" pursuant to General Assembly resolution 63/45. | В соответствии с нотой Управления по вопросам разоружения от 23 февраля 2009 года ниже приводится доклад правительства Мексики по резолюции 63/45 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «Меры укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте» |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. | Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями. |
Methodology: The methodology for rice cultivation needs adjustment to fit the country's context. | Методология: Методология в отношении возделывания риса нуждается в корректировке в соответствии с конкретными условиями страны. |
In conducting all relevant data collection exercises, Governments should include indicators to capture the full ethnic and cultural diversity of specific regions to allow the context of the local indigenous peoples to be fully revealed. | При проведении всех соответствующих мероприятий по сбору данных правительствам следует использовать показатели, обеспечивающие отражение этнического и культурного многообразия конкретных регионов во всей его полноте, с тем чтобы обеспечить всестороннее ознакомление с условиями, в которых живут местные коренные народы. |
In order for the Board to take informed decisions, it was crucial to include information on local capacity and resources and their affect on interventions, their ownership and sustainability and also their interactions with the political context. | Для того чтобы Совет мог принимать обоснованные решения, в доклады следует включать информацию о местном потенциале и ресурсах и их влиянии на осуществляемую деятельность, о том, кому они принадлежат и насколько стабильны их источники, а также об их взаимосвязи с политическими условиями. |
The text reflects the concern of the sponsors over the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law. | В тексте отражена озабоченность авторов все осложняющимися условиями оказания в некоторых районах гуманитарной помощи, в частности все меньшим соблюдением во многих случаях принципов и норм международного гуманитарного права. |
The religious life lost all meaning... in such a context. | При этом религиозная жизнь... теряла свой смысл. |
Mr. Polimeni said that the legal meaning of the word "replacement" was unclear in the present context. | Г-н Полимени говорит, что юридический смысл слова "замена" неясен в нынешнем контексте. |
The preliminary results of the many initiatives taken to date by a number of countries and interested parties indicate that although the proposals for action do not constitute a formal and coherent plan of action, the proposals make sense in the national context. | Предварительные результаты многочисленных инициатив, предпринятых до настоящего времени рядом стран и заинтересованных сторон, указывают на то, что, хотя предлагаемые меры не представляют собой официального целостного плана действий, эти предложения имеют смысл в национальном контексте. |
However, when graphic signs are immersed in context, translators interpret them directly into sense. | Однако, когда графические знаки погружаются в контекст, переводчики интерпретируют их непосредственно в смысл. Этот смысл остается в виде знания, в то время как знаки исчезают. |
The Commission's work was only meaningful when combined with that of its partner bodies and mechanisms, and it was in that context that the expanded Bureau's post-sessional activity must be understood. | Деятельность Комиссии по правам человека имеет смысл только при условии ее согласования с работой органов и механизмов партнеров, и в этом заключается основная цель послесессионной деятельности Бюро расширенного состава. |
Pooling resources regionally also occurs for regional training centres that disseminate local knowledge in regional context. | Региональные ресурсы объединяются также для целей обеспечения работы региональных центров подготовки кадров, которые распространяют местные знания с учетом региональной специфики. |
Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. | Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств. |
During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. | В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке. |
What may affect or reduce inequality in one particular country context may not have the same impact in another, reflecting its specific context. | То, что в одной конкретной стране может повлиять на ситуацию с неравенством или уменьшить его уровень, в другой стране в силу ее специфики может привести к иному результату. |
Governments, in consultation with women's organizations, should develop gender-focused targets and indicators that are tailored to the national context. | Правительствам в консультации с женскими организациями следует разработать целевые показатели и индикаторы, которые позволяли бы судить о положении женщин с учетом специфики конкретной страны. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |