| As outlined above, I propose the use of a few disaggregated key indicators which will then be embedded into the national context through the information pyramid. | Как отмечалось выше, я предлагаю использовать ряд дезагрегированных ключевых показателей, которые с помощью информационной пирамиды можно интегрировать в национальный контекст. |
| Environmental context (sensitive surroundings, acceptable noise levels). | экологический контекст (уязвимость окружающей среды, приемлемые уровни шума). |
| The UNDP Administrator in her introductory remarks set the context for the meeting including by reinforcing some of the elements of the background paper prepared for the session. | Администратор ПРООН в своем вступительном слове обозначила контекст заседания, особо отметив, в частности, некоторые положения справочного документа подготовленного для этого заседания. |
| The Secretary-General's report on strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance amply describes the context of humanitarian assistance and the difficulties to be overcome, particularly in complex emergency situations. | В докладе Генерального секретаря о повышении эффективности координации чрезвычайной гуманитарной помощи широко представлен контекст, в котором предоставляется гуманитарная помощь и трудности, которые предстоит преодолеть, особенно в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| institutional context 37 - 39 10 | институциональный контекст 37 - 39 12 |
| In that context, financing reconstruction processes is a critical area where much more needs to be done. | В этой связи финансирование процесса реконструкции является критической областью, где многое еще предстоит сделать. |
| The Commission has consolidated its understanding of the context around the adoption of Security Council resolution 1559 (2004). | Комиссия обобщила свое представление об обстоятельствах, сложившихся в связи с принятием резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности. |
| In this regard, the Office is working with the United Nations agencies and programmes active in Afghanistan to strengthen the capacity of the United Nations Afghanistan Country Team and its partners in the promotion and protection of human rights, within the context of the Strategic Framework. | В этой связи следует отметить, что Управление в сотрудничестве с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, действующими в Афганистане, работает над укреплением потенциала страновой группы Организации в Афганистане и ее партнеров в области поощрения и защиты прав человека в соответствии со Стратегическими рамками для Афганистана. |
| In that context, self-healing material has the potential to offer a suitable technology for the mitigation of space debris damage on-board spacecraft. | В этой связи подходящей технологией защиты от повреждений космических аппаратов частицами космического мусора может стать применение самовосстанавливающихся материалов. |
| Efforts by the Haitian authorities and development partners, such as UNDP, to train civil society groups and involve them in disaster preparedness are welcome developments in that context. | В этой связи следует приветствовать усилия гаитянских властей и их партнеров по процессу развития, например ПРООН, по привлечению организаций гражданского общества к деятельности, направленной на повышение готовности к стихийным бедствиям, и профессиональной подготовке их членов в этой области. |
| In a context marked by fragmented efforts, the mobilization of financial resources could become more effective through the strengthening of existing mechanisms for the collection and coordination of the various contributions. | В условиях разбросанности субъектов можно добиться более эффективной мобилизации финансовых средств за счет усиления существующих механизмов сбора и координации различных взносов. |
| The Organization has been called upon to face ever greater and more complex peacekeeping challenges in an international political and economic context that was undergoing profound changes. | Организация сталкивается со все более серьезными и сложными проблемами в области поддержания мира в условиях глубоких изменений международной политической и экономической обстановки. |
| These constraints still thwart Africa's agricultural potential, even in a context of improved macroeconomic fundamentals, as evidenced by the impact of the recent high food prices on most countries in the region. | Эти барьеры по-прежнему ограничивают сельскохозяйственный потенциал Африки, даже в условиях улучшения основных макроэкономических показателей, подтверждением чему могут служить последствия недавнего роста цен на продовольствие для большинства стран региона. |
| Voluntarism in our context means that membership in the association is the result of the will of the person in question; if he so chooses - he may join the association; if he so chooses - he may leave it. | В наших условиях добровольность означает, что членство в ассоциации - есть результат волеизъявления данного человека; если он хочет - он может вступить в ассоциацию; если он хочет - он может выйти из нее. |
| They take into account the fact that the United Nations is operating in a new geopolitical context and faces threats that have not been encountered before in a peacekeeping context. | В этих вариантах учитывается тот факт, что Организация Объединенных Наций действует сегодня в новых геополитических условиях и имеет дело с угрозами, с которыми она пока не сталкивалась в миротворческом контексте. |
| The United Nations system should contribute to the awareness-raising of Governments and indigenous peoples in this regard, especially within the current context of the Millennium Development Goals. | В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует оказывать содействие деятельности по повышению осведомленности правительств и коренных народов, особенно с учетом нынешних целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
| Within this context, and following the meeting in Ouagadougou, the Customs Authority, in particular, must devise effective procedures at its borders with Burkina Faso, Ghana, Guinea, Liberia and Mali. | В связи с этим и с учетом результатов обсуждений, состоявшихся на встрече в Уагадугу, Главному таможенному управлению Кот-д'Ивуара следует разработать эффективные процедуры, которые должны использоваться на пунктах пересечения границ с Буркина-Фасо, Ганой, Гвинеей, Либерией и Мали. |
| In that context, the Institute has approached the banking and manufacturing sectors in Kampala to start a pilot programme on cybercrime, involving the police, in particular the Criminal Investigation Department, and other specialized agencies of the Government of Uganda. | С учетом этого Институт обратился к банковскому и производственному секторам в Кампале с предложением приступить к осуществлению экспериментальной программы борьбы с киберпреступностью, в которой будет участвовать полиция, включая ее департамент уголовных расследований, и другие специализированные ведомства правительства Уганды. |
| The growing importance of trade facilitation measures as a key component of trade policy, especially with the reduction of tariffs and the increasing importance of non-tariff barriers and the discussion of trade facilitation within the WTO context. | растущим значением мер по упрощению процедур торговли как одного из ключевых элементов торговой политики, особенно с учетом сокращения тарифов и повышения роли нетарифных барьеров и обсуждения вопросов упрощения процедур торговли в контексте ВТО; |
| For example, in an urban context, the measures most frequently introduced are: | 1.1.4.2 На уровне проектирования инфраструктуры: а) установить иерархию дорожной сети с учетом функций, выполняемых каждой дорогой; Например, в городах чаще всего применяются следующие меры: |
| Depending on the local context, specific policies, programmes and institutions may be required to promote the concerted action of government agencies regarding indigenous peoples. | В зависимости от местных условий, возможно, потребуются конкретные стратегии, программы и институты для поощрения согласованных действий государственных учреждений в отношении коренных народов. |
| Whether a resource-rich country falls into the trap of the "resource curse" or manages to use the resource endowment to jump-start economic diversification largely depends on the country-specific institutional context and the policy framework designed to foster economic development. | Попадает ли богатая ресурсами страна в ловушку «сырьевого проклятия» или добивается использования природных богатств в качестве привнесенного стимула экономической диверсификации, во многом зависит от существующих в стране институциональных условий и принципов политики поощрения экономического развития. |
| The present, post-Doha context offers an opportunity to WTO members to seek jointly the most appropriate conditions to implement measures that will "further expedite the movement, release and clearance of goods including goods in transit". | Сегодня, после конференции в Дохе, у членов ВТО появилась возможность совместно добиваться создания самых благоприятных условий для реализации мер, которые будут способствовать "дальнейшему ускорению товарооборота, складской и таможенной очистки товаров, включая товары в пути"21. |
| In order to understand the important role of industry, it must be placed within the context in which it now operated, which was one of innovation. Productivity depended on innovation. | Для понимания важной роли промышлен-ности ее нужно рассматривать в контексте условий, в которых она действует в настоящее время, т.е. в условиях нововведений, которые и определяют производительность. |
| As an example, the four following data topics could be dealt with successively: water resource identification, water management context description; administrative and environmental data; hydrological data and water quality data; and pressure factors and impacts. | Например, в последовательном порядке можно было бы рассмотреть следующие четыре вопроса, по которым собираются данные: классификация водных ресурсов, описание условий водохозяйственной деятельности; административные и экологические данные; гидрологические данные и данные о качестве вод; и факторы нагрузки и виды воздействия. |
| Further actions would take advantage of that favourable context in order to consolidate the gains made. | Такая благоприятная обстановка будет способствовать дальнейшим действиям в плане закрепления того, что уже достигнуто. |
| The general security context in Liberia and the subregion remains relatively stable. | Общая обстановка в области безопасности в Либерии и в субрегионе по-прежнему остается относительно стабильной. |
| The characteristics specific to location are the regional context and level of economic development, the specificities of relevant real estate markets, the cultural context and climate. | Принимаются во внимание также местные особенности, как, например, обстановка в странах региона и уровень их экономического развития, особенности их рынков недвижимости, культура и климат. |
| In addition, the fragile political context and the unwillingness by certain parties to relinquish their control over the judiciary have hampered the development and implementation of a plan on strengthening the independence of the judiciary | Помимо этого, разработке и осуществлению плана укрепления независимости судебных органов препятствовали нестабильная политическая обстановка и нежелание ряда сторон отказаться от своего контроля над судебными органами |
| The denial of education to women comes in a context where in Kabul before the Taliban came to power women were gainfully employed. | До того как талибы пришли к власти и отказали женщинам в праве на получение образования, обстановка в Кабуле была иной: женщины занимались доходной трудовой деятельностью. |
| The present report takes a forward-looking approach, focusing on the changing context, new challenges and the required responses. | В данном докладе применяется перспективный подход, ориентированный на меняющиеся условия, новые задачи и необходимые ответные меры. |
| Such conditions need to be factored in when designing and implementing MRAs in the regional context. | Такие условия необходимо принимать в расчет при разработке и осуществлении СВП в региональном контексте. |
| In that context, the countries of the Rio Group attached special importance to the proposal to convene a United Nations Congress on Public International Law as the present historical moment favoured a meeting of that kind. | Поэтому страны, входящие в Группу Рио, придают особое значение предложению о созыве конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, поскольку нынешние исторические условия благоприятны для проведения подобных мероприятий. |
| This case involved the interpretation of a commercial contract, i.e. whether a particular clause of a contract should be interpreted according to its plain meaning or the context, and other circumstances of the contract, should also be considered in the interpretation. | Дело касается толкования торгового договора, а именно вопроса о том, следует ли толковать определенные положения договора, исходя из их прямого значения или из контекста, и следует ли учитывать при толковании другие условия договора. |
| It is thus important that data collection methods be developed in such a manner as to precisely identify these groups, allowing for information and education campaigns to be targeted to their specific context | Поэтому важно, чтобы методы сбора данных разрабатывались таким образом, чтобы с их помощью можно было точно выявлять такие группы, ориентируя информационные и просветительские кампании на их конкретные условия. |
| The larger context of this is that are two unprecedented revolutions that are going on today. | Еще более масштабная ситуация тут в том, что сегодня совершаются две беспрецедентные революции. |
| Although the security situation has so far precluded the implementation of such an undertaking, it is vital that operational plans that take into account the specific nature of the Somali context be prepared and constantly updated. | Хотя ситуация в области безопасности пока еще не позволяет приступить к осуществлению этой программы, очень важно, чтобы были подготовлены и постоянно обновлялись оперативные планы, которые учитывают специфику ситуации в Сомали. |
| In order to put the current situation into context, Timor-Leste recalled its history, including the fact that in 2012 it will celebrate its tenth anniversary after 24 years of resistance. | Для того чтобы была лучше понятна нынешняя ситуация, представитель Тимора-Лешти напомнила о его истории, включая тот факт, что в 2012 году страна будет отмечать десятую годовщину своего создания после 24 лет сопротивления. |
| OBSERVES that the evolving global context with respect to the G8 and G20, and the latter serving as the premier forum for international economic cooperation has necessitated an in-depth review of Africa's partnership strategy within this new global governance architecture. | обращает внимание на то, что складывающая общемировая ситуация вокруг Группы восьми и Группы двадцати и то обстоятельство, что последняя является главным форумом по вопросам международного экономического сотрудничества, обусловили необходимость углубленного пересмотра стратегии партнерского взаимодействия Африки в рамках этой новой глобальной системы управления. |
| Contrasting the findings of these surveys demonstrates that over the two years when sectarian violence has increased, Iraqis increasingly view their fate in a national, rather than communal, context. | Сравнение результатов данных опросов говорит о том, что за два года, в течение которых религиозная ситуация обострилась, возросло число иракцев, рассматривающих будущее своей страны скорее в национальном, чем в религиозном контексте. |
| In that context, we are witnessing today a historic and significant transformation in the Middle East. | В этом плане мы сегодня наблюдаем крупные, исторические преобразования на Ближнем Востоке. |
| Measures taken in that context help to ensure a better preservation of the oceans. | Принятие мер в этом плане позволит усилить охрану Мирового океана. |
| In that context, it calls upon States to promote the empowerment of girls and women in their national policies, and to take measures to eliminate harmful customs and traditional practices and to counter cultural stereotypes, which can lead to trafficking in persons. | В этой связи в плане содержится призыв к государствам поощрять расширение прав девочек и женщин в своей национальной политике и принимать меры по искоренению вредных обычаев и традиционных видов практики и по противодействию культурным стереотипам, способным стать причиной торговли людьми. |
| In that context, she noted that only about 30,000 refugees had been accepted by developed countries during 1995, as compared with the millions of people who had been offered refuge by developing countries. | В этом плане следует подчеркнуть, что развивающиеся страны согласились на переселение в 1995 году лишь около 30000 беженцев, тогда как убежище было предоставлено миллионам беженцев. |
| The Independent Expert is aware of the difficulty of the task, especially in the current context, and of the impact that the necessary measures could have on the security situation. | Независимый эксперт сознает сложность задачи, в частности в нынешнем контексте, и те последствия, которые будущие меры могут иметь в плане безопасности. |
| In order to effectively tailor national responses to address their national context, countries need access to sound, timely evidence regarding their epidemic. | Для того чтобы эффективно адаптировать национальные меры реагирования к соответствующим национальным условиям, странам необходимо располагать надежными и своевременно получаемыми сведениями о своей эпидемии. |
| Parties might use the ideas in this annex to explore how health can be considered in their national setting, undertaking pilot studies, developing procedures to satisfy the requirements of the Protocol and drafting guidance meeting their own institutional needs and context. | З. Стороны могут использовать мысли, изложенные в настоящем приложении, для изучения возможных методов рассмотрения вопросов здоровья в условиях их страны, проведения экспериментальных исследований, разработки процедур с целью выполнения требований Протокола и составления руководящих указаний, отвечающих их собственным организационным потребностям и условиям. |
| The evaluation noted that the guidelines were a positive development, but that more attention needed to be paid to the context in which activities took place. | Группа по проведению оценки отметила, что эти руководящие принципы представляют собой позитивный сдвиг, однако необходимо уделять более пристальное внимание условиям, в которых осуществляются мероприятия. |
| ADAPTING THE "ENVIRONMENT FOR EUROPE" PROCESS TO A CHANGING GEO-POLITICAL CONTEXT | АДАПТАЦИЯ ПРОЦЕССА "ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА ДЛЯ ЕВРОПЫ" К ИЗМЕНЯЮЩИМСЯ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИМ УСЛОВИЯМ |
| It found that the meaning that Duferco sought to give to the arbitration clause was incompatible with the clear intent of this policy and was inconsistent with the context within which it appeared. | Суд счел, что то толкование, которое компания "Даферко" пыталась дать арбитражной оговорке, несовместимо с этим четко выраженным принципом, а также противоречит условиям, в которых оно было дано. |
| They determine that women and men fundamentally have the same access to all measures introduced within the context of labour market policy. | В соответствии с этими положениями мужчины и женщины в основном имеют одинаковый доступ ко всем мерам, принимаемым в рамках политики в отношении рынка труда. |
| Pursuant to resolution 49/222 A, the Secretary-General is to report on the initial phase during the fiftieth session of the Assembly and, in that context, the Advisory Committee understands he will make such proposals as he deems necessary for 1996-1997. | В соответствии с резолюцией 49/222 А Генеральный секретарь должен представить доклад о первоначальном этапе на пятидесятой сессии Ассамблеи, и в этом контексте, насколько известно Консультативному комитету, он внесет такие предложения, которые могут быть необходимы на 1996-1997 годы. |
| He provided an overview of the technical assistance activities planned and implemented by the CGE under its work programme for 2013, including a brief description of the context and rationale for organizing the workshop. | Он представил обзор работы по оказанию технической помощи, запланированной и осуществленной КГЭ в соответствии с ее программой работы на 2013 год, в том числе краткое описание общего контекста и причин организации рабочего совещания. |
| Almost 20 years after its creation, the Trust Fund will respond to the evolving context provided by the post-2015 development agenda in setting a new course for the coming years that is true to its founding vision and agreed commitments. | С момента создания Целевого фонда прошло почти 20 лет, и он намерен отзываться на меняющиеся условия в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года, прокладывая на предстоящие годы новый курс, верный основополагающим принципам и согласованным обязательствам Фонда. |
| In that context, the Council reiterated its condemnation and repudiation of terrorism in all its forms, wherever it might occur and whatever its sources, motives or stated justifications might be. | Совет указал на то, что необходимо проводить различия между терроризмом и законным правом народов на борьбу с оккупацией в соответствии с резолюциями, на которых основывается международное право. |
| Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
| I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
| Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
| Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
| Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
| Two major considerations stood out: first, that each mission was determined by its specificity and context; and second, that the evolution of those missions was not the product of the broader United Nations membership but the preserve of a few. | В этой связи возникают два основных соображения: во-первых, задачи каждой миссии определяются присущей ей спецификой и условиями; и, во-вторых, эволюция этих миссий является не результатом усилий широкого круга членов Организации Объединенных Наций, а прерогативой немногих. |
| HRIAs should involve experts in the industry, local context, and human rights, whether such experts lead the HRIA or are heavily consulted. | К процессу ОВПЧ следует привлекать экспертов, знакомых с отраслью, местными условиями и вопросами прав человека, либо для руководства процессом ОВПЧ, либо для проведения с ними интенсивных консультаций. |
| Article 33 does not prescribe a unique organizational form for the national monitoring framework and States parties are free to determine the appropriate structure according to their political and organizational context. | В статье 33 не устанавливается какая-либо единая организационная форма национальной структуры по мониторингу и государства-участники вправе определять надлежащий характер этой структуры в соответствии со своими политическими и организационными условиями. |
| In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. | В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала. |
| This innovative partnership, implemented in Ethiopia, Guatemala, India, Indonesia, Kenya, Mali, Nicaragua, Philippines and Uganda, involved developing individual village-level risk reduction plans and joint land-use plans for clusters within a similar risk context. | Это инновационное партнерство, налаженное в Гватемале, Индии, Индонезии, Кении, Мали, Никарагуа, Уганде, Филиппинах и Эфиопии, предполагает разработку индивидуальных планов уменьшения риска на поселковом уровне и совместных планов землепользования для кластеров с аналогичными условиями риска. |
| In the regional context of the Middle East, a combination of the two would be particularly welcome. | Их увязка имеет особый смысл в региональном контексте Ближнего Востока. |
| Although my delegation appreciates the spirit and intentions of the Sierra Leone initiative, we are not convinced of its usefulness in the current context. | Хотя моя делегация высоко оценивает смысл и цели инициативы Сьерра-Леоне, мы не убеждены в полезности этого документа. |
| Based on the context of this section, and earlier versions of these draft articles, it appears that the former meaning is the one intended; however, the meaning of this phrase should be clarified in the commentary. | Исходя из контекста настоящей статьи и предыдущих вариантов проектов статей, как представляется, эта статья означает именно это; однако смысл этого выражения необходимо уточнить в комментарии. |
| In that context, concluding a verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would make sense only if it guaranteed that the instrument would form part of a disarmament approach, which involves dealing appropriately with the issue of stocks of fissile material. | В этом плане заключение проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия имело бы смысл только в том случае, если бы этот инструмент вписывался в логику разоружения, что предполагает надлежащее урегулирование вопроса о запасах расщепляющегося материала. |
| The Council did not accept Hurst's argument and ruled against CTV stating that the word""Polish"-similarly to such adjectives as "English", "French" and "German"-had connotations that clearly extended beyond geographic context. | Совет не принял точку зрения Хёрста и постановил, что слово «"польский", подобно таким прилагательным, как "английский", "французский" и "немецкий" - имеет смысл, который абсолютно ясно выходит за рамки географического контекста. |
| In addition to deepening its understanding of the regional context, decentralization has better enabled the Office to identify regions where ombudsman services are most required, particularly in the peacekeeping missions. | Помимо углубленного понимания региональной специфики, децентрализация позволила Канцелярии более эффективно определять районы, где услуги омбудсмена нужны больше всего, особенно в миротворческих миссиях. |
| Consequently, such transitions are diverse and are specific to the individual context. | Поэтому передача осуществляется по-разному с учетом специфики в каждом конкретном случае. |
| Concrete plans and activities are then developed and implemented by individual actors within each sector in the context and specificities of their sector. | Затем отдельные субъекты разрабатывают и осуществляют конкретные планы и мероприятия в рамках каждого сектора в контексте и с учетом специфики своих секторов. |
| Every country and context requires a specific solution adapted to its individual profile of risk, capacities and historical, geographical, political and socio-economic characteristics. | В каждой стране с учетом ее специфики требуется свое решение, сообразное ее индивидуальным характеристикам, таким, как параметры риска, уровень развития потенциала и особенности истории, географического положения, политического строя и социально-экономического уклада. |
| UNMISS also developed a training plan to roll out the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support protection of civilians training modules, customized to the South Sudan context. | С учетом специфики Южного Судана МООНЮС составила также учебный план для развертывания учебных модулей Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций, касающихся защиты мирного населения. |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
| Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
| That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
| That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |