| Every issue is a priority, and each national context is unique. | Каждый вопрос является приоритетным, а национальный контекст каждой страны уникален. |
| Ultimately, this position made it impossible to set this Treaty in its proper context of disarmament and non-proliferation in all their aspects. | В конечном итоге эта позиция так и не позволила поставить Договор в его должный контекст разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
| According to the OECD PISA 2003 study, the level of education in the Slovak Republic is below the OECD average and it is strongly influenced by the socio-economic context. | Согласно итогам исследования ПМОУ ОЭСР 2003 года уровень образования в Словацкой Республике ниже среднего показателя ОЭСР, и на него в значительной мере влияет социально-экономический контекст. |
| Context: comparison of gross salaries (pensionable remuneration) of General Service staff with the pensionable remuneration of the Professional staff. | Контекст: сопоставление валовых окладов (зачитываемого для пенсии вознаграждения) сотрудников категории общего обслуживания с зачитываемым для пенсии вознаграждением сотрудников категории специалистов. |
| What helps journalists to establish context? | Что помогает журналистам установить контекст? |
| In that context, we have been deeply concerned over the deterioration of the socio-economic situation in 2008. | В связи с этим мы были глубоко озабочены ухудшением социально-экономической ситуации в 2008 году. |
| The resolve displayed by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in that context, in expanding its presence to 17 offices, is commendable. | В связи с этим целеустремленность, которую демонстрирует Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, расширяя свое присутствие и доведя число отделений до 17, заслуживает похвалы. |
| In that context, the yearly consideration by the Sixth Committee of the report of the Commission was especially appropriate, and the availability of reports before the beginning of the session would facilitate that dialogue. | В этой связи особенно необходимым является ежегодное рассмотрение Шестым комитетом доклада Комиссии, и наличие докладов до начала сессии облегчило бы проведение этого диалога. |
| In that context, we welcome the fact that the Peacebuilding Commission, Peacebuilding Support Office and Peacebuilding Fund have integrated a gender perspective into their work. | В этой связи мы приветствуем тот факт, что Комиссия по миростроительству, Управление по поддержке миростроительства и Фонд миростроительства включили гендерные вопросы в свою работу. |
| calls upon Member States that are parties to the Convention to meet that requirement as soon as possible, and in that context invites the international community to assist developing countries in fulfilling that commitment; | призывает государства-члены, являющиеся сторонами Конвенции, выполнить это требование как можно скорее и в связи с этим призывает международное сообщество оказывать развивающимся странам помощь в выполнении этого обязательства; |
| In this environment, the United Nations system has a golden opportunity to promote development in a human rights context. | В этих условиях система Организации Объединенных Наций располагает великолепными возможностями для оказания содействия развитию в контексте прав человека. |
| They took place within a context of particular institutional weaknesses and decisions made by those in positions of authority. | Они проходили в условиях конкретных институциональных проблем и решений, принятых облеченными властью лицами. |
| The current context had growing expectations that UNIDO could successfully implement its activities aimed at promoting industry with the help of modern technologies. | В нынешних условиях растет уверенность в том, что ЮНИДО сможет успешно справиться со своими задачами, направленными на техническое перевооружение промышленного производства с помощью современных технологий. |
| However, those photographs did not depict any such dismantling and had been taken 10 months prior to the alleged event in an entirely unrelated context. | Тем не менее на указанных фотографиях не отражены разрушения такого рода, а сами эти фотографии сделаны за 10 месяцев до заявленного события в совершенно не связанных с ним условиях. |
| Thus, the old question of growth with equity has resurfaced in a new context, adding urgency to the need to find new ways of sharing the gains from globalization in a more democratic way. | Ввиду этого на повестке дня в новых условиях вновь оказался давний вопрос справедливого роста, который сделал еще более безотлагательной необходимость изыскания новых путей более демократичного распределения выгод глобализации. |
| Any request should therefore enable the Court to reach its findings against the full context that culminated in Kosovo's declaration of independence. | Поэтому любая просьба должна давать Суду возможность делать свои выводы с учетом всего контекста, в котором происходило провозглашение независимости Косово. |
| It is also for that reason that we should set our sights on realistic and achievable goals, not expectations that are unrealistic in the local context. | Именно по этой же самой причине нам следует ставить перед собой реалистичные и достижимые цели, а не вынашивать планы, которых вряд ли возможно достичь с учетом обстановки на местах. |
| During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. | В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке. |
| However, future efforts will need to approach the sanitation issue in a much broader context and encompass all its aspects, including provision of basic sanitation services, sewerage, and wastewater treatment and reuse. | Тем не менее в будущем деятельность в области санитарии следует строить более комплексно, с учетом всех ее аспектов, включая вопросы базового санитарного обслуживания, канализации и очистки и повторного использования воды. |
| The schools develop their curricula by defining their own context and modalities for implementing the National Basic Curriculum (CNB), taking into account the local community. | Учебные программы конкретных учебных заведений разрабатываются с учетом социального контекста, а практические методы выполнения требований КНБ определяются с учетом особенностей общины, в которой находится соответствующее учебное заведение. |
| Because regional programmes were complex and costly, however, their implementation structure and benefits differed by country and context. | Но поскольку региональные программы являются сложными и дорогостоящими, структура их реализации и получаемые выгоды различаются в зависимости от страны и условий. |
| In view of the context, UNDP is adjusting HIV programming to respond to the identified challenges and scale up successes. | С учетом сложившихся условий ПРООН корректирует программы по борьбе с ВИЧ в целях решения выявленных проблем и развития достижений. |
| Visionary urban planning represents a great challenge to urban researchers, who are called to document this vision approach through analysis of the social and economic context, the resources of the place, the skills of the people, etc. | Созерцательное городское планирование бросает серьезный вызов исследователям в области градостроительства, которые призваны воплотить в реальные документы этот полет мечты, проходя через анализ социально-экономических условий, наличия местных ресурсов, профессионального уровня знаний людей и т.д. |
| Port productivity depends as much on the skill of the labour as this skill depends on the cultural context, social background, nutrition, climatic conditions and other factors that all affect the learning capacity of the workers. | Производительность работы портов в такой же мере зависит от квалификации рабочей силы, в какой квалификация рабочей силы - от культурного и социального контекста, питания, климатических условий и других факторов, влияющих на то, как работники приобретают необходимые производственные навыки. |
| The Federation aimed at building local capacities, centred on national organizations, to ensure that work was done in a context appropriate to local conditions and, to that purpose, made extensive use of trained volunteers. | Цель Федерации - укрепить местные возможности, опираясь для этого на существующие организации, с тем чтобы скорректировать эту кампанию с учетом местных условий, и для этого она обращается с широким призывом к соответствующим добровольцам принять в этом свое участие. |
| In this disturbing context, the importance of the mechanisms whose role it is to ensure respect for human rights by shedding objective light on the irrational events and reactions that lead to discrimination is more apparent than ever. | Такая тревожная обстановка как никогда раньше свидетельствует о важности механизмов, призванных обеспечивать соблюдение прав человека путем объективного освещения иррациональных событий и реакции на них, которые могут стать источниками дискриминации. |
| Although the international policy context and setting may have changed as a result of the end of the cold war, continuing development challenges and problems remain. | Хотя контекст и обстановка в области международной политики, возможно, изменились по окончании "холодной войны", проблемы и задачи развития остаются. |
| If, however, the situation moved in the other direction, further action would have to be considered within the United Nations context, as well as external measures to correct the situation. | Однако же если обстановка станет развиваться в другом направлении, то для исправления положения потребуется рассмотреть новые меры в рамках Организации Объединенных Наций, а также вне ее. |
| Factors that determined the basis for the effectiveness of specific methods and procedures in conflict resolution included the political and the socio-economic situation, the institutional context, the organizational structure and the culture of the parties; | Факторы, определяющие основу эффективности конкретных методов и процедур при разрешении конфликта, - это политическая и социально-экономическая обстановка, институциональный контекст, организационная структура и культура сторон; |
| (a) Context: the situation in which the document has been developed, its purpose and its relationship to other policies, frameworks and procedures, sometimes referencing or incorporated in the mission, vision and values of the national statistical office; | а) контекст: обстановка, в которой документ разрабатывается, его цель и его взаимосвязь с другими элементами политики, рамочными системами и процедурами, порой со ссылками на задачу, концепцию и ценности национального статистического управления или с включением в них; |
| Section II of the present report describes the context in which UNFPA works. | В разделе II настоящего доклада изложены условия, в которых ЮНФПА осуществляет свою деятельность. |
| Institutional conditions that would generate jobs are of a varied nature and depend on the specific context of every country. | Институциональные условия, открывающие путь к созданию рабочих мест, различны по характеру и зависят от специфических особенностей каждой конкретной страны. |
| Although electoral processes normally involve similar sets of components, the conditions and constraints of each new electoral context frequently pose unprecedented challenges. | Хотя процессы выборов обычно включают в себя одни и те же компоненты, условия и ограничения в контексте каждых новых выборов зачастую создают беспрецедентные проблемы. |
| The economists focus particularly on the planning context, the demand for the project and its economic and financial profitability. | Экономисты, в частности, изучают условия планирования, потребность в этом проекте и его экономическую и финансовую рентабельность. |
| The Permanent Mission provided lengthier detail on the specific context of compensation for judicial error, including for pre-trial detention resulting in acquittal or dismissal, and for undue delay in proceedings. | Постоянное представительство более подробно описало конкретные условия предоставления компенсации за судебную ошибку, в том числе за предварительное заключение в случае оправдания или прекращения производства по делу, а также за необоснованное затягивание разбирательства. |
| One context in which the early formation of a Government is critical is the humanitarian crisis. | Одной из ситуаций, в которых скорейшее формирование правительства играет жизненно важную роль, является ситуация гуманитарного кризиса. |
| All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
| I have developed a fruitful relationship at the highest levels with the civilian and military leadership of NATO in that context, and I believe that the situation has begun to improve very recently. | В этом плане я уже наладила плодотворные связи на самом высоком уровне с гражданским и военным руководством НАТО и полагаю, что с недавних пор ситуация начала улучшаться. |
| The new context in which we find ourselves - which presumably acknowledges the limit of everyone's position and the need to reach broader agreements - should lead us to the beginning of a true negotiating process, for which we are fully prepared. | Новая ситуация, в которой мы оказались, - ее особенность в том, что она подчеркивает ограниченность позиций каждой из делегаций и необходимость достижения более широкого согласия, - должна привести нас к началу подлинного процесса переговоров, к чему мы вполне готовы. |
| Contrasting the findings of these surveys demonstrates that over the two years when sectarian violence has increased, Iraqis increasingly view their fate in a national, rather than communal, context. | Сравнение результатов данных опросов говорит о том, что за два года, в течение которых религиозная ситуация обострилась, возросло число иракцев, рассматривающих будущее своей страны скорее в национальном, чем в религиозном контексте. |
| In that context, he commended the way in which the Sixth Committee and the Counter-Terrorism Committee complemented each other. | В этом плане оратор одобряет то, как Шестой комитет и Контртеррористический комитет дополняют друг друга. |
| The Chair said that the Committee's work at the current session must be carried out within an appropriate and realistic context based on the follow-up recommendations contained in the action plan adopted at the 2010 Review Conference. | Председатель говорит, что работа Комитета на нынешней сессии должна проводиться в рамках надлежащего и реалистичного контекста, основывающегося на последующих рекомендациях, содержащихся в плане действий, принятом на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
| We are convinced that, within the Sudanese context and also in broader terms, the implementation of sanctions should be closely linked with the task of promoting the process of a political settlement of the conflict and ensuring regional stability. | Мы убеждены в том, что и в суданском контексте, и в более широком плане задействование санкционного инструментария должно быть прочно увязано с задачей содействия процессам политического урегулирования конфликта и обеспечения региональной стабильности. |
| In that context, it is absolutely essential that States have the flexibility to relax patent protection and thus be able to lower drug prices in times of public health emergency. | В этой связи крайне важно, чтобы государства пошли на уступки в плане ослабления патентной защиты и, таким образом, смогли бы снизить стоимость лекарственных препаратов в период острой необходимости в них. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that, within the context of the Brussels Programme of Action, there should be adequate policy space for the developing countries to draw up their own strategies to attain the Millennium Development Goals and other development goals. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что в рамках Брюссельской программы действий развивающимся странам следует предоставить соответствующие возможности в плане определения политики, с тем чтобы они могли разработать собственные стратегии для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития. |
| Communication for development in the current United Nations context | Коммуникация в целях развития применительно к нынешним условиям работы Организации Объединенных Наций |
| Policies should be sensitive to this diversity and necessarily be embedded in the specific local socio- economic, institutional and geographical context. | Политика должна учитывать данное разнообразие и неизменно быть привязана к социально-экономическим, институциональным и географическим условиям. |
| They serve as the local voice for the global messages of the United Nations and, by articulating major thematic issues in a local context, bring global messages to local audiences. | Они служат местными проводниками информации Организации Объединенных Наций, предназначенной для всего мира, и, излагая основные тематические вопросы применительно к местным условиям, доводят информацию глобального характера до местной аудитории. |
| In 15 out of 42 ADRs, evaluators affirm that UNDP has successfully supported national partners in their MDG-based planning efforts to tailor the MDGs to the national context, and integrate the MDGs into national and subnational development plans. | В 15 из 42 ОРР проводившие оценку лица подтверждают, что ПРООН успешно поддерживала национальных партнеров в их усилиях по планированию на основе ЦРТ для адаптации ЦРТ к национальным условиям и интеграции ЦРТ в национальные и субнациональные планы развития. |
| The principles of communication for development in the United Nations context are pro-poor and people-centred. | Коммуникация в целях развития применительно к условиям работы Организации Объединенных Наций строится на принципах поддержки малоимущих слоев населения и ориентации на нужды и интересы людей. |
| In the view of our delegation, the latter are elements that relate to the context and the Statute does not require knowledge of them. | Что касается нашей делегации, то общий элемент и систематичность - это элементы, которые связаны с обстоятельствами дела, и в соответствии со Статутом нет необходимости ознакомления с ними. |
| He provided an overview of the technical assistance activities planned and implemented by the CGE under its work programme for 2013, including a brief description of the context and rationale for organizing the workshop. | Он представил обзор работы по оказанию технической помощи, запланированной и осуществленной КГЭ в соответствии с ее программой работы на 2013 год, в том числе краткое описание общего контекста и причин организации рабочего совещания. |
| ・Ensure that the person in charge of the Consultation Service can properly handle the consultations by the workers according to the contents of the consultations and the context of the situation. | ・ Необходимо обеспечить, чтобы лицо, отвечающее за консультационную службу, было в состоянии надлежащим образом консультировать трудящихся в соответствии с содержанием консультаций и сложившейся ситуацией. |
| In that context she reiterated the call for the appointment of a Special Representative of the Secretary-General on violence against children, as requested in General Assembly resolution 62/141, whose mandate should be clearly delineated from that of the Special Representative for Children and Armed Conflict. | В связи с этим оратор повторяет призыв к назначению в соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, мандат которого должен быть четко разграничен с мандатом Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| In that context, it should be recalled that, pursuant to General Assembly resolution 46/152 of 18 December 1991, the United Nations congresses, as a consultative body of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, are to provide a forum for: | В связи с этим следует напомнить, что в соответствии с резолюцией 46/152 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1991 года конгрессы Организации Объединенных Наций в качестве консультативного органа Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию представляют собой форум для: |
| I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
| The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
| Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
| (In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
| Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
| Under the new legislation, the Cooperatives Board will supervise and monitor the cooperative movement and the economic context in which it operates. | Согласно этому новому законодательству, Кооперативный совет будет осуществлять надзор и контроль за кооперативным движением и экономическими условиями его деятельности. |
| It behoves us to strengthen that role in the context - and in the interests - of international peace and justice, both of which are prerequisites for stable communities and for development. | Нам следует укреплять эту роль в контексте и в интересах международного мира и справедливости, которые являются необходимыми условиями для обеспечения стабильности обществ и их развития. |
| Indeed, a complete assessment of an enterprise's performance needs to be done through indicators specific to its type of business and the context in which it operates. | В действительности всестороннюю оценку результатов деятельности того или иного предприятия необходимо проводить с помощью показателей, конкретно увязанных с профилем предпринимательской деятельности и условиями функционирования этого предприятия. |
| Women's health involves their emotional, social and physical well-being and is determined by the social, political and economic context of their lives, as well as by biology. | Состояние здоровья женщин зависит от их эмоционального, социального и физического благополучия и определяется социальными, политическими и экономическими условиями их жизни, а также биологическими факторами. |
| In order for the Board to take informed decisions, it was crucial to include information on local capacity and resources and their affect on interventions, their ownership and sustainability and also their interactions with the political context. | Для того чтобы Совет мог принимать обоснованные решения, в доклады следует включать информацию о местном потенциале и ресурсах и их влиянии на осуществляемую деятельность, о том, кому они принадлежат и насколько стабильны их источники, а также об их взаимосвязи с политическими условиями. |
| The context of a symbol may change its meaning. | Изменение любого из них могут повлиять на смысл. |
| Again, the meaning is normally clear in the context. | Обычно смысл термина ясен из контекста. |
| The upshot is that in a context of low inflation and marked falls in economic activity, there is a case for a more active macroeconomic policy. | Вывод заключается в том, что в условиях низкой инфляции и существенного падения экономической активности есть смысл в более активной макроэкономической политике. |
| you are taking my words out of context. | Вы исказили смысл моих слов. |
| However, when graphic signs are immersed in context, translators interpret them directly into sense. | Однако, когда графические знаки погружаются в контекст, переводчики интерпретируют их непосредственно в смысл. Этот смысл остается в виде знания, в то время как знаки исчезают. |
| The secretariats were requested to prepare a version of the rules of procedure adapted to the specific context of the Joint Meeting. | Секретариатам было поручено подготовить вариант правил процедуры, адаптированный с учетом специфики этого Совместного совещания. |
| The Committee would strive to work together with other agencies and to secure more financial support in order to provide the best assistance possible to States parties, particularly in terms of offering detailed guidance that responded to the specific context in each country. | Комитет будет стремиться сотрудничать с другими структурами и добиваться получения дополнительной финансовой поддержки в целях максимального увеличения объемов помощи, которую он сможет оказать государствам-участникам, в частности в виде подробных ориентировок, подготовленных с учетом специфики каждой страны. |
| Parliaments are called upon to take ownership of this Plan of Action and to implement any or all of the Plan's strategies at the national level by setting concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. | Парламенты призваны принять на себя ответственность за этот План действий и реализовать на национальном уровне некоторые или все его стратегии, определив конкретные цели, шаги и сроки с учетом национальной специфики. |
| This would be adapted, as necessary, to the context of each country. | Эта работа в необходимых случаях должна вестись с учетом специфики каждой страны. |
| (A2.3) Organize national-level capacity-building workshops to test and apply the policy toolbox in a relevant local context on a pilot basis, in three countries; | (М2.3) проведение практикумов по укреплению национального потенциала в целях апробирования и применения руководства по вопросам политики в трех странах на экспериментальной основе и с учетом местной специфики; |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
| However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
| That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
| That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |