Before proceeding, it is worth pausing to consider the context in which they are being offered: | Прежде чем продолжить, стоит отвлечься и рассмотреть контекст, в котором они предлагаются: |
It is only by placing this Working Group's discussions in their proper historical context that we are able properly to evaluate the current state of play. | Только поместив обсуждения в Рабочей группе в должный исторический контекст, мы сможем правильно оценить нынешнее состояние дел. |
Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. | Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений. |
Phasing - a wider context | Поэтапная реализация - более широкий контекст |
Currently, it documents the general context of the allegations made against a staff member and the rules or regulations that were allegedly breached by that staff member. | В настоящее время в нем отражается общий контекст, в котором сотруднику предъявляются обвинения, а также предположительно нарушенные им правила или положения. |
In that context, the Committee requests that efforts to train African military peacekeeping personnel be enhanced, reinforced and conducted to United Nations standards. | В этой связи Комитет просит улучшить, усилить и проводить в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций работу по обучению африканских военнослужащих для участия в операциях по поддержанию мира. |
Within this context, it is important that a national police force be established that would be accepted by both communities and which would have as its main responsibility the protection of the civilian population. | В этой связи нужно создать национальные полицейские силы, которые были бы приемлемы для обеих общин и основной задачей которых являлась бы защита гражданского населения. |
In that context, we urge the Sudanese authorities to cooperate fully with the Office of the Prosecutor of the Court so that the investigation may be carried out, while providing security for the witnesses. | В этой связи мы настоятельно призываем власти Судана полностью сотрудничать с Канцелярией Прокурора с тем, чтобы могли проводиться расследования при обеспечении безопасности свидетелей. |
The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
While some had voiced concerns about reports of restrictions on the establishment of associations, the situation needed to be viewed in context. | Он призвал взвешенно подходить к беспокойству, высказанному некоторыми в связи с вводимыми якобы ограничениями в отношении учреждения общественных объединений. |
In some cases, these transformations took place in a context that was difficult, to say the least. | В некоторых случаях эти преобразования происходили в весьма трудных условиях. |
Another major problem is the use of excessive force while arresting a suspect, or of indiscriminate force in a riot-control context. | Другой серьезной проблемой является применение чрезмерной силы при аресте подозреваемого или неизбирательное использование силы в условиях борьбы с беспорядками. |
Another financial mechanism for the UNCCD is the GEF, which is providing incremental grant financing to assist developing countries and countries with economies in transition in addressing land degradation within the context of sustainable development. | Еще одним механизмом финансирования КБОООН является ГЭФ, который предоставляет дополнительное финансирование на льготных условиях, помогая развивающимся странам и странам с переходной экономикой в борьбе с деградацией земель в контексте устойчивого развития. |
The GM has operated in a context of stagnating official development assistance (ODA) and a lack of clear commitment to the UNCCD by developed countries as well as a lack of clear UNCCD prioritization in developing countries; | Ь) ГМ работал в условиях стагнации официальной помощи развитию (ОПР), а также отсутствия четкой приверженности идеям КБОООН в развитых странах и четких приоритетов в осуществлении КБОООН - в развивающихся; |
To make sustainable human development (SHD) a reality in this new context, a more integrated approach is required, one that allows economic growth, social equity and environmental sustainability to move forward together. | В этих новых условиях устойчивое развитие человеческого потенциала (УРЧП) требует более комплексного подхода, обеспечивающего возможности одновременного достижения экономического роста, социального равенства и устойчивости окружающей среды. |
Pooling resources regionally also occurs for regional training centres that disseminate local knowledge in regional context. | Региональные ресурсы объединяются также для целей обеспечения работы региональных центров подготовки кадров, которые распространяют местные знания с учетом региональной специфики. |
In view of the context, UNDP is adjusting HIV programming to respond to the identified challenges and scale up successes. | С учетом сложившихся условий ПРООН корректирует программы по борьбе с ВИЧ в целях решения выявленных проблем и развития достижений. |
The experience underlines the importance of international cooperation in implementing a rights-based development process and that it can take different forms, extending over varying periods depending on the national context. | Данный опыт в первую очередь свидетельствует о важности международного сотрудничества в осуществлении процесса развития с учетом прав человека, а также о том, что оно может иметь различные формы и продолжаться в течение различных периодов времени в зависимости от ситуации в конкретной стране. |
In that context, the Institute has approached the banking and manufacturing sectors in Kampala to start a pilot programme on cybercrime, involving the police, in particular the Criminal Investigation Department, and other specialized agencies of the Government of Uganda. | С учетом этого Институт обратился к банковскому и производственному секторам в Кампале с предложением приступить к осуществлению экспериментальной программы борьбы с киберпреступностью, в которой будет участвовать полиция, включая ее департамент уголовных расследований, и другие специализированные ведомства правительства Уганды. |
However, it joined consensus on the understanding that it was left to each State party to define those terms in their domestic context on reasonable grounds, as well as to decide which "feasible measures", including criminalization, were most suitable to take. | Однако Япония присоединяется к консенсусу при том понимании, что каждое государство-участник должно само определить соответствующие понятия в своем национальном контексте с учетом разумных оснований, а также установить, какие "возможные меры", включая криминализацию, лучше всего принять. |
They also detail the findings of the most recent studies carried out independently and the progress made by private firms in a context of sustainability and corporate social responsibility. | Это также подтверждают и последние исследования независимых экспертов, а также данные о прогрессе, достигнутом частными предприятиями в создании условий, необходимых для устойчивого развития, и в реализации корпоративной социальной ответственности. |
The organizations employing the category wished to highlight the important contribution made by NPOs to country operations, owing to their knowledge and expertise regarding the local context. | Организации, использующие эту категорию сотрудников хотели бы подчеркнуть важный вклад НСС в деятельность на страновом уровне благодаря знанию ими национальных условий и их опыту работы в этих условиях. |
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. | В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
Since the early 1990s, the proliferation of declarations and action plans relevant to South-South cooperation and the transformed global context have made obvious the need for a fundamental review and reorientation. | С начала 90х годов увеличение числа деклараций и планов действий, связанных с сотрудничеством Юг-Юг, и изменение глобальных условий четко показали необходимость коренного пересмотра и переориентации деятельности. |
Within the context of our humble means, we have attempted to adjust our development programmes to our national priorities by providing education, health, housing, employment, nutrition and public services to improve the lives of our people. | Исходя из наших скромных возможностей, мы постарались привести наши программы в области развития в соответствие с нашими национальными приоритетами на основе обеспечения адекватных условий в области образования, здравоохранения, жилья, рабочих мест, продуктов питания и социальных услуг в целях повышения уровня жизни нашего народа. |
Ensuring that the context, content and medium of education are equally favourable to boys and girls; and | обеспечение того, чтобы обстановка, содержание программ и учебная среда были в равной степени благоприятными как для мальчиков, так для и девочек; и |
Globally, there is an absence of a clear strategy outlining where the campaigns should be launched based on the needs and opportunities offered by the local political context. | На глобальном уровне ощущается отсутствие четкой стратегии определения стран, в которых следует проводить кампании, исходя из потребностей и возможностей, которые открывает местная политическая обстановка. |
In that context, a stable and peaceful environment is a vital prerequisite for the Democratic People's Republic of Korea and its people today in their struggle for economic development. | В этом контексте стабильная и мирная обстановка является сегодня жизненно важным условием для успешной борьбы Корейской Народно-Демократической Республики и ее народа за экономическое развитие. |
Context in which the Democratic Republic of the Congo will be implementing the provisions of Security Council resolution 1373 | Обстановка, в которой Демократическая Республика Конго намерена выполнять требования резолюции 1373 |
The Algerian political context is probably responsible for the reappearance of incendiary leaflets from the past, such as "JALB" and "Francarabia musulmane", which had all but disappeared after January 1992. | Политическая обстановка, сложившаяся в Алжире, вероятно, объясняет факт нового появления старых брошюр провокационного характера, таких, как "ЖАЛБ" и "Мусульманская франкарабия", которые практически исчезли из обращения после января 1992 года. |
This will allow institutional conditions to be improved so that the Houses of Justice programme may function in a way appropriate to the local context. | Все эти меры позволят улучшить институциональные условия для адекватного функционирования данной программы с учетом местных особенностей. |
In the interim, the Argentine Republic considers that the zone provides a favourable context for offering any nation that requires it its willing collaboration in the peaceful settlement of conflicts in the region. | Пока же, как считает Аргентинская Республика, зона обеспечивает благоприятные условия для предложения любой стране, которая в этом нуждается, своего действенного сотрудничества в мирном разрешении конфликтов в регионе. |
The socio-political context and governmental capacity are key considerations in elaborating assistance projects; timing and assistance options must be assessed and evaluated for compatibility with national expectations, traditions, resources and priorities. | При разработке проектов по оказанию такой помощи в первую очередь учитываются социально-политические условия в стране и возможности правительства; наряду с этим рассматриваются варианты сроков проведения мероприятий и виды предполагаемой помощи на предмет их соответствия национальным представлениям, традициям, ресурсам и приоритетам. |
The Twelfth General Programme of Work (2014-2019) of WHO identifies the changing political, economic and institutional context and the role of WHO in providing the support to its member States in addressing their developmental challenges. | В двенадцатой общей программе работы ВОЗ на 2014 - 2019 годы обозначены меняющиеся политические, экономические и институциональные условия и роль ВОЗ в деле оказания поддержки своим государствам-членам в решении их задач в области развития. |
On the new strategic plan business model and resource allocation system, he assured Board members that the business model is indicative and that each country context is unique; UNFPA would exercise flexibility to avoid compromising the ICPD agenda. | В отношении новой модели деятельности по выполнению стратегического плана и системы распределения ресурсов он заверил членов Совета в том, что модель деятельности является ориентировочной, тогда как условия в каждой стране уникальны; ЮНФПА намерен проявлять гибкость, чтобы не нанести ущерба повестке дня, принятой МКНР. |
In 1998-2003 the research project "The context and progress of adaptation of Lithuanian ethnic groups" was conducted. | В 1998-2003 годах был осуществлен исследовательский проект "Общая ситуация и прогресс в области адаптации этнических групп в Литве". |
It documents the current background and context for United Nations system activity in human resources development, in the light of the twin challenges of reducing poverty and advancing technology. | В нем излагаются нынешняя ситуация и контекст, в котором осуществляется деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов, с учетом двоякой задачи сокращения масштабов нищеты и развития технологии. |
Today the international economic situation, especially within the context of liberalization and globalization, should inspire and enhance development cooperation between developing and developed countries, between rich and poor countries, and also between big and small nations. | Сегодня международная экономическая ситуация, особенно в контексте либерализации и глобализации, должна вдохновлять и укреплять сотрудничество в целях развития между развивающимися и развитыми странами, между странами богатыми и бедными, а также между большими и малыми нациями. |
It bears recalling that the crisis takes place in a context in which there remain a number of fundamental political and legal issues at the centre of the dispute between Ethiopia and Eritrea, including the implementation of the decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Следует напомнить, что кризисная ситуация возникла в условиях, когда в центре спора между Эфиопией и Эритреей остается ряд фундаментальных политических и юридических проблем, включая осуществление решений Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией. |
exacerbation of the situation there upon the signing of the Dayton Agreement is most inaccurate and tendentious. This effort is within the context of | Утверждение о том, что ситуация в этом районе после подписания Дейтонского соглашения обострилась в еще большей степени, тенденциозно и абсолютно не соответствует действительности. |
Such terrains need to be identified, and their mineral potential taken into account in determining needs for mineral exploration, both in a global context and within the context of an integrated approach to land-use planning. | Такие районы необходимо выявить, а их потенциал в плане наличия запасов полезных ископаемых должен учитываться при определении потребностей в разведке запасов как в глобальном контексте, так и в контексте комплексного подхода к планированию землепользования. |
More generally, several participants suggested that UNCTAD's work should take into account national priorities, focus on results, use differentiated strategies according to specific national circumstances, and give full consideration to the limitations of the globalization context. | В более общем плане несколько участников предложили учитывать в работе ЮНКТАД национальные приоритеты, фокусировать ее на достижении конкретных результатов, использовать дифференцированные стратегии исходя из национальной специфики и в полной мере учитывать ограничительные факторы в контексте глобализации. |
In that regard, South Africa welcomes the signing of the memorandum of understanding between the African Union Commission and OCHA, which will enhance their existing good relationship and contribute to a better understanding of what could be done better in a regional context. | В этом плане Южная Африка приветствует подписание между Комиссией Африканского союза и УКГВ меморандума о взаимопонимании, который активизирует существующие между ними хорошие отношения и будет содействовать более глубокому осознанию того, что именно можно было бы делать лучше в региональном контексте. |
(o) To encourage Member States to support the Secretary-General's efforts to strengthen the capacity of the United Nations system to address the needs of internally displaced persons in a coordinated manner, in the overall context of its humanitarian programmes; | о) призывать государства-члены поддерживать усилия Генерального секретаря по укреплению возможностей системы Организации Объединенных Наций в плане удовлетворения потребностей лиц, перемещенных внутри страны, на скоординированной основе в общем контексте ее программ гуманитарной деятельности; |
In working with non-core funding instruments within the context of the changing development cooperation architecture, UNDP appears to have been prepared to engage, where opportune, with issues that lie on the fringes of the programmatic focus areas defined in its strategic plan, 2008-2013. | Работая с неосновными инструментами финансирования в контексте меняющейся архитектуры сотрудничества в области развития, ПРООН, как представляется, проявляет готовность заниматься, при наличии соответствующих условий, вопросами, лежащими на периферии тематической области ее программ, определенной в ее стратегическом плане на 2008 - 2013 годы. |
It was mentioned that rules and regulations need to be adapted to the new globalized context and should not be a deterrent to cross-border M&As. | Была отмечена необходимость адаптации нормативных положений и правил к новым условиям глобализации, для того чтобы они не превращались в фактор, сдерживающий трансграничные СиП. |
The great changes that we have witnessed in recent years have shown us the extent of the tasks we face and how great is the need for change in order better to adapt public administration to the new context. | Глубокие перемены, произошедшие в последние годы, показали нам, сколь велики стоящие перед нами задачи и насколько велика потребность в переменах с тем, чтобы лучше приспособить государственное управление к новым условиям. |
(b) Aligning national water management objectives and priorities with national socio-economic development plans and national sustainable development strategies, and with global commitments translated into the national context; | Ь) согласование национальных целей и приоритетов в области управления водными ресурсами с национальными планами социально-экономического развития и национальными стратегиями устойчивого развития, а также с глобальными обязательствами, приближенными к национальным условиям; |
When following the general framework proposed by these Guidelines, Parties need to be aware that, to be effective, the framework always needs to be adjusted to the specific circumstances of the national and/or local context. | При использовании общей структуры, предложенной этими Руководящими принципами, Сторонам следует сознавать, что для того, чтобы быть эффективной, эта структура должна быть адаптирована к конкретным условиям на национальном и/или местном уровнях. |
The Charter of the United Nations enshrines it, not least with reference to the humanitarian context in which the protection of persons in the event of disasters places itself. | повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития; |
This provides the context for understanding the legal measures that have been taken and the implementing regulations that followed. | Именно под этим углом зрения следует рассматривать меры, принятые в соответствии с этим законом и последующими подзаконными актами к нему. |
Within its study plan, the Academy held seminars and lectures in 2008 - 2012, focused mainly on the current issues of the protection of human rights, racially motivated criminal activity, and the issue of discrimination in the wider context, along with psychology lectures. | В соответствии с учебным планом Академии в 2008 - 2012 годах проводились семинарские занятия и лекции, посвященные прежде всего актуальным вопросам защиты прав человека, борьбе с преступностью на расовой почве и проблеме дискриминации в более широком смысле, а также лекции по психологии. |
In that context, as in the case of resolution 1422, the International Criminal Court should be the ultimate arbiter of its own jurisdiction, in line with the provisions of the Rome Statute. | В этом случае, как и в случае с резолюцией 1422, Международный уголовный суд должен служить в качестве суда последней инстанции в своей собственной юрисдикции в соответствии с порядком, предусмотренным в Римском статуте. |
8.4 The Committee observes that it was pursuant to the Multi-party Agreement - a political agreement - that the Release of Prisoners' Scheme was enacted, and considers that it cannot examine this case outside its political context. | 8.4 Комитет отмечает, что программа освобождения заключенных была введена в действие в соответствии с Многопартийным (политическим) соглашением, и полагает, что он не может рассматривать это дело вне его политического контекста. |
In a context in which we can see what is happening on a daily basis in Afghanistan, this subject is worth revisiting. | Во-вторых, в докладе рассматривается вопрос о праве на питание в соответствии с международным гуманитарным правом, и особенно вопрос о гуманитарной помощи. |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
Over time, attitudes towards women had been conditioned by the context; that context had now changed and women's rights had to be taken into account. | В различные периоды времени отношение к женщинам определялось конкретно существовавшими условиями; в настоящее время эти условия изменились, и права женщин стали учитываться. |
These roles are usually specific to a given area and time, that is, since gender roles are contingent on the social and economic context, they can vary according to the specific context and can change over time. | Эти роли, как правило, специфичны для данного района и эпохи, т.е. в силу того, что роли мужчин и женщин определяются социальными и экономическими условиями, они могут варьироваться в зависимости от конкретных условий и меняться с течением времени. |
Poor working conditions go hand in hand with poor employment practices and poor living conditions, in a context where home and workplace often coincide. | Плохие условия труда неразрывно связаны с плохими методами труда и плохими условиями жизни там, где дом и рабочее место, как правило, составляют одно целое. |
They view this as an essential step towards integrating sustainability, financial, governance and management reporting and demonstrating the link between an organization's strategy, governance and financial performance and the social, environmental and economic context within which it operates; | Они рассматривают это как важнейший шаг к интеграции отчетности по вопросам устойчивости, финансовым вопросам и вопросам руководства и управления и к демонстрации взаимосвязи между стратегией, руководством и финансовыми показателями организации и социальными, экологическими и экономическими условиями, в которых она действует; |
The text reflects the concern of the sponsors over the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law. | В тексте отражена озабоченность авторов все осложняющимися условиями оказания в некоторых районах гуманитарной помощи, в частности все меньшим соблюдением во многих случаях принципов и норм международного гуманитарного права. |
The context of a symbol may change its meaning. | Изменение любого из них могут повлиять на смысл. |
Mr. NOBEL said that "place of origin" might sometimes be important in the African context, because nationality, the nation-State and national borders did not have the same importance and meaning as elsewhere. | Г-н НОБЕЛЬ говорит, что "место происхождения" порой может иметь важное значение в африканском контексте, поскольку понятия национальной принадлежности, государства-нации и национальных границ не всегда имеют одинаковое значение и смысл. |
As in its first and second reports, the Panel must interpret the meaning and scope of the specific events and circumstances listed in paragraph 21 in the particular context of the claims under review. | Как и в своих первом и втором докладах, Группа должна толковать смысл и пределы конкретных событий и обстоятельств, перечисленных в пункте 21, в конкретном контексте рассматриваемых претензий. |
Define it in context. | Раскройте смысл на конкретном примере. |
However, when graphic signs are immersed in context, translators interpret them directly into sense. | Однако, когда графические знаки погружаются в контекст, переводчики интерпретируют их непосредственно в смысл. Этот смысл остается в виде знания, в то время как знаки исчезают. |
Experience suggests that, within the range of possible social protection responses and given the importance of choosing policy responses based on country context, some programmes offer distinct advantages over others. | Как показывает опыт, в пределах диапазона возможных мер социальной защиты и с учетом важного значения выбора методов политического реагирования исходя из специфики конкретной страны некоторые программы имеют явные преимущества по сравнению с другими. |
One delegation requested an in-depth analysis on issues related to middle-income country programming, and to consider creating a new type of framework of cooperation to reflect the context of middle-income countries. | Одна из делегаций просила провести анализ проблематики, связанной с подготовкой программ для стран со средним уровнем доходов, и рассмотреть вопрос о создании новой формы сотрудничества для отражения специфики таких стран. |
This will therefore require the accurate analysis of the specific context in the selected target areas. | А для этого, соответственно, требуется точный анализ специфики условий в выбранных целевых районах. |
The selection of evaluation criteria for both corporate and decentralized evaluations is dependent on the specifics of each evaluation and will be informed by the characteristics and context of the intervention in question, as well as the need to focus on particular areas of inquiry. | Выбор критериев оценки для общеорганизационных и децентрализованных оценок зависит от специфики каждой оценки и определяется особенностями и условиями проводимого мероприятия, а также необходимостью сосредоточить внимание на конкретных областях исследования. |
For all these reasons, the Court takes the view that remote translation, notwithstanding its potential for cost savings in the appropriate context, is not a viable solution in the light of the Court's specific translation requirements. | Учитывая все эти соображения, Суд делает вывод о том, что дистанционный письменный перевод, который может обеспечить сокращение расходов в надлежащих условиях, не подходит Суду в силу специфики его требований к переводу. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |