| This is why context and nuance are so important. | Вот почему контекст и нюанс так важны. |
| A new context for multilateral development cooperation | Новый контекст многостороннего сотрудничества в целях развития |
| The broad context from which it emerges includes disparities of power in the form of patriarchy, sociocultural norms and practices that perpetuate gender-based discrimination and economic inequalities. | Широкий контекст проявлений дискриминации включает неравенство сил в форме патриархата, социально-культурных норм и видов практики, которые увековечивают основанную на гендерных аспектах дискриминацию, а также экономическое неравенство. |
| Literacy programmes for youth and adults cannot simply be replicated, however successful they may be - context, culture, language, purpose and motivation are all critical factors. | Перенимать программы ликвидации неграмотности среди молодежи и взрослых, какими бы успешными они ни были, непросто - крайне важными факторами являются контекст, культура, язык, цели и мотивы. |
| Members of the assessment mission must assess the degree of support for electoral assistance that exists within the broader body politic of the country, review existing legal provisions relevant to the electoral process and evaluate the overall context and conditions for the planned electoral process. | Члены миссии по оценке должны оценить степень поддержки помощи в проведении выборов в рамках общей политики страны, проанализировать существующие правовые положения, касающиеся процесса выборов, и оценить общий контекст и условия запланированного процесса выборов. |
| In that context, the Secretariat is evaluating the capabilities of the proposed unit and the feasibility of its rapid deployment. | В связи с этим Секретариат в настоящее время проводит оценку потенциала предлагаемого подразделения и возможности его оперативного развертывания. |
| In that context, I want to say that it is important to change our economic models and eradicate capitalism. | В связи с этим я хотел бы сказать, что важно изменить наши экономические модели и искоренить капитализм. |
| The representative from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) reviewed recent OECD efforts to contain harmful tax competition, and stressed the role of exchange of information in that context. | Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) дал обзор последних усилий ОЭСР, направленных на сдерживание наносящей вред налоговой конкуренции, и подчеркнул в этой связи роль обмена информацией. |
| In that context, the Commission will continue to promote the implementation of Integrated Peacebuilding Strategies and seek the continued support of all relevant actors to that effect. | В этой связи Комиссия будет продолжать пропагандировать осуществление комплексных стратегий миростроительства и добиваться в этой связи постоянной поддержки со стороны всех соответствующих субъектов. |
| The Working Group noted at its thirty-third session that additional considerations might arise with respect to imminent insolvency in the group context and that these should be discussed in the commentary. | На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа отметила, что в связи с неминуемой несостоятельностью в контексте группы могут возникнуть дополнительные соображения и что эти соображения следует рассмотреть в комментарии. |
| Given this global context, we call the attention of all donors to the situation and needs of the poorest and most vulnerable. | В этих глобальных условиях мы обращаем внимание всех доноров на сложившееся положение и нужды беднейших и наиболее уязвимых стран. |
| Egypt is cruising on a smooth democratic transition towards the fulfilment of the Egyptian people's aspirations to the rule of law, justice and human rights in a context of full accountability and non-impunity. | Египет совершает плавный демократический переход к воплощению в жизнь устремлений египетского народа к верховенству права, справедливости и правам человека в условиях полной подотчетности и отсутствия безнаказанности. |
| The facilitation of international transport in the region will have a significant impact on improving competitiveness in international trade of industrial and agricultural products and services that are much needed in the present context of globalization. | Развитие международного транспорта в регионе окажет заметное воздействие на повышение конкурентоспособности в области международной торговли промышленными и сельскохозяйственными товарами и услугами, которые столь необходимы в нынешних условиях глобализации. |
| In the new context of globalization and liberalization, Africa is the most subdivided of all the continents, with 165 borders dividing the region into 51 countries, 22 of which have fewer than 5 million inhabitants and 11 of which have less than 1 million. | В новых условиях глобализации и либерализации Африка является самым раздробленным из всех континентов, где существует 165 границ, разделяющих его на 51 страну, в 22 из которых проживает менее 5 миллионов человек, а в 11 из которых число жителей составляет менее 1 миллиона. |
| The Secretary-General's target must be supported, particularly in the current context of financial crisis, by ongoing creative measures to protect established gains and fulfil equality objectives. | Эта цель Генерального секретаря должна быть поддержана, в частности в нынешних условиях финансового кризиса, путем принятия творческих мер неединовременного характера по сохранению достигнутых результатов и осуществлению целей, касающихся равенства. |
| A course on how the United Nations could provide systematic policy advice was given in Turin, then tailored to meet the specific context of middle-income countries and offered in Hanoi. | В Турине был организован курс, посвященный тому, как Организация Объединенных Наций может предоставлять систематические рекомендации в отношении политики, затем он был доработан с учетом конкретных условий стран со средним уровнем доходов и предложен в Ханое. |
| In order to be effective, poverty-eradication strategies must also address the broader issues related to the people's livelihood, with due regard for the local cultural context. | Чтобы быть эффективными, стратегии, нацеленные на искоренение нищеты, должны также быть ориентированы на решение более широкого круга проблем, связанных с получением людьми средств к существованию, с надлежащим учетом особенностей местной культуры. |
| In that context, it is very obvious that, bearing in mind the new political and legal conditions, the majority of old terms and terminology used in the international documents cannot be applied. | В этом контексте совершенно очевидно, что с учетом новых политико-правовых условий большинство использовавшихся ранее в международных документах старых названий и терминов не могут быть применимы. |
| Given the rapidly evolving situation, it is essential to ensure that the United Nations presence and engagement in Libya are appropriate to the context and that the Organization is well-equipped to support the Libyan authorities in confronting current and anticipated challenges. | С учетом стремительно меняющегося положения крайне важно обеспечить, чтобы присутствие и деятельность Организации Объединенных Наций в Ливии соответствовали сложившимся условиям и чтобы Организация располагала всем необходимым для оказания поддержки ливийским властям в решении имеющихся и ожидаемых проблем. |
| This phase emphasizes eliminating mother-to-child transmission and halving new infections among young people, and works in the broader programming context, which also includes simplification of treatment and HIV-sensitive social protection. | На этой стадии особое внимание обращается на передачу инфекции от матери ребенку и снижение числа инфицированных среди молодых людей на половину; работа ведется в более широком организационном контексте, который также включает упрощение лечения и предоставление социальной защиты с учетом проблематики ВИЧ. |
| In the same context, provisions concerning the searching and physical examination of prisoners had been defined. | В рамках реформы в законодательство были также внесены некоторые уточнения, касающиеся условий проведения обыска и медицинского обследования заключенных. |
| Expectations may differ according to social, political and religious context, and views may not be uniform. | Ожидания могут различаться в зависимости от социальных, политических и религиозных условий, и мнения тоже не обязательно должны совпадать. |
| The European Union donors are therefore reviewing the development effectiveness of existing and planned activities in the new context. | Поэтому доноры из стран - членов Европейского союза оценивают эффективность осуществления текущих и планируемых мероприятий в области развития исходя из этих условий. |
| It must balance a clear strategic direction at an organizational level with the need for country offices to be responsive to national priorities and to the local development context. | Они должны на сбалансированной основе удовлетворять потребность в четком стратегическом руководстве на уровне организации и в том, чтобы страновые отделения могли гибко реагировать на национальные приоритеты и изменения местных условий развития. |
| Visionary urban planning represents a great challenge to urban researchers, who are called to document this vision approach through analysis of the social and economic context, the resources of the place, the skills of the people, etc. | Созерцательное городское планирование бросает серьезный вызов исследователям в области градостроительства, которые призваны воплотить в реальные документы этот полет мечты, проходя через анализ социально-экономических условий, наличия местных ресурсов, профессионального уровня знаний людей и т.д. |
| The sub-regional context is very explosive. | Обстановка в субрегионе является крайне взрывоопасной. |
| The humanitarian context includes one of the largest populations of refugees and displaced persons in Europe, widespread poverty and inadequate basic services. | Гуманитарная обстановка характеризуется наибольшим в Европе числом беженцев и перемещенных лиц, широко распространенной бедностью и неадекватностью базовых услуг. |
| The post-conflict context in Sierra Leone is characterized by massive poverty, high levels of illiteracy and a disturbing high level of youth unemployment, mostly of ex-combatants. | Постконфликтная обстановка в Сьерра-Леоне характеризуется массовой нищетой, высокими уровнями неграмотности и вызывающим беспокойство высоким уровнем безработицы среди молодежи, большая часть которой - это бывшие комбатанты. |
| The draft resolution had been introduced because such a context made it even more important for the international community to demonstrate support for those within the country who continued to pursue positive reforms, at great personal risk. | Проект резолюции был представлен, потому что нынешняя обстановка делает еще более настоятельным, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою поддержку тех, кто в этой стране рискуя своей жизнью, продолжает добиваться осуществления позитивных реформ. |
| With the passage of time and the current political context adding to the risks inherent in breaches of past agreements, all parties should make scrupulous efforts to respect those agreements, with particular emphasis on commitments pertaining to the armed personnel of the Government and the Maoists. | Поскольку потеря времени и сложившаяся политическая обстановка усугубляют риски, связанные с нарушениями ранее заключенных договоренностей, всем сторонам следует скрупулезно выполнять эти договоренности, уделяя особое внимание обязательствам, касающимся вооруженных людей, состоящих на службе правительства и маоистов. |
| The global peace and security context continues to evolve. | Глобальные условия обеспечения мира и безопасности продолжают меняться. |
| Purpose: Knowledge products to be disseminated must address the context and concerns of a potential user's daily life. | В подлежащих распространению интеллектуальных продуктах должны учитываться условия и проблемы повседневной жизни потенциальных пользователей. |
| The policy contains four main parts, that is: the general context, a situational analysis of gender issues in Cameroon, policy elements, the institutional framework and the mechanism for implementation, follow-up and evaluation. | Документ содержит четыре крупных раздела, а именно: общие условия; ситуационный анализ гендерных вопросов в Камеруне; элементы политики; институциональные рамки и механизм осуществления и мониторинга-оценки. |
| In that context the Security Council demands that all parties and others concerned comply fully with the 5 June 1992 agreement and create immediately the necessary conditions for unimpeded delivery of humanitarian supplies to Sarajevo and other destinations in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | В этом контексте Совет Безопасности требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, полностью выполнили соглашение от 5 июня 1992 года и немедленно создали необходимые условия для беспрепятственной доставки гуманитарных грузов в Сараево и другие районы Республики Боснии и Герцеговины. |
| Every context is different. | В каждой стране условия своеобразны. |
| You're probably thinking to yourselves, this is all fine, but there's a context that's incredibly important for public policy, and I can't imagine it would work there. | Вы, вероятно, думаете, что все это, конечно, замечательно, но есть одна ситуация, очень важная для государственной политики, где такой принцип не работает. |
| Since the context in which Zaire suggested and supported the idea of convening a regional conference on peace and security has long since changed, it would be advisable to consult the States in the region again on this issue. | Поскольку ситуация, в которой Заир выдвинул и поддерживал идею проведения региональной конференции по вопросам мира и безопасности, давно уже изменилась, следовало бы предварительно вновь проконсультироваться по этому вопросу с государствами региона. |
| While the cholera outbreak is under control with no new cases in more than a month, it must be monitored closely, given that any population movement in a context of limited access to water and sanitation services may increase the risk of cholera and other diseases. | Хотя вспышка холеры была предотвращена и более чем за месяц не было отмечено новых случаев заболевания, эта ситуация нуждается в пристальном наблюдении, учитывая, что любое перемещение населения в условиях ограниченного доступа к воде и услугам в области санитарии может повысить риск возникновения холеры и других заболеваний. |
| Since this report focuses specifically on issues related to the external trade of these countries, a list of recent publications that analyse the situation of landlocked developing countries in a broader context is given below. | Поскольку настоящий доклад посвящен конкретно вопросам, связанным с внешней торговлей этих стран, ниже приводится перечень изданных недавно публикаций, в которых анализируется ситуация не имеющих выхода к морю развивающихся стран в более широком контексте. |
| The continued impasse over the issue reflects not only the fundamental problem of United States unilateralism that we have already adverted to, but, more importantly, also the failure to draw upon human rights principles within the context of the negotiations. | Тупиковая ситуация вокруг этого вопроса свидетельствует не только о существовании фундаментальной проблемы односторонних действий Соединенных Штатов, о чем мы уже говорили, но и о наличии более серьезной проблемы, заключающейся в неспособности включить принципы прав человека в контекст соответствующих переговоров. |
| In that context, States noted the new proliferation threat posed by clandestine networks for the supply of nuclear goods and technologies. | В этой связи государства отметили новую угрозу в плане распространения, порождаемую подпольными сетями, занимающимися поставками ядерных товаров и технологий. |
| Much has changed in the international security context for the work of UNIDIR over the past 30 years. | За последние 30 лет международная обстановка в плане безопасности, в которой работает ЮНИДИР, сильно изменилась. |
| This calculation is further complicated by the human element: quantifying an individual's relative capacity and ability to deploy newly acquired capacity to effect a measurable impact within a dynamic context and along non-linear career paths. | Этот расчет еще более осложняется человеческим фактором: как измерить относительный потенциал и способность индивида в плане применения вновь приобретенных навыков с поддающимся количественной оценке воздействием в динамичном контексте и при отсутствии прямолинейности развития карьеры. |
| The fact that negotiations on the conclusion of a treaty banning the production of fissile material had not yet begun was a great disappointment and a major setback in the general context of the implementation of the principles and objectives of the Conference. | Большое разочарование вызывает тот факт, что переговоры о заключении договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов, так и не начались, что представляет собой серьезную проблему в плане осуществления целей и принципов Конференции. |
| From the point of view of mainstreaming, the unit is active within the regional administration to assure that gender is taken into account in the policies implemented within the context of monitoring local authorities. | В плане учета гендерного аспекта этот комитет ведет активную работу на уровне органов регионального управления в целях обеспечения учета гендерной проблематики в проводимой ими политике. |
| Communication for development in the current United Nations context | Коммуникация в целях развития применительно к нынешним условиям работы Организации Объединенных Наций |
| Many services are designed to meet the specific needs of individual family members without giving due attention to the family context. | Многие услуги предназначены для удовлетворения конкретных потребностей отдельных членов семьи без уделения должного внимания условиям, существующим в семье. |
| He also mentioned Peru's approach, which had concentrated on behavioral control rather than merger control, because of the need to adapt markets to the current context of reforms and trade liberalization. | Он также упомянул о подходе, используемом Перу, когда главное внимание уделяется не контролю за слияниями, а контролю за поведением, что обусловлено необходимостью приспособления рынков к нынешним условиям реформ и либерализации торговли. |
| Countries emerging from a crisis should also be helped to institute good governance, with a democratic system tailored to their socio-cultural context, and to promote the rule of law and tolerance of minority and opposition groups. | Речь идет, таким образом, об оказании помощи странам, выходящим из состояния кризиса, в организации благого управления в рамках демократической системы, адаптированной к социальным и культурным условиям, поощрении правового государства, терпимости в отношении групп меньшинств и оппозиции. |
| The Charter of the United Nations enshrines it, not least with reference to the humanitarian context in which the protection of persons in the event of disasters places itself. | повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития; |
| The agreed measures are in line with, and have also had an impact on the United Nations guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security. | Согласованные меры находятся в соответствии с Руководящими принципами и рекомендациями Организации Объединенных Наций в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности, на которые они оказали свое определенное влияние. |
| Adhering to the provisions of the United Nations Charter we hold that the promotion and protection of human rights should proceed within the context of international cooperation and not according to the dictates or particular perceptions of any single country or group of countries. | Мы привержены положениям Устава ООН и считаем, что поощрение и защита прав человека должны осуществляться в контексте международного сотрудничества, а не в соответствии с требованиями или особыми представлениями какой-либо отдельной страны или группы стран. |
| As the delegations saw it, the phrase "in accordance with Article 97 of the Charter" meant that the Secretary-General's responsibilities in respect of internal oversight would be assumed in that context by the Office of Internal Oversight Services. | Согласно пониманию делегаций, формулировка "в соответствии со статьей 97 Устава" означает, что функции Генерального секретаря в области внутреннего надзора в данном контексте будут выполняться Управлением служб внутреннего надзора. |
| As the Director General of the IAEA said, the Democratic People's Republic of Korea accepts the IAEA's activities within the context of the Agreed Framework; those activities are inseparably related to the implementation of the Agreed Framework under the agreement. | Как сказал Генеральный директор МАГАТЭ, Корейская Народно-Демократическая Республика согласна с деятельностью МАГАТЭ, осуществляемой в соответствии с Рамочным соглашением; эта деятельность неразрывно связана с осуществлением Рамочного соглашения. |
| Evaluations by UNCTs with partners are undertaken in 2006 in context of UNDAF in accordance with UNDG guidelines. | В контексте РПООНПР и в соответствии с руководящими принципами ГООНВР в 2006 году было начало проведение совместных оценок силами страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров. |
| I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
| The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
| Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
| (In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
| Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
| Knowledge handoff in these scenarios is not always sufficient, and back-ups are often too busy with their own workload to familiarize themselves with focal points' work context. | При таких сценариях передачи знаний не всегда бывает достаточно, а дублеры нередко бывают слишком заняты своей собственной работой, чтобы как следует ознакомиться с условиями работы координаторов. |
| In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. | В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития. |
| On the one hand, the increase in criminality, especially organized acts including abductions and threats, and, on the other hand, the electoral context, seems to have prompted use of these practices, particularly against leaders and militants of the opposition parties. | С одной стороны, ростом преступности, особенно расширением организованной деятельности, включая похищения и угрозы, а с другой стороны, условиями предвыборной кампании, которые, очевидно, содействовали распространению этой практики, особенно в отношении руководителей и активистов оппозиционных партий. |
| In order for the Board to take informed decisions, it was crucial to include information on local capacity and resources and their affect on interventions, their ownership and sustainability and also their interactions with the political context. | Для того чтобы Совет мог принимать обоснованные решения, в доклады следует включать информацию о местном потенциале и ресурсах и их влиянии на осуществляемую деятельность, о том, кому они принадлежат и насколько стабильны их источники, а также об их взаимосвязи с политическими условиями. |
| The budget proposal appears to be presented much in the same manner as would be consistent with a new mission, rather than being tailored to the particular context and circumstances of UNOTIL as a follow-on mission whose main purpose is to ensure a smooth transition. | Как представляется, бюджетное предложение изложено в такой форме, будто речь идет о создании новой, а не последующей миссии, какой является ОООНТЛ с его особыми условиями и обстоятельствами и основной задачей обеспечения плавного перехода. |
| Generally, local actors are more sensitive to the context and the content of the various problems there. | Обычно местные стороны лучше понимают обстановку и смысл различных проблем на местах. |
| In the same context, a question was raised with regard to the import of the term "as early as possible". | В этом контексте возник вопрос о том, какой смысл вкладывается в термин «как можно раньше». |
| For the time being I want to stress that, from listening to you, I believe there are possibilities not only to broaden the geographical scope of the Convention framework, but also its meaning and context. | Сейчас же я хотел бы подчеркнуть, что, выслушав всех вас, я считаю, что можно не просто расширить географический охват Конвенции, но и ее смысл и контекст. |
| In that context, concluding a verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would make sense only if it guaranteed that the instrument would form part of a disarmament approach, which involves dealing appropriately with the issue of stocks of fissile material. | В этом плане заключение проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия имело бы смысл только в том случае, если бы этот инструмент вписывался в логику разоружения, что предполагает надлежащее урегулирование вопроса о запасах расщепляющегося материала. |
| Because each country had its unique historical and cultural context, notions of human rights were also different. | Поскольку каждая страна имеет свои уникальные исторические и культурные условия, в понятие "права человека" вкладывается разный смысл. |
| Consequently, such transitions are diverse and are specific to the individual context. | Поэтому передача осуществляется по-разному с учетом специфики в каждом конкретном случае. |
| This will therefore require the accurate analysis of the specific context in the selected target areas. | А для этого, соответственно, требуется точный анализ специфики условий в выбранных целевых районах. |
| In line with their national context, adopt special measures to ensure that higher numbers of women are selected by parties to run in "winnable" seats, and propose amendments to electoral laws and national constitutions that provide for reserved seats. | принятие с учетом национальной специфики специальных мер для обеспечения того, чтобы партиями выдвигалось больше кандидатур женщин для участия в борьбе за места, которые заполняются на основе конкуренции, и подготовка предложений о внесении в избирательное законодательство и национальные конституции поправок, предусматривающих практику резервирования мест; |
| Nevertheless, it should be possible to develop a set of core principles for security sector reform activity that can then be adapted to suit the context required. | Содержание реформы в сфере безопасности зависит от того, в каких условиях она проводится, и должно корректироваться с учетом специфики конкретной страны. |
| F. Mission approach 76. The overall concept of operations is informed by the Libyan context. | Общая концепция операций была разработана исходя их специфики условий в стране. |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
| If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
| However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
| That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |