| The emerging context had also been underpinned by the aftermath of the global economic and financial crisis, including the recent initiatives in the areas of recovery of global growth and reform of global economic governance. | Новый контекст определяется также последствиями глобального финансово-экономического кризиса, включая недавние инициативы в таких областях, как возобновление роста мировой экономики и реформирование системы управления ею в глобальном масштабе. |
| The context does not fit the evidence. | Контекст не соответствует свидетельствам. |
| The HTTP request context was aborted while writing the response. As a result, the response may not have been completely written to the network. This can be remedied by gracefully closing the request context rather than aborting it. | Контекст запроса НТТР прерван во время записи ответа. В результате, по сети может передаваться неполный ответ. Это можно исправить, если использовать мягкое закрытие контекста вместо прерывания. |
| He also discusses the underlying premises of science by providing biographical anecdotes about many prominent scientists, placing their contributions in the broader context of the development of modern science. | В книге также обсуждаются основные предпосылки развития науки, рассказываются истории из жизни многих видных учёных разных времён, таким образом вписывая их вклад в более широкий контекст развития современной науки. |
| Don't "context" your way out of this one. | Не надо тут приплетать контекст. |
| In that context, the Special Rapporteur calls upon the international community to continue and strengthen its support to the major reforms that lie ahead. | В связи с этим Специальный докладчик обращается к международному сообществу с призывом и далее оказывать и усиливать свою поддержку предстоящих основных реформ. |
| In that context, the Government of Norway initiated the Peace Donor Support Group, which currently comprises donors, such as Australia, the United Kingdom and the European Union and partners, including the United Nations and the World Bank. | В этой связи правительство Норвегии учредило Группу донорской поддержки мира, в состав которой в настоящее время входят такие доноры, как Австралия, Соединенное Королевство и Европейский союз, а также такие партнеры, как Организация Объединенных Наций и Всемирный банк. |
| In that context, Malawi requested UNIDO to consider the establishment of a programme office in Malawi to oversee the UNIDO portfolio of activities there and respond more effectively to the country's industrial development agenda. | В этой связи Малави хотела бы просить ЮНИДО рассмотреть вопрос о создании в Малави программного отделения с целью надзора за осуществлением комплекса мероприятий ЮНИДО и повышения эффектив-ности усилий по содействию реализации повестки дня страны в области промышленного развития. |
| However, in that context, we stress the importance of debt relief for middle-income countries - a category that includes Egypt - in which, according to World Bank reports, 70 per cent of the world's poor reside. | Однако в этой связи мы подчеркиваем важность облегчения долгового бремени стран со средними уровнями доходов, в категорию которых входит и Египет и в которых, согласно данным Всемирного банка, проживает 70 процентов бедных людей всего мира. |
| In that context, the problems faced by developing countries, particularly least developed countries, and countries in transition would require special consideration, particularly with respect to their need to formulate appropriate strategies on foreign direct investment and transfer of technology. | В этой связи особого внимания заслуживают проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в частности в связи с необходимостью разработки ими надлежащих стратегий в области прямых иностранных инвестиций и передачи технологии. |
| In addition, a seminar focusing on decentralization issues in the Latin American context will be held in Bolivia in November 1993. | Кроме того, в ноябре 1993 года в Боливии будет проведен семинар по вопросам децентрализации в условиях стран Латинской Америки. |
| In some countries there is an approach of "living well" as holistic development aimed at achieving the material, cultural and spiritual needs of societies in a context of harmony with nature. | В некоторых странах принята концепция «достойных условий жизни», основу которой составляет процесс целостного развития, направленный на удовлетворение материальных, культурных и духовных потребностей обществ в условиях гармонии с природой. |
| Consequently, Srebrenica was frozen in its 1995 context with no rebuilding, no recovery, no development and no returns. | В результате Сребреница осталась в тех же условиях, что и в 1995 году: без восстановления, без реконструкции, без развития и без возвращения беженцев. |
| This mandate is expressed in a national context where the primary role and participation lies with the State, which must ultimately provide the right to a life of dignity for every citizen of Ecuador. | Этот мандат осуществляется в национальном контексте, когда главная роль и участие сохраняются за государством, которое в конечном итоге должно обеспечить каждому гражданину Эквадора право жить в достойных человека условиях. |
| Taken together, within the context of the United Nations, a grouping of multiple and diverse entities and programmes subject to huge external pressures, they require considerable management energy, focus and grip. | В условиях Организации Объединенных Наций, объединяющей множество самых разнообразных учреждений и программ, подверженных огромному давлению внешних факторов, реализация всех этих проектов в совокупности требует значительных усилий, концентрации и приверженности со стороны руководства. |
| Given the complicated and ever-changing context of peacekeeping operations, the substance of discussions was obviously more important than the form. | С учетом сложного и постоянно меняющегося контекста операций по поддержанию мира содержание обсуждения несомненно имеет более важное значение, чем его форма. |
| Depending on the national context and the needs of particular social groups, more emphasis should be given to either primary or secondary education, vocational or non-vocational education and specialized training programmes. | С учетом национального контекста и потребностей конкретных социальных групп следует уделять больше внимания начальному или среднему образованию, профессионально-технической или общей подготовке, а также специальным учебным программам. |
| 16.1 Subject to their national law and legislation and in accordance with national context, States should expropriate only where rights to land, fisheries or forests are required for a public purpose. | 16.1 В рамках положений национальных законов и законодательства и с учетом национального контекста, государствам следует прибегать к экспроприации только тогда, когда права на земельные, рыбные и лесные ресурсы требуется использовать в общественных нуждах. |
| Accordingly, the Commission should place the results of Expert Meetings within the appropriate policy context and framework, and, on the basis of the technical advice of the experts as contained in the reports of the Expert Meetings, engage in its own policy dialogue. | В частности, Комиссия должна систематизировать итоги совещаний экспертов в соответствующем контексте и в надлежащих рамках на уровне политики и с учетом технических рекомендаций экспертов, содержащихся в докладах совещаний экспертов, проводить свой собственный диалог по вопросам политики. |
| The authors explain that within the context of the H&C decision, a PRRA officer re-visits the "risk" analysis he carried out in the initial PRRA decision. | Авторы поясняют, что с учетом этого отрицательного решения один из сотрудников, занимающийся вопросами ОРДВ, пересматривает вопрос об оценке "риска", которую он проводил при принятии первоначального решения об оценке риска до высылки. |
| Human rights should not be considered apart from their national and regional historical, cultural and religious context. | Следует избегать подходов к рассмотрению вопросов прав человека, не обеспечивающих учета соответствующих исторических, культурных и религиозных условий, существующих как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| A. Lessons learned and challenges in the current context for the implementation of the Platform for Action | А. Извлеченные уроки и задачи в контексте нынешних условий осуществления Платформы действий |
| Thought would also need to be given to establishing in that context conditions for separation; any relevant Administrative Tribunal decisions thereon would be taken into account in the further consideration of this matter. | Необходимо также подумать о создании в связи с этим условий выхода в отставку; в ходе дальнейшего рассмотрения данного вопроса будут учтены все соответствующие решения административных трибуналов. |
| The Regional Office also assisted the UNICEF field office in Somalia by conducting a full review of the country programme, including an analysis of the socio-political context and causes of the emergency in Somalia. | Региональное отделение также оказало помощь местному отделению ЮНИСЕФ в Сомали путем проведения полного обзора страновой программы, включая анализ социально-политических условий и причин возникновения чрезвычайного положения в Сомали. |
| However, in a different general economic context the same policy might be conducive to such fulfilment if it preserves real wages and avoids undermining the livelihoods of the poor; | Однако в ином общеэкономическом контексте такая же политика может способствовать осуществлению прав человека, если она поддерживает сохранение реального уровня заработной платы и не допускает ухудшения условий жизни малоимущего населения; |
| Over the past year, the international security context for the Institute's work has changed dramatically. | За прошедший год международная обстановка в плане безопасности, в которой проводит свою работу Институт, радикально изменилась. |
| The draft resolution had been introduced because such a context made it even more important for the international community to demonstrate support for those within the country who continued to pursue positive reforms, at great personal risk. | Проект резолюции был представлен, потому что нынешняя обстановка делает еще более настоятельным, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою поддержку тех, кто в этой стране рискуя своей жизнью, продолжает добиваться осуществления позитивных реформ. |
| The geopolitical context of East Asia in the 1950s and 1960s gave NIEs such as the Republic of Korea and Taiwan Province of China considerable strategic importance that translated into large flows of official aid and preferential market access to the United States. | Геополитическая обстановка в Восточной Азии в 50е и 60е годы обусловила немалое стратегическое значение АНИС, таких, как Республика Корея и Китайская провинция Тайвань, что нашло выражение в крупных потоках официальной помощи и преференциальном доступе на рынок Соединенных Штатов. |
| This is the setting and context on the basis of which Eritrea's presentation of itself as a State ready to make peace should be seen. | Таковы обстановка и условия, в которых следует рассматривать заявление Эритреи о том, что она является государством, приверженным миру. |
| The tense regional context has rendered positions more rigid and raised mutual suspicions between neighbours. | Напряженная обстановка в регионе привела к ужесточению позиций и посеяла взаимные подозрения между соседями. |
| It is the policy context and institutional arrangements that influence the extent to which information goods and communication services are accessible to all. | На степень доступности для всех информационных товаров и коммуникационных услуг влияют политические условия и институциональные механизмы. |
| This note has briefly highlighted the general context of transfer of technology and capacity building and the major categories of existing technology-related provisions in international instruments. | В настоящей записке кратко охарактеризованы общие условия, в которых осуществляется деятельность по передаче технологии и созданию потенциала, а также основные категории существующих положений о технологиях, которые содержатся в международных договорах. |
| While the establishment of TRC provides a context for addressing war-related violations, it is obvious that, by its very nature, the Commission will not address serious violations of human rights and humanitarian law, which should be better tackled by a more competent judicial body. | Хотя благодаря учреждению КИП созданы условия для расследования связанных с войной нарушений, очевидно, что с учетом ее специфики Комиссия не будет рассматривать серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, расследовать которые целесообразнее поручить более компетентному судебному органу. |
| When assessing whether certain statements must be deemed to be in violation of section 266b it is necessary to make a concrete assessment of the substance of the statements, including the context in which they were made. | При оценке того, могут ли некоторые заявления рассматриваться в качестве нарушения статьи 266b, необходимо провести конкретную оценку существа заявления, включая условия, в которых они были сделаны. |
| Conclusion 5: In recognition of the importance of context and varying needs of the broad range of areas in which UNDP works, UNDP needs to move from a generalized approach to a context-specific and thematic-specific approach in addressing cross-cutting issues, such as capacity development and gender. | Признавая важность местных особенностей и различных потребностей, возникающих во многих областях, где ПРООН осуществляет свою деятельность, в таких межсекторальных областях, как развитие потенциала и гендерное равенство, ПРООН должна от общего подхода переходить к подходам, ориентированным на местные условия и конкретные темы. |
| I have developed a fruitful relationship at the highest levels with the civilian and military leadership of NATO in that context, and I believe that the situation has begun to improve very recently. | В этом плане я уже наладила плодотворные связи на самом высоком уровне с гражданским и военным руководством НАТО и полагаю, что с недавних пор ситуация начала улучшаться. |
| The situation in Afghanistan requires that humanitarian assistance be maintained within a context of rebuilding local, regional and national structures and providing a more solid base for peace and stability within the country. | Ситуация в Афганистане требует, чтобы мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и далее осуществлялись в контексте перестройки местных, региональных и национальных структур и создания в стране более надежных основ для мира и стабильности. |
| As a result of the post-electoral context that hindered reconstruction efforts in the country, many challenges have arisen, mainly linked to the absence of clear lines of authority. | Поскольку ситуация после выборов негативно сказалась на процессе реконструкции в стране, это привело к возникновению множества проблем, главным образом связанных с отсутствием четко определенных структур власти. |
| The report also portrays the economic and political context in which the United Nations system has operated since last year and the creation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), indicating the need for long-term support. | В настоящем докладе также затрагиваются экономическая и политическая ситуация, в которой система Организации Объединенных Наций осуществляла свою деятельность в текущем году, и процесс создания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с указанием необходимости в долгосрочной поддержке. |
| PART I Jamaica: Demographic and Socio Economic Context | Ямайка: демографическая и социально-экономическая ситуация 6 |
| There are four issues that may require consideration with respect to the relationship between expulsion and extradition in the present context. | Проблема экстрадиции поднимает четыре вопроса, которые, вероятно, потребуют рассмотрения в плане взаимосвязи между высылкой и экстрадицией в нынешнем контексте. |
| Alternative rock broadly consists of music that differs greatly in terms of its sound, social context and regional roots. | Альтернативный рок - собирательное понятие для музыки, содержание которой значительно разнится в плане звучания, социального контекста и региональных особенностей. |
| In that context, several delegations highlighted the benefits of an implementing agreement in giving effect to certain principles and provisions contained in the Convention, filling gaps and improving cooperation and coordination among and between States and competent international organizations. | В этом контексте несколько делегаций подчеркнули положительные стороны имплементационного соглашения в том плане, что оно позволит реализовать некоторые принципы и положения, содержащиеся в Конвенции, заполнить пробелы и активизировать сотрудничество и координацию между государствами и среди них, а также компетентными международными организациями. |
| The information which is available at present in the database shows that external assistance to HIV/AIDS work executed by Governments, non-governmental organizations or other institutions is often provided in a broad context and the different HIV/AIDS components are not specified. | Имеющаяся в настоящее время в базе данных информация свидетельствует о том, что внешняя помощь деятельности в области ВИЧ/СПИДа, осуществляемая правительствами, неправительственными организациями или другими учреждениями, часто предоставляется в общем плане без конкретизации различных компонентов и аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| In fact, the development of ecosystem approaches in the marine context builds on the concept of integrated management, already widely used for the management of marine and coastal areas. | В сущности, разработка экосистемных подходов в морском контексте основывается на концепции комплексного управления, которая уже нашла широкое применение в плане управления морскими и прибрежными районами. |
| In Senegal, tools and training manuals have been partly translated into French and adapted to the local context. | В Сенегале частично переведены на французский язык и адаптированы к местным условиям материалы и учебные пособия. |
| Demand-driven approaches should be prioritized because it would adjust to each different national context and scientific and technological development conditions. | Первоочередное значение следует придавать подходам, ориентированным на потребности, поскольку это соответствовало бы всем различным национальным контекстам и условиям научно-технологического развития. |
| The changes set out above underscore the need for the engagement strategy of the United Nations development system in programme countries to be flexible, responsive and adapted to each country's context. | Упомянутые выше изменения подчеркивают необходимость сделать стратегию взаимодействия системы развития Организации Объединенных Наций со странами осуществления программ такой, чтобы она была более гибкой, отвечающей потребностям каждой отдельно взятой страны и адаптированной к ее условиям. |
| Given that the State Security Higher Court had been established during the particular context of 1967, the law governing that Court was no longer relevant and was under review. | Ввиду того, что Высший суд государственной безопасности был создан в особых условиях 1967 года, законы, регулирующие деятельность этого Суда, не отвечают современным условиям и пересматриваются. |
| In this regard, global targets must be translated into national and subnational targets and adapted to the specific context, given that regional, ethnic or income inequalities are often the driving force of such exclusion. | В этом отношении глобальные задачи необходимо трансформировать в национальные и субнациональные задачи и адаптировать их к конкретным условиям, учитывая, что региональное, этническое или материальное неравенство часто является движущей силой такой исключенности. |
| A strategy for a green economy should be developed in accordance with each country's specific context. | Следует разработать стратегию развития "зеленой" экономики в соответствии с конкретными условиями в каждой стране. |
| This objective could also be achieved in a wider context in accordance with President Mubarak's initiative of 1990, whereby a zone free from all weapons of mass destruction would be established in this region. | Эта цель также могла бы быть достигнута в более широком контексте в соответствии с выдвинутой Президентом Мубараком в 1990 году инициативой относительно создания в этом регионе зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
| The EU encouraged UNIDO in its efforts to promote gender equality in line with the policies for system-wide coherence and, in that context, welcomed its organization of a dialogue of experts in July 2008. | ЕС поддерживает ЮНИДО в ее усилиях по содействию достижения гендерного равенства в соответствии с установками по обеспечению обще-системной слаженности и в этой связи с удов-летворением отмечает проведение ею диалога экспертов в июле 2008 года. |
| For the purposes of this Convention and unless otherwise indicated in a provision of this Convention or required by the context: | Для целей настоящей Конвенции и если иное не указано в положениях настоящей Конвенции или не требуется в соответствии с контекстом: |
| In that context, as had been the intent of the Commission in the organization of its work to date, the Commission expects to hand over its findings to the Special Tribunal before the expiration of its current mandate. | В связи с этим Комиссия в соответствии с намерением, которым она руководствовалась в своей работе до настоящего времени, передаст собранную ею информацию Специальному трибуналу по Ливану еще до завершения срока своего текущего мандата. |
| Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
| I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
| Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
| The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
| Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
| In addition, enormous challenges persist for the ageing population in the regions, according to the specific economic, social and cultural context. | Кроме того, на региональном уровне пожилые люди все еще сталкиваются с огромными проблемами, обусловленными конкретными экономическими, социальными и культурными условиями регионов. |
| The scope of human rights-related due diligence is determined by the context in which a company is operating, its activities, and the relationships associated with those activities. | Сфера должной осмотрительности в отношении соблюдения прав человека определяется условиями, в которых действует компания, характером ее деятельности и контактами, связанными с этой деятельностью. |
| The development and the necessary data ingestion is a prerequisite that will improve the overall geographical information management activities in a mission-wide context. | Разработка таких программ и ввод необходимых данных являются предварительными условиями, выполнение которых повысит качество всей деятельности по управлению географической информацией в рамках миссии в целом. |
| In addition, in the event of emergency, UNMIL would render support to the Government in averting the impact on the Liberian population of a possible food crisis deriving from the negative international economic context, and which would strongly influence the fragile security situation. | Кроме того, в случае крайней необходимости МООНЛ будет оказывать поддержку усилиям правительства по недопущению в стране продовольственного кризиса, вызванного неблагоприятными внешними условиями, который привел бы к резкому ухудшению ситуации с безопасностью в стране. |
| It was suggested that both texts could be deleted given that the definition of consignee as contained in draft article 1 already clarified the consignee's entitlement to delivery and that in context of the draft article, the consignee's obligation to take delivery should be made unconditional. | Было высказано предположение о том, что можно было бы исключить оба текста, учитывая, что в определении грузополучателя, содержащемся в проекте статьи 1, уже поясняются правомочия грузополучателя на получение груза и что в контексте проекта этой статьи обязательство грузополучателя принять груз не должно оговариваться условиями. |
| Consciousness provides a context, or meaning, for our actions. | Сознание обеспечивает контексте или смысл, за свои действия. |
| I quote when it makes sense in context. | Я цитирую, когда это имеет смысл в ситуации. |
| As the meaning and context of this resolution were misrepresented, I would like to set the record straight. | В связи с тем, что смысл и содержание данной резолюции были представлены в искаженном свете, я хотел бы прояснить данный вопрос. |
| Which indicator subsets are meaningful in a specific country context and can be used in practice? | Какие вторичные наборы показателей имеют смысл в контексте конкретной страны и могут использоваться на практике? |
| In that context, the practical rationale for granting States and international organizations entitled to become parties to the treaty the right to formulate such prior objections was not clear. | В этом контексте не ясен практический смысл предоставления государствам и международным организациям, которые могут стать участниками договора, права сформулировать такие предварительные возражения. |
| Management recognizes the importance of ensuring that HDRs are produced on a regular basis, and agrees that this frequency should be determined in part by each country context. | Руководство признает важное значение обеспечения подготовки ДРЧ на регулярной основе и согласно с тем, что периодичность представления докладов должна отчасти определяться с учетом специфики каждой страны. |
| Parliaments are called upon to take ownership of this Plan of Action and to implement any or all of the Plan's strategies at the national level by setting concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. | Парламенты призваны принять на себя ответственность за этот План действий и реализовать на национальном уровне некоторые или все его стратегии, определив конкретные цели, шаги и сроки с учетом национальной специфики. |
| 11.1 Current guidelines describing the frequency of HDRs to be reviewed and updated to clarify the optimal frequency of HDR production, as well as the factors to be considered in determining this range for each country context. | 11.1 Проведение обзора и обновление нынешних руководящих принципов, регулирующих частотность представления ДРЧ, с целью определения оптимальной частотности подготовки ДРЧ, а также факторов, которые необходимо учитывать при определении оптимальной частотности с учетом специфики каждой страны. |
| During this fifty-first session the consideration of the item is of singular importance and significance to the United Nations, bearing in mind the particular current context of a regional peace process that is in constant change, as is the case in the Middle East. | В ходе пятьдесят первой сессии рассмотрение данного пункта повестки дня представляет исключительное значение для Организации Объединенных Наций с учетом специфики нынешнего текущего контекста регионального мирного процесса, который находится в процессе постоянного изменения, как и положение на Ближнем Востоке. |
| The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. | Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны. |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
| If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
| However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
| That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |