Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
He had cited them rather to illustrate the context in which the issues had arisen. Напротив, он ссылался на них для того, чтобы проиллюстрировать контекст, в котором возникли соответствующие вопросы.
This context is the vision of the management system and the competition form. Контекст - это видение системы управления и формы конкуренции.
One delegation said that one of the plan's most significant characteristics was its clearly articulated description of changes to the global development environment, which provided the context for the plan. Одна делегация заявила, что одной из наиболее важных характеристик плана является четкое описание в нем изменений глобальных условий развития, создающих контекст для плана.
For this, one crucial element must be borne in mind, namely, the circumstances surrounding the act; in other words, the context in which the act takes place may determine its interpretation. В отношении этого необходимо учитывать один решающий элемент, а именно обстоятельства вокруг этого акта; иными словами, контекст, в котором этот акт совершается, может определять его толкование.
His ideas over several decades were synthesized and resulted in the book Kinesics and Context. Его идеи за несколько десятилетий были синтезированы, и была издана книга «Кинесика и контекст» (англ. Kinesics and Context).
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In the same context, the Board decided to discontinue the Ad Hoc Working Group on Investment and Financial Flows and to transfer the relevant substantive issues to the Commission on Transnational Corporations. В этой же связи Совет постановил распустить Специальную рабочую группу по капиталовложениям и финансовым потокам и передать соответствующие вопросы основной деятельности в ведение Комиссии по транснациональным корпорациям.
In that context, we feel that defining terrorism and clearly distinguishing it from the struggle waged by peoples in exercise of their legitimate right to defend their freedom and enjoy self-determination must be the most important norm and enjoy international consensus. В этой связи мы считаем, что определение терроризма и проведение четкой грани между терроризмом и борьбой народов за осуществление законного права на свободу и самоопределение, должно стать самой важной нормой и пользоваться международной поддержкой.
In that context, the Conference endorsed the recent relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council, especially Security Council resolution 1076 (1996). В этой связи Конференция одобрила недавно принятые соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, особенно резолюцию 1076 (1996) Совета Безопасности.
In that context, the United Nations system should explore how Governments social policies could be complemented by the efforts of the private sector, because the latter was a key element in generating full and productive employment and decent work. В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует изучить вопрос о том, как социальные стратегии правительств можно было бы дополнить усилиями частного сектора, поскольку частный сектор является ключевым фактором обеспечения полной и продуктивной занятости и достойной работы.
In that context, the Bahamas notes with interest the report of the Secretary-General on the overview of the United Nations activities in relation to climate change, particularly as it refers to supporting global, regional and national action on climate change. В этой связи Багамские Острова с интересом отмечают доклад Генерального секретаря об обзоре деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся изменения климата, особенно в плане поддержки глобальных, региональных и национальных действий по противодействию изменению климата.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
This time is justified by the fact that gathering reliable information in a context of war and confusing propaganda is extremely difficult and requires a good dose of patience and caution. Такие сроки объясняются тем обстоятельством, что сбор достоверных данных в условиях войны и дезориентирующей пропаганды является исключительно сложным делом, требующим большого терпения и осмотрительности.
Many of them experienced robust economic growth in a context of relative macroeconomic stability, with low inflation and improved resource balances, including sustained FDI and ODA inflows. Во многих из них наблюдались энергичные темпы экономического роста в условиях относительной макроэкономической стабильности, низкой инфляции и улучшения состояния баланса ресурсов, включая устойчивый приток ПИИ и ОПР.
Our meeting today takes place within the context of our concern at the unfortunate state of our children, the world in general and the developing countries in particular. Наша сегодняшняя встреча происходит в условиях, когда мы озабочены неблагоприятным положением наших детей, ситуацией в мире в целом и в развивающихся странах в особенности.
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей.
Its sedimentary context in monospecific assemblages on immature paleosols, is evidence that it was an opportunistic pioneer plant that grew on mineral soils with little competition. Её осадочная составляющая в моноспецифичных комплексах на недоразвитых палеопочвах является доказательством того, что данный род является конъюктурным первопроходцем, который произрастал на минеральных почвах в условиях низкой конкуренции.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
This is a profound challenge to overcome given that economic reintegration of landmine victims must be seen in the broader context of economic development. И тут речь идет о преодолении фундаментального вызова, с учетом того, что экономическую реинтеграцию жертв наземных мин надо рассматривать в более широком контексте экономического развития.
Some of the mechanisms also reviewed legislation in order to establish whether it comprehensively addressed trafficking in persons in a context of ever-changing patterns and flows. Некоторые механизмы предусматривают также проведение обзора законодательства в целях выяснения, имеют ли его положения о борьбе с торговлей людьми всеобъемлющий охват с учетом постоянно изменяющихся схем и потоков.
The nuclear issue should be dealt with in the full context of the peace process, as well as of all the security problems, conventional and non-conventional. Проблема ядерного оружия должна решаться в широком контексте мирного процесса, а также с учетом всех проблем в области безопасности, как традиционных, так и нетрадиционных.
The experiences of the past three decades show that sustained improvements in living standards require the country's economic policy to be set in a medium-term context, with appropriate consideration for the relative strengths of the different economic policies. Опыт трех последних десятилетий показывает, что для устойчивых улучшений в жизненном уровне населения необходимо разрабатывать экономическую политику страны на среднесрочную перспективу с надлежащим учетом соответствующих преимуществ различных направлений экономической политики.
His country believed that, within the context of the agenda for development, the United Nations should endeavour to enhance awareness of the need for an integrated approach to development which would take account of specific national and regional circumstances. По мнению Нигерии, в рамках Повестки дня для развития ООН должна стремиться обеспечить признание необходимости принятия комплексного подхода к развитию с учетом национальных и региональных особенностей.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий.
One important lesson learned is that effective responses have to be based on a sound assessment of the drug use situation and the socio-cultural and political context. Один из важных выводов, которые были сделаны, заключается в том, что эффективные ответные меры основываются на четкой оценке положения в области употребления наркотиков, а также социо - культурных и политических условий.
However, they must be addressed in different ways, depending on the initial conditions of development and the institutional history of countries, and within their subregional and regional context. Вместе с тем их необходимо решать по-разному, в зависимости от первоначальных условий для развития и уже сложившейся в странах системы институтов, а также с учетом субрегиональных и региональных факторов.
Within the context of each country's circumstances, therefore, the benefits of regulation and supervision should be weighed against both the financial cost of mandating them, and the non-financial costs they impose by stifling innovation and service provision. Поэтому с учетом условий каждой страны выгоды от регулирования и контроля следует сопоставить с финансовыми издержками введения таких мер и нефинансовыми издержками, к которым они приводят в результате ограничения новаторства и объема предоставляемых услуг.
The reports describe the context in which MINUGUA is operating, the activities carried out, including summaries of some of the cases considered, and conclusions and recommendations regarding human rights and the functioning of national institutions. В этих докладах содержится описание условий функционирования МИНУГУА, информация о проведенных мероприятиях, включая резюме некоторых рассмотренных дел, а также выводы и рекомендации, касающиеся прав человека и функционирования национальных институтов.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
The changing global context has brought with it the need for swift and intensified coordination of actions, particularly in a time of crisis. Меняющаяся обстановка во всем мире обусловила необходимость оперативной и активизированной координации действий, главным образом, во время кризисов.
Much has changed in the international security context for the work of UNIDIR over the past 30 years. За последние 30 лет международная обстановка в плане безопасности, в которой работает ЮНИДИР, сильно изменилась.
A supportive environment for the formation and development of civil society organizations at all levels and their active interaction with public institutions contribute strongly to enhancing participation, bearing in mind its specific national context. Обстановка, благоприятствующая формированию и развитию организаций гражданского общества на всех уровнях, и их активное взаимодействие с государственными институтами в значительной мере способствуют, расширению масштабов участия с учетом конкретных национальных условий.
The subregional context remains volatile. Обстановка в субрегионе по-прежнему остается нестабильной.
This scope is increased rather than diminished by the current and continuing dismal economic and financial context. В нынешних условиях, когда в экономической и финансовой сферах по-прежнему царит гнетущая обстановка, возможности для этого скорее расшились, чем сузились.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
Such a context does not bode well for the enjoyment of those economic and social rights that depend closely on the revival of the economy. Нынешние условия не способствуют осуществлению экономических и социальных прав, которое зависит от возобновления роста экономики.
The regional context and circumstances of South-South cooperation in Africa, Asia and Latin America are very different. Региональный контекст и условия сотрудничества Юг-Юг в Африке очень сильно отличаются друг от друга.
UNRWA had a vital role in that context and it was the responsibility of the international community to enable the Agency to play it. БАПОР призван сыграть одну из главных ролей в этом контексте, и международному сообществу необходимо создать ему для этого все условия.
The context of transition economies is not identical and has yet to be well understood. В странах с переходной экономикой условия иные, и их еще необходимо хорошо понять.
While recognising the positive value of the family context and trying to avoid eradication from the original environment, this Law lists a series of residential housing interventions aimed at making houses functional to the needs of old-aged people and their families. Признавая ценность семейной среды и пытаясь сохранить обычные условия жизни престарелых, этот закон предусматривает в то же время принятие ряда мер по адаптации домов престарелых к потребностям пожилых людей и их семей.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
The overall economic context in Serbia was characterized by a good level of infrastructure. Общая экономическая ситуация в Сербии характеризуется наличием хорошо развитой инфраструктуры.
In one of the latest reports by the United Nations General Secretariat "On the situation in Abkhazia (Georgia)", dated 14 October 1994, the context of the negotiations concerning the return of refugees is analysed in detail. В одном из последних докладов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "О положении в Абхазии (Грузия)", датированном 14 октября 1994 года, подробно анализируется ситуация вокруг переговоров по проблеме возвращения беженцев.
The first covers the general context in which efforts to overcome discrimination against women are being pursued in Algeria, while the second provides specific information on each of the Convention's provisions. В первой части отражена общая ситуация в области борьбы против дискриминации в отношении женщин в Алжире, вторая содержит конкретные сведения по каждому из положений Конвенции.
The political and legal context in which Burundi prepared this periodic report on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is nonetheless promising, given the current Administration's commitment to improving socio-economic conditions and stabilizing the country. Вместе с тем политическая и правовая ситуация, в которой Бурунди готовит настоящий периодический доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, вселяет надежду, учитывая твердое намерение нынешнего правительства улучшить социально-экономические показатели и обеспечить стабильность в стране.
This calls for a general re-evaluation of the regional groups, which is something that could be pursued in another context, perhaps as part of the discussions on the preparations for the fiftieth anniversary of the United Nations. Такая ситуация выдвигает необходимость общей переоценки значимости региональных групп, и это является именно тем вопросом, который можно было бы решить в другом контексте, возможно, в рамках дискуссии по вопросу подготовки к празднованию пятидесятилетия Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
In that context, the plan of implementation of the WSSD referred to the UNCCD as one of the strategic tools for eradicating poverty. В этой связи следует отметить, что в Плане выполнения решений ВВУР КБОООН характеризуется как один из стратегических инструментов искоренения нищеты.
While still valid in the NPT context, the importance of NSAs is dropping in priority as other security concepts and needs rise in importance. Будучи действительны в контексте ДНЯО, НГБ утрачивают важность в плане приоритетности по мере того, как возрастает важность других концепций и нужд в сфере безопасности.
In that context, export control should not lead to the establishment of a discriminatory and selective regime which would impose restrictions on the transfer of nuclear materials, equipment and technology to developing countries. В этом плане контроль за экспортом не должен приводить к установлению дискриминационного и избирательного режима, сопряженного с положением ограничений на передачу развивающимся странам ядерных материалов, оборудования и технологий.
The nation State concept has, in general, been intellectually and ideologically conceived and implemented politically as the expression of a national identity, which exclusively reflects, according to the political context, a particular ethnic group, religion or culture. В целом концепция "национального государства" в теоретическом и идеологическом плане разрабатывалась, а в политическом плане использовалась как выражение национальной самобытности и с учетом политических условий служила своеобразным логотипом какого-либо этноса, религии или культуры.
Strengthening State-level institutions by giving them the necessary legislative, executive and financial authority is essential for Bosnia and Herzegovina to be able to function as a modern State in its European context. В политическом плане пока еще не достигнуто фундаментальное соглашение, которое институционально и органически связывало бы граждан в единое государство, которое может существовать без помощи из вне.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
Those scenarios link to the World Health Organization's phases of a pandemic, which are global in nature, and are applied to the specific local context. Эти сценарии увязаны с выявленными Всемирной организацией здравоохранения четырьмя фазами развития пандемии, которые носят глобальный характер и применимы к конкретным местным условиям.
The independent expert congratulates the Government for its mine clearance efforts and believes the programme's success may represent a model for other human rights strategies through its integration of international legal and technical standards within a local context and its focus on Afghan control and ownership. Независимый эксперт приветствует усилия правительства по обнаружению и обезвреживанию мин и считает, что успех этой программы может служить образцом для других правозащитных стратегий с точки зрения применения международных правовых и технических стандартов к местным условиям и нацеленности на передачу контроля и осуществления этих мероприятий афганской стороне.
Through its global presence in 136 countries, an important strength of UNDP has always been that its programmes are country-determined and rooted in the local context, albeit within the corporate mandate and focus determined by the Executive Board. Благодаря своему глобальному присутствию в 136 странах важным преимуществом ПРООН всегда было то, что ее программы учитывали потребности стран и были привязаны к местным условиям, хотя ее мандат и направленность деятельности определяется Исполнительным советом.
The Guide does not provide a single set of model solutions, but it helps the reader to evaluate different approaches available and to choose the one most suitable in the national or local context. Руководство не содержит единого набора типовых решений, а помогает читателю оценить различные имеющиеся подходы и выбрать тот из них, который в наибольшей степени соответствует национальным или местным условиям.
Improved analytic methods have enabled countries to better characterize the magnitude and dynamics of their epidemics, to select appropriate interventions and tailor evidence-informed strategies to address their specific national context. Совершенствование методов анализа позволяет странам более точно определить масштабы и тенденции распространения эпидемий, выбрать соответствующие мероприятия и адаптировать стратегии, основанные на знании реальной ситуации, к своим конкретным условиям.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
In that context, should collective bargaining fail, there is a legal right to strike that is constitutionally protected when exercised within the law. Таким образом, при провале коллективных переговоров объявление забастовки является законным правом, защита которого гарантируется Конституцией, если оно осуществляется в соответствии с существующим законодательством.
It has been recognised that there is no silver bullet to the implementation of recommendations, but that it has to be adapted to the background and context of each country. Было признано, что не существует панацеи для реализации рекомендаций, но они должны быть адаптированы в соответствии с предпосылками и обстановкой в каждой стране.
Using that approach, the right of self-determination was stated clearly and situated within a context that was clarified in a combination of preambular and/or operative paragraphs. В соответствии с этим подходом право на самоопределение было четко заявлено и размещено в контексте, который был уточнен в целом комплексе пунктов преамбулы и/или пунктов постановляющей части.
Applicants who declare that they have been involved in such activities are liable to have their visas refused under section 501 of the Migration Act 1958 or Article 1F of the Convention in the protection visa application context. Заявители, указывающие, что они были причастны к таким действиям, не получают визы в соответствии с разделом 501 Закона о миграции 1958 года и статьей 1F Конвенции, если они обращаются за визой, предоставляемой в целях защиты.
In that context, it put forward the following plan of payment: It confirmed its intention to make the first payment under the plan by the next session of the General Assembly. В этой связи оно представило следующий график платежей: Она подтвердила свое намерение осуществить первый платеж в соответствии с этим графиком к следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон.
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
Creativity is deeply embedded in a country's cultural context. Культурно-развлекательная деятельность тесно связана с культурными условиями страны.
Post-conflict situations characterized by the rebuilding of public service do not therefore represent the only context within which capacity-building activities can and should be undertaken to manage crisis and post-crisis. Поэтому постконфликтные условия, характеризующиеся восстановлением государственной службы, не являются единственными условиями, в которых можно и следует осуществлять деятельность по наращиванию потенциала в целях осуществления кризисного регулирования и преодоления последствий кризисов.
In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития.
With MFN market access conditions determining the level of preferences that might be provided in the regional context, services RTAs tended to go beyond GATS. Поскольку уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, определяется условиями доступа к рынку на основе режиме НБН, РТС в сфере услуг выходят за рамки ГАТС.
PES schemes are context-driven (tailored to the context of the specific basin or sub-basin under consideration), as their design is influenced by the ecological, social, economic and institutional conditions prevailing in the area where the scheme is to be implemented. Схемы ПЭУ должны определяться существующими условиями (то есть должны учитывать специфику рассматриваемого бассейна или суббассейна), поскольку концепция той или иной схемы ПЭУ будет зависеть от экологических, социально-экономических и институциональных условий, существующих в том районе, где планируется ее реализация.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
Consciousness provides a context, or meaning, for our actions. Сознание обеспечивает контексте или смысл, за свои действия.
Although my delegation appreciates the spirit and intentions of the Sierra Leone initiative, we are not convinced of its usefulness in the current context. Хотя моя делегация высоко оценивает смысл и цели инициативы Сьерра-Леоне, мы не убеждены в полезности этого документа.
Which indicator subsets are meaningful in a specific country context and can be used in practice? Какие вторичные наборы показателей имеют смысл в контексте конкретной страны и могут использоваться на практике?
Mr. NOBEL said that "place of origin" might sometimes be important in the African context, because nationality, the nation-State and national borders did not have the same importance and meaning as elsewhere. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что "место происхождения" порой может иметь важное значение в африканском контексте, поскольку понятия национальной принадлежности, государства-нации и национальных границ не всегда имеют одинаковое значение и смысл.
Simply recording words or images fails to capture the whole context and meaning of songs, rituals, arts or scientific and medical wisdom. Простое запоминание слов или изображений не позволяет проникнуться атмосферой и постичь смысл песен, ритуалов, искусств или глубину научной и медицинской мудрости.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
Such dedicated centres would serve as regional innovation hubs which would develop renewable energy systems shaped by regional and local needs and rooted in a local context. Такие специализированные центры служили бы региональными инновационными узлами, разрабатывающими системы для возобновляемой энергетики с учетом региональных и местных потребностей и местной специфики.
The participants also touched upon other dimensions of effective mediation, such as the strengths and the unity of the mediating team, and the issues of resources, preparedness and understanding the context. Выступавшие обсуждали также другие аспекты эффективного посредничества, в частности сильные стороны и единство посреднической группы и вопросы ресурсов, готовности и понимания местной специфики.
The UNCTAD secretariat participated in the ECOSOC Panel Discussion on Working Together for Rural Development and provided inputs for an integrated approach to rural development and poverty reduction in the specific context of LDCs. Секретариат ЮНКТАД принял участие в Дискуссионном форуме ЭКОСОС о совместных усилиях по развитию сельских районов и внес вклад в разработку комплексного подхода к развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты с учетом специфики НРС.
Concrete plans and activities are then developed and implemented by individual actors within each sector in the context and specificities of their sector. Затем отдельные субъекты разрабатывают и осуществляют конкретные планы и мероприятия в рамках каждого сектора в контексте и с учетом специфики своих секторов.
Although each national context is unique, many developing countries benefit from the experiences of others on how to adapt institutions and systems to promote capacities for innovation. При всей специфики ситуации в каждой стране, многие развивающиеся страны перенимают опыт других стран, который позволяет им адаптировать свои институты и системы и использовать их потенциал для целей применения инноваций.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному.
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение".
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...