The context of this resolution suggests that the conference should focus on small arms manufactured to military specifications. | Контекст этой резолюции указывает на то, что конференция должна быть посвящена стрелковому оружию, изготавливаемому по военным спецификациям. |
Thus, for example, detailed examination of individual complaints by the Human Rights Committee has provided a context within which to clarify the normative content of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Так, например, подробное рассмотрение жалоб физических лиц в Комитете по правам человека обеспечило контекст для уточнения содержания нормативных положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The context in which the acts were formulated, the persons formulating them, their oral or written form and the reactions of addressees and third parties were all important factors in determining their legal effects. | Контекст, в котором формулируются эти акты, формулирующие их авторы, их устная или письменная форма и реакция адресатов и третьих сторон - все это важные факторы при определении их правовых последствий. |
Context: comparison of gross salaries (pensionable remuneration) of General Service staff with the pensionable remuneration of the Professional staff. | Контекст: сопоставление валовых окладов (зачитываемого для пенсии вознаграждения) сотрудников категории общего обслуживания с зачитываемым для пенсии вознаграждением сотрудников категории специалистов. |
I am the context. | Я и есть контекст. |
In that context, his delegation supported the idea of establishing a new Office of Communications and Public Information. | В этой связи делегация Республики Корея поддерживает предложение о создании нового Управления коммуникации и общественной информации. |
In that context, reference was made to the establishment, in the Pacific Ocean, of new regional fisheries management organizations which had a mandate to take into account activities other than fisheries. | В этой связи было упомянуто учреждение в Тихоокеанском регионе новых региональных рыбохозяйственных организаций, компетентных принимать во внимание деятельность помимо рыбного промысла. |
In that context, the regional commissions had a role to play in achieving two important objectives: (a) the greater consolidation of national inputs into global deliberations; and (b) the continuous monitoring of progress made by member States in achieving sustainability. | В этой связи была подчеркнута роль региональных комиссий в достижении двух важных целей: а) повышение согласованности материалов, предоставляемых странами для обсуждения на глобальном уровне; Ь) постоянное наблюдение за прогрессом государств-членов в обеспечении устойчивости. |
In that context, the need to educate users and data retailers about good practices was also emphasized, in particular with respect to the correct attribution of data sources. Documented good practices for citation were considered useful for this purpose. | В этой связи была также подчеркнута необходимость обеспечения информированности пользователей и поставщиков статистических данных об эффективных методах цитирования, в частности правильного указания источников данных, и было высказано мнение о целесообразности ведения учета этих эффективных методов. |
The members of SADC hoped, in that context, that the Member States would once again support the annual resolution on the girl child. | В этой связи САДК выражает надежду, что государства - члены Организации Объединенных Наций поддержат резолюцию, касающуюся положения девочек. |
Within the context of its political discussion club, UNTOP will address issues related to local authorities' performance under democratic conditions and in a market economy. | По линии своего клуба политических дискуссий ЮНТОП будет заниматься вопросами того, насколько эффективно действуют местные органы власти в условиях демократии и рыночной экономики. |
In that context, an immutable principle and basic direction for Turkmenistan's foreign policy remains the strengthening and development of close cooperation with the United Nations. | В этих условиях неизменным принципом и основополагающим направлением внешней политики Туркменистана были и остаются укрепление и развитие тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
It was in that context that the latest financial crisis (which, it was noted, originated in the country issuing the global reserve currency) was taking place. | Именно в этих условиях происходит последний финансовый кризис (зародившийся, как отмечалось, в стране, выпускающей глобальную резервную валюту). |
Cuba considers terrorism to be a reprehensible and unacceptable phenomenon, which must be fought by the international community as a whole in a context of close cooperation and of respect for the Charter of the United Nations, international law and international humanitarian law. | Куба считает, что терроризм представляет собой достойное осуждение и неприемлемое явление, с которым должно бороться все международное сообщество в целом в условиях широкого сотрудничества и в рамках уважения Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права и международного гуманитарного права. |
Context analysis of security threats to women and girls | Анализе угроз для безопасности женщин и девочек в данных условиях |
Within this very limited financial context, it is envisaged that in the short term, UNDP will support the Government in the refinement of the new sustainable development plan. | С учетом этих весьма ограниченных финансовых возможностей предполагается, что в краткосрочной перспективе ПРООН будет оказывать правительству поддержку в совершенствовании нового плана устойчивого развития. |
(b) Funding agencies and donors should carefully evaluate the proposed programmes against the national context and also in the framework of activities already undertaken in related areas; | Ь) финансирующим учреждениям и донорам следует тщательно анализировать предлагаемые программы с учетом национального контекста, а также текущих мероприятий, уже осуществляемых в смежных областях; |
Such an approach would have a holistic view, emphasizing social learning, flexibility and interdisciplinarity, and would manage information according to the local context. | Такой подход позволит получить целостную картину, акцентирующую внимание на извлеченных социальных уроках, гибкости и междисциплинарности подхода, и позволит управлять информацией с учетом местного контекста. |
It is expected that the methodology proposed in this Help Guide will be consulted by UNCCD NFPs and UNCCD national coordinating bodies (NCBs) and adapted as appropriate, taking into account the particularities and varying requirements of each national context. | Предполагается, что НКЦ по КБОООН и национальные координирующие органы (НКО) по КБОООН ознакомятся с предлагаемой в настоящем Руководстве методикой и адаптируют ее соответствующим образом с учетом особенностей и меняющихся потребностей каждой страны. |
In this new context, the concept of cultural diversity becomes a driving force, since conflicts concerning identity have also assumed a new global dimension. | В контексте этих новых условий культурное разнообразие становится темой, привлекающей к себе особое внимание с учетом того, что конфликты, связанные с идентификацией людей с какой-либо группой, также приобретают в мире новые масштабы. |
This is because it reflects similar historical context and development stages, and strong social or cultural ties. | Объясняется это тем, что сотрудничество Юг-Юг является отражением аналогичных исторических условий и этапов развития, а также прочных социальных или культурных связей. |
The volatility of the context in which the ECP is implemented has forced to constant renovations and learning to ensure the coordination of the mechanisms. | Нестабильность условий, в которых осуществляется СБН, требует постоянной корректировки действий, а также обеспечения координации соответствующих механизмов. |
Following a review of the 1995 education strategy, and taking into account the evolving global context and the ever-larger network of actors in this field, UNICEF is attempting to reorient and refocus its work in education. | С учетом результатов обзора стратегии образования 1995 года и формирующихся глобальных условий, а также принимая во внимание рост числа субъектов, действующих в этой сфере, ЮНИСЕФ пытается переориентировать и изменить направленность своей работы в системе образования. |
The Human Resources Network believed that any potential change to the methodology by which the base/floor scale and, in consequence, the mobility/hardship matrix and separation payments scale were adjusted should be put in proper context. | По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, любые возможные изменения в методологии корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов и соответствующей корректировки показателей матричной таблицы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и ставок шкалы выплат при прекращении службы должны производиться с учетом надлежащих условий. |
Consequently, building pro-poor STI capacities involves the development of the capacities to generate, access, adapt and apply knowledge to the particular context of people living in poverty. | Поэтому создание потенциала в области НТИ, отвечающего интересам бедных слоев населения, предполагает расширение возможностей для формирования, получения, адаптации и применения знаний с учетом конкретных условий жизни бедных слоев населения. |
The political context in West Africa at the time of UNOWA's founding was significantly different from today's situation. | Во время создания ЮНОВА политическая обстановка в Западной Африке существенно отличалась от нынешней ситуации. |
The geopolitical and security context had changed and many more countries were in possession of nuclear knowledge and technology than at the time the Treaty had been signed. | Изменилась геополитическая обстановка и ситуация в сфере безопасности, а также намного увеличилось число стран, обладающих ядерными знаниями и технологиями, по сравнению с периодом, когда был подписан Договор. |
We are certain that under his leadership, the efforts of the United Nations will reach all peoples and the Organization will adapt itself to the new reality and important challenges imposed on us by the context of international politics. | Мы уверены в том, что под его руководством усилия Организации Объединенных Наций охватят все народы и Организация приведет свою деятельность в соответствие с новыми реалиями и теми важными задачами, которые ставит перед нами современная международная политическая обстановка. |
In that context, a stable and peaceful environment is a vital prerequisite for the Democratic People's Republic of Korea and its people today in their struggle for economic development. | В этом контексте стабильная и мирная обстановка является сегодня жизненно важным условием для успешной борьбы Корейской Народно-Демократической Республики и ее народа за экономическое развитие. |
The context is radically different from that of a few weeks ago. | Обстановка кардинальным образом изменилась по сравнению с теми условиями, которые существовали несколько недель тому назад. |
Nonetheless, the current context should be taken into account when considering the report, particularly since many Maoist atrocities had involved torture. | Тем не менее при рассмотрении доклада следует учитывать нынешние условия, в частности потому, что многочисленные жестокости, совершаемые маоистами, связаны с применением пыток. |
Each environmental and socio-economic context requires adapted land use practices as pressures exceeding the carrying capacity of land resources diminish important ecosystem functions. | Различные экологические и социально-экономические условия требуют адаптации практики землепользования, поскольку превышение потенциала земельных ресурсов влечет за собой сокращение важных экосистемных функций. |
C. Somali framework and national context | С. Нормативная база Сомали и национальные условия |
The operating context, determined by factors such as security, internal politics, political party integrity, historical legacy of transparency and literacy rates, greatly influences the extent to which effective electoral assistance can be delivered. | Условия работы, определяемые такими факторами, как безопасность, внутренняя политическая обстановка, надежность политических партий, историческое наследие открытости и уровень грамотности, оказывают серьезное воздействие на уровень эффективности оказания помощи в проведении выборов. |
It was suggested that exclusive jurisdiction clauses were quite common in the commercial context, since they provided a means to increase predictability and to reduce overall costs for the parties. | Было высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции широко применяются в коммерческой практике, поскольку они обеспечивают условия для повышения предсказуемости и снижения общих расходов сторон. |
The political context has changed considerably since 1994. | После 1994 года политическая ситуация претерпела серьезные изменения. |
The first part of the report deals with the particular context of the Cook Islands including its land, people, economy and women's development generally. | В первой части доклада рассматривается конкретная ситуация на Островах Кука, включая их территорию и население, экономику и развитие женщин в целом. |
It was the kind of situation covered by many international instruments, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, and in that context formed part of the primary rules relating to jurisdiction over ships. | Подобная ситуация предусматривается во многих международных договорах, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву, и в этом контексте образует часть первичных норм, относящихся к юрисдикции в отношении судов. |
In order to put the current situation into context, Timor-Leste recalled its history, including the fact that in 2012 it will celebrate its tenth anniversary after 24 years of resistance. | Для того чтобы была лучше понятна нынешняя ситуация, представитель Тимора-Лешти напомнила о его истории, включая тот факт, что в 2012 году страна будет отмечать десятую годовщину своего создания после 24 лет сопротивления. |
In the same vein, the human rights situation in Mali has been considered within the framework of the new universal periodic review mechanism set up within the context of the Human Rights Council. | Аналогичным образом, рассматривается ситуация в области прав человека в Мали через механизм нового универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
There are some points of detail in the Secretary-General's report on which we are constrained to express reservations with regard to interpretation of context and circumstances. | В докладе Генерального секретаря содержатся некоторые подробности, в отношении которых мы вынуждены высказать свои оговорки в плане толкования окружающих их контекста и обстоятельств. |
The five-year period between 20012005, within the context of evaluation of the long-term development of the birth rate, meant a change of this trend and radical decrease was replaced by the increase. | Пятилетний период 2001-2005 годов ознаменовался (в плане оценки долгосрочного изменения показателя рождаемости) изменением этой тенденции, и радикальное сокращение уступило место росту. |
Part One provides, largely from a historical perspective, a general background overview and context in which immunity of State officials has arisen and has been invoked. | В части первой представлены, главным образом в историческом плане, общий справочный обзор и контекст, в котором возникают иммунитет и ссылки на иммунитет должностных лиц государства. |
Decides to take into account in the work-plan for the period 2001-2003 the outcome of the work on the practical application of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context and the document prepared in connection with the workshop on bilateral and multilateral cooperation. | постановляет учесть в своем плане работы на период 2001-2003 годов результаты работы по практическому применению Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте и документ, подготовленный в связи с рабочим совещанием по двустороннему и многостороннему сотрудничеству". |
The situation arising from the nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea once again reaffirms Mongolia's nuclear-weapon-free status as an important initiative in confidence- and trust-building in a wider regional context and beyond. | Ситуация, возникшая в результате ядерного испытания, проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой, вновь подтверждает, что статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, является важной инициативой в плане укрепления доверия в более широком региональном контексте и за его пределами. |
In general terms these are issues related to the changing social context in the Netherlands and its impact on human rights. | В целом эти вопросы относятся к меняющимся социальным условиям в Нидерландах и их воздействию на права человека. |
Every Government must find its own solutions and move at its own pace in a manner appropriate to its specific context and conditions. | Каждое правительство должно искать собственные решения и двигаться вперед своими темпами, выбирая такой подход, который отвечает конкретному положению дел в стране и сложившимся там условиям. |
Gradual revision of technical education curricula to make them more adapted to the context of a constantly changing labour market. | осуществлен поэтапный пересмотр учебных программ технической подготовки с целью обеспечения ее большей адаптации к постоянно меняющимся условиям рынка труда. |
The evaluation noted that the guidelines were a positive development, but that more attention needed to be paid to the context in which activities took place. | Группа по проведению оценки отметила, что эти руководящие принципы представляют собой позитивный сдвиг, однако необходимо уделять более пристальное внимание условиям, в которых осуществляются мероприятия. |
Measures for implementing article 6 with regard to the business sector will need to be adapted according to context and include preventive measures such as effective regulation and monitoring of advertising and marketing industries and the environmental impact of business. | Меры по осуществлению статьи 6 в отношении предпринимательского сектора должны соответствовать конкретным условиям и предусматривать применение таких превентивных мер, как эффективное регулирование и мониторинг рекламной и маркетинговой отрасли и воздействия предпринимательской деятельности на окружающую среду. |
However, several legislative measures in the process of being adopted under the economic reform programme fit into this general context. | Вместе с тем в рамках программы экономических реформ и в соответствии с ее духом принимаются некоторые законодательные меры. |
OHCHR, in accordance with General Assembly and Commission on Human Rights mandates, continues to examine issues and ways of defending human rights in the counter-terrorism context. | УВКПЧ в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека продолжает изучать вопросы и пути обеспечения защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Regional organizations should continue their vital efforts to address internal displacement in its regional context and to develop responses that recognize cultural and contextual differences and needs, in accordance with international human rights standards. | Региональные организации должны продолжать свои жизненно важные усилия по решению проблемы внутреннего перемещения лиц в своем региональном контексте и разработке ответных мер, при принятии которых признавались бы культурные и контекстуальные различия и нужды в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
In reply to the note verbale of 23 February 2009 from the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat, we submit herewith the report of the Government of Mexico on "Confidence-building measures in the regional and subregional context" pursuant to General Assembly resolution 63/45. | В соответствии с нотой Управления по вопросам разоружения от 23 февраля 2009 года ниже приводится доклад правительства Мексики по резолюции 63/45 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «Меры укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте» |
The uplift manifests only when positional change occurs within the context of our deliverable modular units consistent with our core underpinning fundamentals. | Рост проявляется только тогда, когда позиционное изменение происходит в контексте наших переносных модульных блоков в соответствии с нашими основными базовыми принципами. |
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. | Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
(b) The United Nations global messages, activities and information must be tailored to a meaningful local context. | Ь) глобальные установки, мероприятия и информационная деятельность Организации Объединенных Наций должны быть приведены в соответствие с реальными местными условиями. |
In view of this rapidly evolving context, the Secretary-General has decided to initiate a review of United Nations peace operations. | В связи с этими быстро меняющимися условиями Генеральный секретарь принял решение провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In conducting all relevant data collection exercises, Governments should include indicators to capture the full ethnic and cultural diversity of specific regions to allow the context of the local indigenous peoples to be fully revealed. | При проведении всех соответствующих мероприятий по сбору данных правительствам следует использовать показатели, обеспечивающие отражение этнического и культурного многообразия конкретных регионов во всей его полноте, с тем чтобы обеспечить всестороннее ознакомление с условиями, в которых живут местные коренные народы. |
HRIAs should involve experts in the industry, local context, and human rights, whether such experts lead the HRIA or are heavily consulted. | К процессу ОВПЧ следует привлекать экспертов, знакомых с отраслью, местными условиями и вопросами прав человека, либо для руководства процессом ОВПЧ, либо для проведения с ними интенсивных консультаций. |
Fertility differentials by education are not uniform across countries, suggesting that the resultant effect of women's education is conditioned by socio-economic development, social structure and cultural context. | Дифференциация рождаемости, обусловленная уровнем образования, не носит одинаковый характер во всех странах, на основании чего можно сделать вывод о том, что в конечном счете уровень образования женщин определяется уровнем социально-экономического развития, социальной структурой и культурными условиями. |
In the regional context of the Middle East, a combination of the two would be particularly welcome. | Их увязка имеет особый смысл в региональном контексте Ближнего Востока. |
Often, frame size or frame rate can be dropped if its value is implied from context. | Во многих случаях пометки женского рода и множественного числа могут быть опущены, если смысл ясен из соседних слов. |
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. | Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции. |
The preliminary results of the many initiatives taken to date by a number of countries and interested parties indicate that although the proposals for action do not constitute a formal and coherent plan of action, the proposals make sense in the national context. | Предварительные результаты многочисленных инициатив, предпринятых до настоящего времени рядом стран и заинтересованных сторон, указывают на то, что, хотя предлагаемые меры не представляют собой официального целостного плана действий, эти предложения имеют смысл в национальном контексте. |
It is desirable that the specific meaning intended by this term be made clear whenever the context leaves the meaning unclear. | Желательно, чтобы конкретный смысл, вкладываемый в этот термин, пояснялся всякий раз, когда контекст не позволяет точно установить его значение. |
The implications of these changes in family composition and living arrangements for support and care for older persons depend on the context. | Последствия этих изменений в составе семьи и условиях проживания в плане попечения о пожилых людях и ухода за ними зависят от страновой специфики. |
In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. | В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
Adaptation of the framework to a specific local economic, social and environmental context; | Адаптация основы с учетом специфики положения на местах в экономической, социальной и экологической области; |
What may affect or reduce inequality in one particular country context may not have the same impact in another, reflecting its specific context. | То, что в одной конкретной стране может повлиять на ситуацию с неравенством или уменьшить его уровень, в другой стране в силу ее специфики может привести к иному результату. |
The peacebuilding-related activities of missions are diverse and tailored to the national context. | Деятельность миссий в связи с миростроительством разнообразна и в каждом случае строится с учетом национальной специфики. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |