| The political context for the events described includes not only the issues I have just described, but also the relative isolation of Ituri from the national context, where the perpetrators that are committing the crimes can be brought to justice. | Политический контекст излагаемых событий включает в себя не только те проблемы, которые я только что упомянул, но и относительную изоляцию Итури от национальных рамок, где лица, совершающие преступления, могут быть преданы суду. |
| Dialogue with legitimate authorities from the Federal Republic of Yugoslavia and the regional context are factors that we believe cannot be left to one side. | Диалог с законными властями Союзной Республики Югославии и региональный контекст являются теми факторами, которые, мы считаем, нельзя оставлять на усмотрение одной стороны. |
| In seeking to understand this assessment, OIOS identified three areas of particular concern, but recognizes the larger context of fluidity and uncertainty that are inherent in times of expansion and changing management structure. | В своем стремлении понять эту оценку УСВН выявило три области, вызывающие особую обеспокоенность, но признает более широкий контекст текучести и неопределенности, которые присущи периодам расширения и изменения структуры управления. |
| (c) Countries to elaborate and clearly communicate the meaning and context of gender based on their national circumstances so as to avoid unintended biases; | с) странам следует разработать и четко обозначить значение и контекст понятия "гендерный", исходя из их конкретных национальных условий, с тем чтобы избежать нежелательной необъективности; |
| This analysis relates directly to the genuine savings approach of the World Bank to "green accounting" but sets it in a wider context. | Этот анализ непосредственно связан с подходом Всемирного банка к концепции "учета экологических факторов" с использованием понятия подлинных накоплений, но при этом имеется в виду более широкий контекст. |
| Recognition of that context is the key to defining the challenges arising from the initial response. | Признание этих условий является ключом к определению задач, возникающих в связи с принятием первоначальных мер реагирования. |
| In that context, it must be emphasized that the Haitian authorities stated on repeated occasions that South-South cooperation is an area of growing interest to them. | В связи с этим необходимо подчеркнуть, что власти Гаити неоднократно заявляли, что сотрудничество по линии Юг-Юг является для них сферой, представляющей все больший интерес. |
| In that context, we encourage all movements in Darfur that have not yet done so to join the peace agreement and to start its implementation on the ground expeditiously. | В этой связи мы призываем все движения в Дарфуре, которые еще не сделали этого, присоединиться к мирному соглашению и начать его незамедлительное осуществление на местах. |
| An intervention in an individual case is more meaningful if it is made in a human rights context with which the Special Rapporteur is familiar. | Действия в связи с тем или иным конкретным случаем будут более эффективными, если они будут помещены в контекст прав человека, с которым Специальный докладчик знакома. |
| In that context he noted with satisfaction that over the past 12 months the civilian police participation in standby arrangements had risen from 1,300 to approximately 2,200 and that further increases were expected by the end of the year. | В этой связи можно с удовлетворением отметить, что за последние 12 месяцев число гражданских полицейских, задействованных с помощью резервных соглашений, увеличилось с 1300 до почти 2200 человек и что до конца нынешнего года ожидается дальнейшее увеличение их численности. |
| In these circumstances, the Panel considers it necessary, within the context of mass claims processing, to adjust the previous methodology established by the category "C" Panel. | В этих условиях Группа считает, что в контексте массовой обработки претензий существует необходимость в корректировке прежней методологии, установленной Группой по претензиям категории "С". |
| All this has been attained in a context of stability, sound public finances, low inflation and an average annual economic growth of 5 per cent in the last four years. | Все это было достигнуто в условиях стабильности, устойчивого государственного бюджета, низких уровней инфляции и средних ежегодных темпов экономического роста в 5 процентов за последние четыре года. |
| In essence, in the Latin American case, domestic industrialization, particularly in the 1970s, was financed with increased external borrowing without generating a commensurate export capacity in a context in which real interest rates were negative because of rising commodity prices. | В случае Латинской Америки, по существу, отечественная индустриализация, в частности в 1970-х годах, финансировалась за счет роста внешних займов и не сопровождалась соизмеримым увеличением экспортных мощностей в условиях, когда значения реальных учетных ставок были отрицательными вследствие роста цен на сырьевые товары. |
| In that context, what measures was the State party considering to ensure that those responsible for violations were prosecuted and punished and that victims' right to truth, justice and fair compensation was respected? | Какие меры планирует принять государство-участник в этих условиях, с тем чтобы привлечь к ответственности и наказать виновных в совершении правонарушений и обеспечить уважение прав жертв на истину, справедливость и адекватное возмещение ущерба? |
| President Johnson-Sirleaf was elected not because she is a woman, but for her political commitment and her professional experience - guarantees of success in a context of major challenges following a long and terrible civil war. | Президент Джонсон-Серлиф была избрана не потому, что она является женщиной, а благодаря своей политической приверженности и профессиональному опыту, ставшими залогом успеха в условиях серьезных вызовов, которые встали перед этой страной после окончания долгой и ужасной гражданской войны. |
| This highlights policies, measures and social arrangements necessary to achieve those freedoms according to the context. | Эта концепция охватывает аспекты, касающиеся политики, мер и социальных механизмов, необходимых для обеспечения этих свобод с учетом существующих условий. |
| Acknowledges that the choice of a health financing system should be made within the particular context of each country; | признает, что выбор системы финансирования здравоохранения должен осуществляться с учетом конкретных условий в каждой стране; |
| In that context, the Economic and Social Council has an important role to play, particularly through the technical capabilities of its various functional and regional commissions and other subsidiary bodies. | Важная роль в этом контексте отводится Экономическому и Социальному Совету, особенно с учетом технических возможностей его различных функциональных и региональных комиссий и прочих вспомогательных органов. |
| In this regard, he noted that the interpretation of an act in good faith and in relation to the context in which it took place would certainly be applicable to unilateral acts. | В этой связи он отметил, что добросовестное толкование акта с учетом контекста, в котором он имел место, будет, безусловно, применимо к односторонним актам. |
| Government retains responsibility for urban/spatial planning, meaningful regulation and for assessing preconditions in the widest community context. | Правительство по-прежнему несет ответственность за городское/территориальное планирование, принятие конкретных регламентирующих мер и оценку предварительных условий с учетом всех возможных последствий для населения. |
| The resulting framework includes an analysis of context, actors, peacebuilding activity gaps, funding gaps and capacity gaps. | Рекомендации группы охватывают анализ внешних условий, круга участников, недостатков в деятельности в области миростроительства, дефицита финансовых средств и слабых мест с точки зрения развития потенциала. |
| Instead, due consideration was required about applicability to the local context, including the nature of the enabling environment and regulatory oversight. | Действительно, следует уделять должное внимание их применимости в местном контексте, в том числе созданию благоприятных условий и нормативных механизмов контроля. |
| The exchange of good practices on gender mainstreaming in economic policy areas in the regional context assisted countries in implementing the agreed conclusions from these meetings, particularly those related to women's employability and social protection. | Обмен надлежащей практикой интеграции гендерного подхода2 в различные области экономической политики в региональном контексте оказал странам помощь в осуществлении согласованных выводов, сделанных на этих совещаниях, в особенности выводов, касающихся условий найма женщин на работу и их социальной защиты. |
| The optimal means for determining housing or land claims for the purpose of reconstruction and return will depend on the particular context, in terms of tenure or property arrangements, formality and registration, and resources. | Оптимальные способы определения требований возмещения жилья или земли для целей восстановления и возвращения пострадавших будут зависеть от конкретных условий, касающихся прав владения или собственности, оформления и регистрации, а также имеющихся ресурсов. |
| By regularly updating its goals and missions under its four-year strategic plans, PIARC manages to take into account developments in the world socio-economic context in order to respond to the needs of the international community with respect to road and road transport issues. | Благодаря регулярному уточнению своих целей и задач в Стратегическом плане ПМАДК учитывает таким образом изменения социально-экономических условий в мире в целях удовлетворения потребностей международного сообщества в области дорог и дорожного транспорта. |
| The difficult present international economic context has negatively affected the developing economies in general and African economies in particular. | Складывающаяся сложная международная экономическая обстановка негативно отразилась на экономике развивающихся стран в целом и на экономике африканских стран в частности. |
| Combined with a volatile economic growth, the present political context is marked by a high degree of polarization, which has been a negative influence on the empowerment of civil society and the strengthening of media independence. | В сочетании с неустойчивым экономическим ростом существующая политическая обстановка характеризуется высокой степенью поляризации, которая оказывает негативное влияние на расширение возможностей гражданского общества и укрепление независимости средств массовой информации. |
| The geopolitical and security context had changed and many more countries were in possession of nuclear knowledge and technology than at the time the Treaty had been signed. | Изменилась геополитическая обстановка и ситуация в сфере безопасности, а также намного увеличилось число стран, обладающих ядерными знаниями и технологиями, по сравнению с периодом, когда был подписан Договор. |
| Given this context, and considering that the international news is dominated by extreme radicalization of armed conflicts and perpetual risks of explosion in still-peaceful regions, it is imperative for the international community to take action. | Описанная картина и современная международная обстановка, характеризующаяся крайней радикализацией вооруженных конфликтов и постоянной угрозой взрыва ситуации в регионах, где пока еще царит спокойствие, обусловили настоятельную необходимость проявления международным сообществом решительности. |
| And the music there, I would say, the instruments, theintricate rhythms, the way it's played, the setting, the context, it's all perfect. It all works perfect. | И музыка, которую здесь играют, я бы сказал, инструменты, которые создают эти сложные ритмы, то, как на них играют, обстановка, контекст - все это совершенно. И совершенноработает. |
| This report, accompanied by recommendations, focuses on the political context, civil liberties, prison conditions, the Haitian National Police, the judicial system and international cooperation. | В настоящем докладе, содержащем соответствующие рекомендации, особо рассматриваются политическая обстановка, гражданские свободы, условия содержания в тюрьмах, деятельность гаитянской национальной полиции, судебная система и международное сотрудничество. |
| It is typical of Bosnia and Herzegovina that the local context in which returns happen varies a great deal. | Характерная особенность положения в Боснии и Герцеговине заключается в том, что местные условия, в которых осуществляется процесс возвращения, весьма различны. |
| That is why pay systems must take into consideration the historical and economic context in which pay has developed in the particular country, readiness for change and acceptability by key stakeholders. | Поэтому при определении систем оплаты труда необходимо учитывать исторические и экономические условия, в которых эти системы развивались в конкретной стране, готовность к переменам и приемлемость для основных заинтересованных сторон. |
| While commitment to accountability has not changed, the context has been dynamic, and the formulation, application and enforcement of the principle of accountability have evolved. | Приверженность принципу подотчетности осталась неизменной, в то время как условия, в которых реализуется этот принцип, динамично развиваются, и концепция подотчетности, ее применение и меры по ее реализации претерпели значительные изменения. |
| She concluded that preparations for the QCPR provided the appropriate context to discuss those issues further. | В заключение она сказала, что подготовка к четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций создает надлежащие условия для дальнейшего обсуждения этих вопросов. |
| The first covers the general context in which efforts to overcome discrimination against women are being pursued in Algeria, while the second provides specific information on each of the Convention's provisions. | В первой части отражена общая ситуация в области борьбы против дискриминации в отношении женщин в Алжире, вторая содержит конкретные сведения по каждому из положений Конвенции. |
| In that context, the situation of developing countries is unique. | В этом плане ситуация развивающихся стран является уникальной. |
| Our situation demands political commitment capable of promoting, in a democratic context, a thorough and integrated review of our institutions, our policies and our attitudes as citizens. | Сложившаяся ситуация требует от нас политической приверженности, на основе которой можно было бы в демократических условиях содействовать проведению подробного и всестороннего обзора деятельности наших институтов, наших стратегий и нашей гражданской позиции. |
| In messages that are conveyed by the telephone, a messenger, or a letter, the situation or context in which the message is sent becomes part of its non-verbal content. | В сообщениях, которые передаются по телефону, мессенджеру или письму, ситуация или контекст, в котором отправляется сообщение, становится частью его невербального содержания. |
| And I realize that you're probably thinking to yourselves, this is all fine, but there's a context that's incredibly important for public policy and I can't imagine it would work there. | Вы, вероятно, думаете, что все это, конечно, замечательно, но есть одна ситуация, очень важная для государственной политики, где такой принцип не работает. |
| In that context, the EU welcomed the formulation of a results-based programme and budgets document for the 2006-2007 biennium. | В этом плане ЕС приветствует разработку документа по ориентированным на результаты программе и бюджетам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| The plan of action presents approaches of a tactical nature, which are subject to modification depending on context. | В плане действий излагаются тактические подходы, которые могут меняться в зависимости от ситуации. |
| Several endemic countries in Africa have been supported in needs assessment for developing realistic national malaria vector control strategies within the context of integrated vector management. | Ряду эндемичных стран Африки была оказана помощь в оценке потребностей в плане разработки реалистичных национальных стратегий борьбы с переносчиками малярии в контексте комплексной деятельности по борьбе с переносчиками. |
| The implementation of the Pact constitutes a natural upgrading of our activities within the context of regional initiatives to promote good-neighbourly relations and the possibility of the realization of the foreign policy priorities of my country: its full integration into the European and Euro-Atlantic structures. | Осуществление этого Пакта является естественным шагом вперед в наших усилиях в рамках региональных инициатив в плане развития добрососедских отношений и возможностей претворения в жизнь первостепенных внешнеполитических инициатив моей страны, а именно: добиться полной интеграции в европейские и евро-атлантические структуры. |
| The model can account for factors that modify the context for the assets-activities-outcomes. The framework starts with an assessment of people's strengths in terms of various capitals, and provides an opportunity to focus on various strategies resulting in improved livelihoods. | Применение данного критерия начинается с оценки сильных сторон оцениваемой группы людей с точки зрения имеющегося у них различного ряда капитала и дает возможность сосредоточения усилий на реализации различных стратегий, которые позволяют качественно улучшить ситуацию в плане возможностей жизнеобеспечения. |
| Countries should be given the space to design and implement development policies that will fit their particular economic, social and political context. | Странам следует предоставить возможность разрабатывать и осуществлять политику в области развития, которая будет соответствовать их конкретным экономическим, социальным и политическим условиям. |
| Experts stressed that sound STI policies required appropriate STI indicators that were compatible with the context of developing countries. | Эксперты подчеркивали, что для проведения обоснованной политики в области НТИ необходимы адекватные показатели НТИ, отвечающие условиям развивающихся стран. |
| While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. | Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность. |
| Aruba has developed its own teaching material for each of these courses, so that the content is appropriate to the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. | Для каждого из этих курсов Аруба подготовила отдельные учебные материалы, с тем чтобы их содержание соответствовало условиям Арубы и было увязано с восприятием учащимися окружающей их жизни. |
| It would also be appropriate to review case studies of successful development in order to determine what lessons could be learned - specifically what policies, resource mobilization strategies and investments could help to accelerate national development - and to assess the contemporary development context. | Было бы также целесообразно провести обзор тематических исследований успешного развития, с тем чтобы извлечь возможные уроки - прежде всего в отношении того, какая политика, стратегии мобилизации ресурсов и инвестиции могли бы содействовать ускорению развития стран, - и дать оценку нынешним условиям в области развития. |
| The main goal of this Guidance is to assist competent authorities and the public in organizing effective public participation in environmental impact assessment in a transboundary context under the EIA Convention. | Основная цель настоящих Руководящих принципов заключается в содействии компетентным органам и общественности в организации эффективного процесса участии общественности в оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в соответствии с положениями Конвенции по ОВОС. |
| In line with the Model Strategies and Practical Measures, studies should be pursued that would ascertain the nature and context of the problem in a given country, using standardized methodology for data collection. | В соответствии с Типовыми стратегиями и прак-тическими мерами предстоит провести исследования для определения характера и масштабов этой проблемы в той или иной стране, используя с этой целью стан-дартизированную методику сбора данных. |
| Referring to agreements within the context of WTO, he said that Ecuador attached high priority to the introduction of special and differentiated treatment for developing countries in accordance with the Doha Ministerial Declaration. | Говоря о подписанных по линии ВТО соглашениях, оратор отмечает, что Эквадор придает первостепенное значение введению специального и дифференцированного режима для развивающихся стран в соответствии с Дохинской декларацией министров. |
| In that context, the region has made significant progress in expanding and improving comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children, as proposed by the first goal of Education for All. | В этой связи регион добился значительного прогресса в расширении и совершенствовании комплексных мер по уходу за детьми младшего возраста и их воспитанию, особенно в отношении наиболее уязвимых и обездоленных детей в соответствии с целью 1 инициативы «Образование для всех». |
| The EIA procedure initiated in 2009 was carried out in accordance with the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context and applicable EU law. | Инициированная в 2009 году процедура ОВОС была реализована в соответствии с положениями Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте и действующим законодательством ЕС. |
| Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
| I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
| I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. | Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было. |
| The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. | Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма. |
| (In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
| The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. | На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями. |
| The scope of human rights-related due diligence is determined by the context in which a company is operating, its activities, and the relationships associated with those activities. | Сфера должной осмотрительности в отношении соблюдения прав человека определяется условиями, в которых действует компания, характером ее деятельности и контактами, связанными с этой деятельностью. |
| In that context, we are of the view that good governance and democracy are crucial for the prevention of conflicts. | В этой связи мы считаем, что благое управление и демократия являются важнейшими условиями предотвращения конфликтов. |
| Poor working conditions go hand in hand with poor employment practices and poor living conditions, in a context where home and workplace often coincide. | Плохие условия труда неразрывно связаны с плохими методами труда и плохими условиями жизни там, где дом и рабочее место, как правило, составляют одно целое. |
| The Administrative Tribunal considers that the context of a staff member's employment may adduce additional terms and conditions of employment: "The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. | Административный трибунал считает, что контекст найма сотрудника может служить источником для установления дополнительных условий найма: «Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде. |
| Apart from posing a systemic problem of managing multiple commitments, it opens up the possibility of using bilateral and regional negotiations to obtain liberalization commitments that might make the negotiations in the WTO context meaningless. | Помимо системной проблемы увязывания многочисленных обязательств, при этом возникает возможность согласования условий либерализации в ходе двусторонних или региональных переговоров, в результате чего переговоры в рамках ВТО теряют смысл. |
| In the regional context of the Middle East, a combination of the two would be particularly welcome. | Их увязка имеет особый смысл в региональном контексте Ближнего Востока. |
| 1 For brevity, the abbreviation "transboundary EIA" will be used henceforth instead of the term "environmental impact assessment in a transboundary context"; other terms in the guidance have the same sense as in the Convention. | 1 Для краткости в дальнейшем вместо термина "оценка воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте" будет использоваться сокращение "трансграничная ОВОС"; другие термины, содержащиеся в руководстве, имеют тот же смысл, что и в Конвенции. |
| you are taking my words out of context. | Вы исказили смысл моих слов. |
| The Council did not accept Hurst's argument and ruled against CTV stating that the word""Polish"-similarly to such adjectives as "English", "French" and "German"-had connotations that clearly extended beyond geographic context. | Совет не принял точку зрения Хёрста и постановил, что слово «"польский", подобно таким прилагательным, как "английский", "французский" и "немецкий" - имеет смысл, который абсолютно ясно выходит за рамки географического контекста. |
| States could then integrate and apply those instruments at the national level, adapted to their specific context. | Государства могут перенимать и применять эти инструменты на национальном уровне, корректируя их с учетом местной специфики. |
| Such dedicated centres would serve as regional innovation hubs which would develop renewable energy systems shaped by regional and local needs and rooted in a local context. | Такие специализированные центры служили бы региональными инновационными узлами, разрабатывающими системы для возобновляемой энергетики с учетом региональных и местных потребностей и местной специфики. |
| The production by the OECD of the Guide for Information Society Measurements will help diffuse such standards, but more efforts through international collaboration will be needed to expand the scope of measurement activities, with appropriate adaptations for the context of developing nations as necessary. | Подготовка ОЭСР Справочника по показателям информационного общества будет содействовать распространению таких стандартов, однако для расширения охвата измерений необходимо активизировать международное сотрудничество и обеспечить в случае необходимости соответствующую адаптацию показателей с учетом специфики развивающихся стран. |
| Representatives emphasized that in order to work as focal points for the promotion of women and the achievement of gender equality, national machineries should be embedded in the cultural, national and political context of their countries, as this would ensure their sustainability and legitimacy. | Представители подчеркнули, что для того, чтобы национальные механизмы могли выполнять роль координационного центра по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, они должны создаваться с учетом культурной, национальной и политической специфики своих стран, поскольку это обеспечит их устойчивость и легитимность. |
| Every country and context requires a specific solution adapted to its individual profile of risk, capacities and historical, geographical, political and socio-economic characteristics. | В каждой стране с учетом ее специфики требуется свое решение, сообразное ее индивидуальным характеристикам, таким, как параметры риска, уровень развития потенциала и особенности истории, географического положения, политического строя и социально-экономического уклада. |
| What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
| If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. | Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному. |
| However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
| That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
| That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |