Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
Their analyses should take into account the historical, territorial and cultural context and the gender perspective. При проведении анализа сложившегося положения они должны принимать во внимание исторический, территориальный и культурный контекст и гендерные различия.
The geopolitical context may, according to international developments, have a positive or a negative impact on such desired transformations. В зависимости от того, как развиваются международные события, геополитический контекст может оказывать как позитивное, так и негативное воздействие на такие желаемые преобразования.
Section A provides the context for the discussion that follows. В разделе А задается контекст для последующего обсуждения.
It is thus important, as already pointed out, to have clearly in mind the whole context and factual background of the question put to the ICJ by the General Assembly for the present Advisory Opinion (cf. infra). Таким образом, важно, как уже подчеркивалось, четко представлять себе весь контекст и фактическую сторону вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей перед Судом с целью получения данного Консультативного заключения (см. выше).
Although my delegation understands that a budget resolution should not become an extensive policy document, we believe that it should include a number of provisions that put financial decisions in context. Хотя моя делегация понимает, что резолюция по бюджету не должна превращаться в подробный стратегический документ, мы считаем, что такая резолюция должна включать ряд положений, которые обеспечивают контекст принятия финансовых решений.
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, recent commitments by the Group of Twenty (G-20) to aid the least developed countries were welcome. В этой связи следует приветствовать обязательства по оказанию помощи наименее развитым странам, принятые недавно Группой двадцати.
In this regard, several delegations referred to the impact of ocean noise on the marine environment and the need to consider its cumulative effect within the context of ecosystem approaches to oceans management. В этой связи несколько делегаций остановилось на воздействии зашумления в океане на морскую среду и на необходимости рассматривать его кумулятивное воздействие в контексте экосистемных подходов к управлению океанами.
In that context, it was proposed to establish a Strategic Operations Centre, an Aviation Quality Assurance Programme, a Central Design Unit, a Geographical Information System and a secondary active communications facility. Так, предлагается создать стратегический центр управления воздушными операциями, программу обеспечения качества воздушных перевозок, центральную проектировочную группу, систему географической информации и дублирующий действующий объект связи.
In that context, it was worth noting the example of cooperation between the United Nations and OAU in the search for solutions in Liberia, Rwanda, Mozambique, Angola, Somalia, Western Sahara and South Africa. В этой связи необходимо отметить в качестве примера сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в деле изыскания путей урегулирования в Либерии, Руанде, Мозамбике, Анголе, Сомали, Западной Сахаре и Южной Африке.
In that context, our approach to climate change should be focused on the conservation of blue carbon sinks. В этой связи наш подход к проблеме изменения климата должен концентрироваться на сохранении поглотителей углерода, которые существуют в Мировом океане.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
RWEPA presented a paper on The impact of the environment on the learning abilities of Children; Cameroon context. АСЖЗОС представила документ, озаглавленный «Воздействие окружающей среды на способности детей к обучению в условиях Камеруна».
Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. З. Г-н Скогмо отметил, что в связи с нестабильностью в ряде регионов мира перед гуманитарной деятельностью встают новые задачи, в частности в нынешних условиях проблем с финансированием и сокращения программ.
In that context, both public and private investment had a role to play, as long as they took place in an appropriate environment and Governments were able to benefit from the involvement of the private sector. В этом контексте определенная роль должна отводиться как государственным, так и частным инвестициям, если они осуществляются в надлежащих условиях и правительства могут воспользоваться выгодами, связанными с участием частного сектора.
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы.
Applied to the context of the United Nations, I understand this definition to imply a number of obligations for the United Nations Secretariat, namely: В условиях Организации Объединенных Наций вышеупомянутое определение, с моей точки зрения, означает ряд обязанностей Секретариата Организации Объединенных Наций, включая следующее:
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
Policies need to be shaped in a wider, shared context, where priorities are set jointly on the basis of a common strategy. Политику необходимо разрабатывать с учетом более широкого общего контекста, что предусматривает совместное определение приоритетов на основе общей стратегии.
Within this context, the research programme has been divided into four subprogrammes in terms of its factual contents: В этом контексте программа исследований с учетом их фактического содержания была подразделена на четыре подпрограммы:
Part of that process would be to identify and review the various legislative options around the world and decide how they could be adapted to Samoa's cultural and social context. Помимо прочего, для этого потребуется выявить и проанализировать законодательные варианты, существующие в различных государствах мира и решить, как их можно перенять с учетом культурно-социального Контекста на Самоа.
Communication for development and social change initiatives should therefore be based on, and respond and adapt to, the prevailing cultural, social and economic context. Таким образом, инициативы в сфере коммуникации в целях развития и социальных преобразований должны разрабатываться исходя из существующих культурных, социальных и экономических условий, отражать эти условия и корректироваться с их учетом.
From the past work on benchmarks and indicators within the context of the CST, it appears that there is a need to clearly define which types of indicators have to be developed. С учетом прошлой работы в области критериев и показателей, проведенной в контексте КНТ, представляется, что необходимо четко определить, какие категории показателей должны быть разработаны.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
Familiarity with the country context and professional networks can be very beneficial. Знание местных условий и профессиональных сетей может быть весьма полезным.
Primarily it defines measures to further improve the legislative and regulatory environment and develop new provisions and principles that create a procedural and institutional context conducive to a healthy and harmoniously developed generation. В первую очередь определены меры по дальнейшему совершенствованию законодательной и нормативно-правовой базы, разработке новых положений и норм, направленных на создание благоприятных организационно-правовых условий для формирования здорового, гармонично развитого поколения.
In that context, the Mission's strategic priorities in terms of mandate implementation need to be revised to reflect the changing environment and to increase its effectiveness in creating a more secure environment for the population of Darfur. В этой связи необходимо пересмотреть стратегические приоритеты Миссии, касающиеся осуществления ее мандата, чтобы отразить эти изменения и повысить эффективность ее деятельности по созданию более безопасных условий для населения Дарфура.
Human rights treaties bodies, such as the Committee, were responsible for fostering democratic societies founded on the rule of law and respect for the principle of the equal enjoyment of human rights, while taking each country's historical context and present-day reality into account. Договорные органы по правам человека, такие, как Комитет, отвечают за формирование демократических обществ, основывающихся на принципе верховенства права и уважении принципа равного осуществления прав человека с учетом исторического контекста и нынешних условий каждой страны.
(c) Should be ongoing, recognizing that the human rights risks may change over time as the business enterprise's operations and operating context evolve. с) должно иметь постоянный характер с учетом того, что со временем риски для прав человека могут меняться по мере изменения формы деятельности предприятия и условий ее проведения.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
The changing global context has brought with it the need for swift and intensified coordination of actions, particularly in a time of crisis. Меняющаяся обстановка во всем мире обусловила необходимость оперативной и активизированной координации действий, главным образом, во время кризисов.
The rapidly changing global context poses new and urgent challenges to development planning and poverty-reduction efforts. Быстро изменяющаяся международная обстановка порождает новые неотложные проблемы, которые затрудняют усилия в области планирования развития и борьбы с нищетой.
The political context in West Africa at the time of UNOWA's founding was significantly different from today's situation. Во время создания ЮНОВА политическая обстановка в Западной Африке существенно отличалась от нынешней ситуации.
If, however, the situation moved in the other direction, further action would have to be considered within the United Nations context, as well as external measures to correct the situation. Однако же если обстановка станет развиваться в другом направлении, то для исправления положения потребуется рассмотреть новые меры в рамках Организации Объединенных Наций, а также вне ее.
A normal context like everyone else. Нормальная обстановка, как у всех
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
The international community should spare no effort in providing the context for addressing war-related impunity in Liberia. Международное сообщество должно приложить все усилия, чтобы создать условия для решения проблемы безнаказанности, порожденной войной в Либерии.
However, despite the difficult context, UNPOS organized and funded a sizeable induction training programme for the senior leadership of important transitional ministries and offices. Однако, несмотря на трудные условия, ПОООНС организовало и обеспечило финансирование масштабной вводной учебной программы для старших руководителей важнейших переходных министерств и ведомств.
In implementing its mandate, ECA must take account of Africa's current context and priorities, which are defined by the establishment of the AU and the adoption of NEPAD and its associated African Peer Review Mechanism (APRM). При осуществлении своего мандата ЭКА должна учитывать нынешние условия и приоритеты Африки, которые определяются учреждением АС и принятием НЕПАД, а также связанного с ним Африканского механизма экспертных обзоров (АПРМ).
It should also ensure that multilateralism provided a context for solidarity, complementarity and partnership for all peoples. Она также должна предоставить гарантии, что принцип многосторонних отношений повсеместно обеспечивает благоприятные условия для солидарности, взаимодополняющей деятельности и партнерства.
According to the negotiations which had taken place back then, it seemed that the political context which had made possible the adoption of resolution 41/213 no longer existed. Между тем, судя по прошедшим переговорам, политические условия, позволившие принять резолюцию 41/213, больше не существуют.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
Within the current context of growing globalization, the case of Mexico could serve as an example to the international community. В нынешних условиях растущей глобализации ситуация в Мексике могла бы служить примером международному сообществу.
It is in that context that we are concerned that the situation in the Central African Republic since the failed coup in May of this year has been marked by sharp political tensions, further economic decline and a troubling lack of security. В этом контексте мы обеспокоены тем, что ситуация в Центральноафриканской Республике после неудачной попытки переворота в мае нынешнего года характеризуется острой политической напряженностью, дальнейшим экономическим спадом и опасным отсутствием безопасности.
These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства.
It is an unbalanced political situation that requires a political resolution to resolve all volatile issues within a comprehensive framework, as called for by the international community, within the context of international law and the relevant United Nations resolutions. Эта неустойчивая политическая ситуация, которая требует политического урегулирования на всеобщей основе всех проблем, связанных с нестабильностью, к чему призывает международное сообщество в контексте норм международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
This new context has thrown into sharp relief the need for risk-averse private agents to be able to use market-based instruments to hedge the commodity risk they face. Эта новая ситуация чрезвычайно рельефно обозначила необходимость создания возможностей использования рыночных инструментов частными хозяйствующими субъектами, стремящимися избежать риска, для хеджирования товарных рисков.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
The political demands are far-reaching, in that they require more than a simple reconfiguration of the Interim Government within the context of power-sharing. Политические требования носят перспективный характер в том плане, что они касаются не просто перестановок во Временном правительстве в контексте разделения власти.
In that context, my delegation supports the creative initiative of the Secretary-General on a global compact, proposed last year, and recent developments in that regard. В этом контексте наша делегация поддерживает творческую инициативу Генерального секретаря о «Глобальном договоре», с которой он выступил в прошлом году, и недавние подвижки в этом плане.
In this fragile security context, the Mission has continued its patrolling and other tasks on both sides of the ceasefire line, without major impediments. В этой нестабильной в плане безопасности обстановке Миссия продолжала осуществлять патрулирование и выполнять другие задачи по обе стороны от линии прекращения огня, не испытывая серьезных препятствий.
In that context, reports of the agreement at the recent meeting between Foreign Minister Ramos-Horta and the Foreign Minister of Australia, Mr. Alexander Downer, on a framework for negotiations are encouraging. В этом плане обнадеживают сообщения о договоренности, достигнутой на недавней встрече между министром иностранных дел Рамушем Ортой и министром иностранных дел Австралии г-ном Александером Даунером, относительно рамок ведения переговоров.
Assists the countries of the region to increase their national institutions' capabilities for organizing, retrieving and utilizing population information within a multidisciplinary context, to expedite the flow of information on population matters and to facilitate access to the relevant technology; помогает странам региона расширить возможности их государственных учреждений в плане систематизации, поиска и использования демографических сведений в контексте междисциплинарных связей, ускорить поступление информации по демографическим вопросам и облегчить доступ к соответствующей технологии;
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
The Ministry of Education is currently reviewing a regional policy on inclusive education to try and adapt it to the national context. Министерство образования в настоящее время пересматривает региональную политику в области инклюзивного образования с целью ее опробования и адаптирования к национальным условиям.
Parties might use the ideas in this annex to explore how health can be considered in their national setting, undertaking pilot studies, developing procedures to satisfy the requirements of the Protocol and drafting guidance meeting their own institutional needs and context. З. Стороны могут использовать мысли, изложенные в настоящем приложении, для изучения возможных методов рассмотрения вопросов здоровья в условиях их страны, проведения экспериментальных исследований, разработки процедур с целью выполнения требований Протокола и составления руководящих указаний, отвечающих их собственным организационным потребностям и условиям.
To what extent does the reparations programme established in 2008 address the socio-economic needs of women victims and is it sustainable and tailored to the economic context? В какой степени введенная в 2008 году программа репатриации удовлетворяет социально-экономические потребности пострадавших женщин и является устойчивой и отвечающей экономическим условиям?
Nevertheless, it should be possible to develop a set of core principles for security sector reform activity that can then be adapted to suit the context required. Вместе с тем должна существовать возможность разработки набора основных принципов проведения реформы в сфере безопасности, которые можно было бы затем адаптировать к соответствующим условиям.
The project aimed at developing two pilot WSPs, building respective capacities in national and local authorities, training facilitators for further WSP implementation beyond the scope of the pilot project and developing adapted supporting tools for the national context. Цель проекта заключалась в подготовке двух экспериментальных ПБВ, укреплении соответствующего потенциала национальных и местных органов власти, подготовке тех, кто будет контролировать составление ПБВ после завершения экспериментального проекта, и разработке методических материалов, адаптированных к национальным условиям.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
Land grabbing most often occurs in a cultural context in which land is legally inherited by the wife or daughter of a deceased landowner but, under local tradition, would have been inherited by someone else. Незаконное присвоение земли чаще всего происходит в ситуации, когда земля в законном порядке наследуется женой или дочерью скончавшегося землевладельца, однако в соответствии с местными традициями ее наследует кто-либо другой.
Likewise, in accordance with a given context, we need to implement measures to strengthen the political institutions and tackle the humanitarian problem and the trade in small arms and light weapons, among other considerations. Аналогичным образом, в соответствии с конкретным контекстом, необходимо, среди прочего, осуществить меры, нацеленные на укрепление политических институтов, решение гуманитарных проблем и проблемы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
In that context, we reaffirm the right of countries to the development and peaceful use of nuclear energy, without discrimination, in compliance with international commitments. В этой связи мы хотели бы вновь подтвердить право всех стран без какой-либо дискриминации на освоение и использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с международными обязательствами.
5.3 The Committee recalls its jurisprudence that article 9 (1) of the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. 5.3 Комитет напоминает о своих решениях, в соответствии с которыми право на личную неприкосновенность лица гарантируется пунктом 1 статьи 9 Пакта даже в том случае, когда отсутствует формальное лишение свободы.
The commentaries are organized as containing an explanation of the scope and context of each principle, as well as an analysis of relevant trends and possible options available to assist States in the adoption of appropriate national measures of implementation and in the elaboration of specific international regimes. В соответствии со своей структурой комментарии содержат объяснение сферы охвата и контекста каждого принципа, а также анализ соответствующих тенденций и имеющихся возможных вариантов оказания государством содействия в принятии соответствующих национальных мер по осуществлению и в разработке специальных международных режимов.
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
The Coast Mountains and the Inside Passage's many inlets provide some of British Columbia's renowned and spectacular scenery, which forms the backdrop and context for a growing outdoor adventure and ecotourism industry. Береговые хребты образуют некоторые из известных и живописных пейзажей Британской Колумбии, которые формируют фон и контекст для растущей отрасли туризма.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население.
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
The macroeconomic policy instruments must be designed in accordance with the specific context of an economy. Инструментарий макроэкономической политики должен разрабатываться в соответствии с конкретными экономическими условиями той или иной страны.
A number of concerns have been raised, however, in relation to the context in which the elections are taking place, some of which might not be conducive to a free and fair outcome. Вместе с тем возник ряд вопросов в связи с условиями проведения выборов, некоторые из которых не могут способствовать их свободному и справедливому завершению.
The scope of human rights-related due diligence is determined by the context in which a company is operating, its activities, and the relationships associated with those activities. Сфера должной осмотрительности в отношении соблюдения прав человека определяется условиями, в которых действует компания, характером ее деятельности и контактами, связанными с этой деятельностью.
Ukraine would continue to honour its obligations under the multilateral treaty regimes, and in that context, he called on international organizations to provide the necessary technical assistance to ensure their effective implementation. Украина будет продолжать соблюдать свои обязательства в соответствии с условиями многосторонних договоров, и в этом контексте оратор призывает международные организации предоставить необходимую техническую помощь в целях обеспечения их эффективного выполнения.
PES schemes are context-driven (tailored to the context of the specific basin or sub-basin under consideration), as their design is influenced by the ecological, social, economic and institutional conditions prevailing in the area where the scheme is to be implemented. Схемы ПЭУ должны определяться существующими условиями (то есть должны учитывать специфику рассматриваемого бассейна или суббассейна), поскольку концепция той или иной схемы ПЭУ будет зависеть от экологических, социально-экономических и институциональных условий, существующих в том районе, где планируется ее реализация.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
You have to offer context, but briefly. Общий смысл нужно изложить, но кратко.
Generally, local actors are more sensitive to the context and the content of the various problems there. Обычно местные стороны лучше понимают обстановку и смысл различных проблем на местах.
It would not be productive to develop international standards to produce annual population statistic, since the choice on the best methodology depends on the national context. Разработка международных стандартов на составление ежегодной статистики народонаселения вряд ли имеет смысл в силу того, что выбор наиболее подходящей методики зависит от национального контекста.
The Millennium Declaration gives the Millennium Development Goals their context and meaning as well as their orientation towards ethical and holistic development. Рассмотрение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в увязке с самой Декларацией тысячелетия помещает их в более общий контекст и позволяет понять их смысл и их ориентацию на этическое и всестороннее развитие.
In that context, raising the interest rate sharply makes sense, and officials may be hoping that the hike will stem capital outflows - despite the risk that the decision, if interpreted as being aimed at defending the currency, could have the opposite effect. В таком контексте резкий рост учетной ставки имеет смысл. Чиновники могли надеяться, что ее повышение остановит бегство капитала, несмотря на риск, что оно может быть воспринято как способ защиты валюты и, следовательно, иметь обратный эффект.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики.
Nigeria urged UNCTAD to continue to implement science, technology and innovation policy reviews in developing countries, while ensuring that innovative mechanisms were adapted to the specific context of developing countries. Нигерия настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать осуществление обзоров результатов проведения научно-технической и инновационной политики в развивающихся странах, добиваясь при этом, чтобы инновационные механизмы создавались с учетом специфики развивающихся стран.
Management recognizes the importance of ensuring that HDRs are produced on a regular basis, and agrees that this frequency should be determined in part by each country context. Руководство признает важное значение обеспечения подготовки ДРЧ на регулярной основе и согласно с тем, что периодичность представления докладов должна отчасти определяться с учетом специфики каждой страны.
What may affect or reduce inequality in one particular country context may not have the same impact in another, reflecting its specific context. То, что в одной конкретной стране может повлиять на ситуацию с неравенством или уменьшить его уровень, в другой стране в силу ее специфики может привести к иному результату.
The Council stresses the need for mainstreaming support to national capacity development in all United Nations peacebuilding activities as a system-wide priority and underscores that peacebuilding strategies and institution building should be considered in a country-specific context. Совет подчеркивает необходимость интеграции действий по поддержке развития национального потенциала во всю деятельность Организации Объединенных Наций по миростроительству в качестве одного из общесистемных приоритетов и особо указывает на то, что стратегии миростроительства и вопросы организационного строительства следует рассматривать с учетом специфики каждой конкретной страны.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля.
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение".
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...