Secondly, it had failed to provide a legal and political context for the situation, which was one of foreign occupation. | Во-вторых, на нем не получил отражения правовой и политический контекст ситуации, каковым является иностранная оккупация. |
As such, additional narrative indicators would allow the causes of DLDD processes to be investigated and are needed to establish a coherent understanding that provides context. | Дополнительные описательные показатели сами по себе позволяют изучить причины процессов ОДЗЗ и необходимы для логически последовательного понимания, позволяющего уяснить контекст. |
In order to provide a context for today's discussion, I would like to update and supplement that analysis, focusing on recent developments, key tasks that remain and where the further assistance of the international community will be indispensable. | Для того чтобы обеспечить контекст для сегодняшней дискуссии, я хотел бы привести последние данные и дополнить этот анализ, с акцентом на недавних событиях, на остающихся ключевых задачах и на тех областях, в которых потребуется дополнительная помощь международного сообщества. |
This approach reveals that what is required to deal with substance abuse is a process which focuses not only on individual health or specific target groups but also on the wider context in which substance abuse occurs. | Этот подход наглядно свидетельствует о том, что борьбе со злоупотреблением наркотиками предстоит стать процессом, направленным не только на обеспечение здоровья отдельных лиц или целевых групп, но и охватывающим более широкий контекст, в котором осуществляется злоупотребление наркотиками. |
The context of youth employment and the status of national action plans for youth employment | Контекст вопроса о занятости молодежи и ход осуществления национальных планов действий в области обеспечения занятости молодежи |
According to the complainant, his name appeared in the headlines of the Norwegian media several times in that context. | По словам заявителя, в этой связи его имя несколько раз появлялось в заголовках сообщений норвежских средств массовой информации. |
The next section analyses, among other things, how research and policy can make a special contribution in that context. | В следующем разделе, среди прочего, анализируется вопрос о том, как исследования и разработка политики могут внести свой особый вклад в этой связи. |
Information on national capacity and funding is sketchy, perhaps because in the national context biodiversity is very often covered under other chapters. | Информация о национальном потенциале и финансировании носит отрывочный характер, возможно, в связи с тем, что в национальном контексте биологическое разнообразие весьма часто рассматривается в других главах. |
In that context, the Republic of San Marino has allocated considerable resources to adequately safeguard newborns through services for pregnant women and for children in their first years of life. | В этой связи Республика Сан-Марино выделяет значительные ресурсы для обеспечения надлежащей защиты новорожденных путем предоставления услуг беременным женщинам и детям в течение первых лет их жизни. |
In that context, I would like to quote Secretary-General Kofi Annan, who in his opening remarks at the 44th meeting, last Saturday, said | В этой связи я хотел бы сослаться на Генерального секретаря Кофи Аннана, который в субботу на 44м заседании в своем вступительном слове заявил: |
It is in this specific context that the concept of femicide scenarios was developed to determine the existence of a femicide crime, despite the difficulties of identifying motive, intention and perpetrators. | Именно в этих конкретных условиях была разработана концепция фемицида для определения существования преступления женоубийства, несмотря на трудности установления мотива, умысла и лиц, его совершивших. |
In that context, the United Nations remained the only institution in which the serious problems of developing countries could be addressed and disparities between rich and poor countries could be reduced. | В этих условиях ООН остается единственным учреждением, в рамках которого могут решаться серьезные проблемы развивающихся стран и преодолеваться существующие разрывы между богатыми и бедными странами. |
Mr. Maurice Strong reviewed the current status of the implementation of the UNCED Commitments and the possible role of the Board in revitalizing the implementation process in the new political and economic context. | Г-н Морис Стронг сделал обзор хода выполнения принятых на ЮНСЕД обязательств и возможной роли Совета в деле активизации процесса их выполнения в новых политических и экономических условиях. |
Within the context of a high level of international acceptance of violence against women, we are also deeply disturbed by the deteriorating situation in some of the transitional economies, particularly the heightened level of violence against women in Ukraine. | В условиях, когда международная общественность закрывает глаза на насилие в отношении женщин, мы глубоко обеспокоены также ухудшением ситуации в некоторых странах с переходной экономикой, и прежде всего повышением уровня насилия в отношении женщин на Украине. |
In that context, unitization implied consideration of the transboundary field as one unit with a single operator but where earnings and costs were shared. | В этом контексте концепция такой совместной разработки предполагает рассмотрение трансграничного месторождения как целостного объекта хозяйственной деятельности, управляемого единым оператором на условиях распределения расходов и доходов. |
Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. | Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон. |
Fourteen countries explained that they had carried out or were in the process of carrying out an assessment of the proposals for action to determine their relevance in their national context. | Четырнадцать стран сообщили о том, что они уже провели или проводят оценку таких практических предложений с целью определить, насколько те актуальны с учетом их национальных особенностей. |
The agenda of the current session covers three important and specific questions, and it is likely, this time, to yield positive and promising results, especially since the global context of recent months has been encouraging. | Повестка дня текущей сессии включает в себя три важных и конкретных вопроса, и вполне вероятно, что на этот раз нам удастся добиться положительных и обнадеживающих результатов, особенно с учетом того, что глобальный контекст последних месяцев вселяет оптимизм. |
Additionally, the Division has continued to pursue the development or adaptation of standards and indicators to the context of Latin American and Caribbean countries, in the areas of poverty measurement, a system of indicators of social cohesion and environmental indicators. | Кроме того, Отдел продолжал заниматься разработкой и адаптацией, с учетом специфики стран Латинской Америки и Карибского бассейна, стандартов и показателей для оценки остроты проблемы нищеты, которые составляют целую систему показателей, характеризующих социальную сплоченность общества и состояние окружающей среды. |
Formulation of successful energy policy, therefore, must also consider energy development and delivery of energy services within the context of these wide-ranging environmental challenges. | Таким образом, при выработке успешной энергетической политики необходимо с учетом этих значительных экологических вызовов принимать во внимание и проблемы развития энергетики и энергообслуживания. |
Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. | Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий. |
The potential success of centres of excellence might depend on the local country context, including availability of financial and human resources. | В принципе успех деятельности центров повышения квалификации может зависеть от местных условий в стране, включая наличие финансовых и людских ресурсов. |
Humanitarian organizations will need to determine, in that context, the extent to which they need to act as part of a far broader and more proactive global network. | Гуманитарным организациям с учетом этих условий будет необходимо определить, в какой степени они должны принимать участие в рамках значительно более широкой и более ориентированной на практическую деятельность глобальной сети. |
Depending on the specific country context and nature of the crisis, this may take anywhere from 5 to 15 years after the ostensible conclusion of a crisis. | В зависимости от условий какой-либо конкретной страны и характера произошедшего кризиса для этого может потребоваться от 5 до 15 лет после формального завершения кризисной ситуации. |
The examination of all aspects of the Noblemaire principle and its application had, in turn, been requested by the General Assembly in a certain context, i.e., the competitiveness of United Nations common system conditions of service. | Изучение всех аспектов принципа Ноблемера и его применения должно быть, в свою очередь, согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, проведено в определенном контексте, т.е. в контексте конкурентоспособности условий службы в общей системе Организации Объединенных Наций. |
Much has changed in the international security context for the work of UNIDIR over the past 30 years. | За последние 30 лет международная обстановка в плане безопасности, в которой работает ЮНИДИР, сильно изменилась. |
The post-conflict economic, social and cultural context of Sierra Leone is characterized by widespread poverty, high levels of illiteracy, and a disturbingly high level of youth unemployment, the bulk of unemployed youth being former combatants. | Постконфликтная экономическая, социальная и культурная обстановка в Сьерра-Леоне характеризуется массовой нищетой, высокими уровнями неграмотности и вызывающим беспокойство высоким уровнем безработицы среди молодежи, большую часть которой составляют бывшие комбатанты. |
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. | В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии. |
Critical factors include the political context, the level of counter-terrorism leadership, the perception of threat, the underlying causes of terrorism, the status of ratification and implementation of the international legal instruments, the particular characteristics of the legal system and the level of development. | К наиболее важным из них относятся политическая обстановка, уровень руководства усилиями по борьбе с терроризмом, представления о существующей угрозе, первопричины терроризма, положение дел с ратификацией и осуществлением международно-правовых документов, особенности правовой системы и уровень развития. |
The context supports decolonization starting in 1945. | В 1945 г. возникла благоприятная для деколонизации обстановка. |
Introduction: the competition system of the United Republic of Tanzania in context | А. Введение: Объединенная Республика Танзания - общие условия функционирования системы конкуренции |
In discussing the problem of the social context of the implementation of the tasks of official statistics, statisticians have to be fully aware of the social context of the transformation of statistical services during the social, economic and political transformation. | При обсуждении проблемы социального контекста осуществления задач в области Официальной статистики статистикам необходимо в полной мере учитывать социальные условия перестройки статистических служб в эпоху социальных, экономических и политических преобразований. |
It describes a desirable societal context of peace, prosperity and justice for all. It defines a number of very concrete goals that, if achieved, would bring the world closer to that societal context. | В ней описаны желательные общественные условия для достижения мира, процветания и всеобщей справедливости и определен ряд весьма конкретных целей, которые, в случае их достижения, приблизят возможность формирования таких общественных условий в мире. |
In the present changed context, as witnessed in the Uruguay Round negotiations, the provision of special and differential treatment is a function of the negotiating strength of concerned countries and therefore in some cases developing countries are disadvantaged. | Сегодня условия изменились, о чем свидетельствует Уругвайский раунд переговоров, и вопрос о предоставлении особого и дифференцированного режима решается в зависимости от позиций заинтересованных сторон на переговорах, и в этой связи развивающиеся страны иногда оказываются в невыгодном положении. |
5.6 Context for establishing effective relationships with other entities | 5.5 Условия для установления продуктивных отношений с другими органами |
Within the current context of growing globalization, the case of Mexico could serve as an example to the international community. | В нынешних условиях растущей глобализации ситуация в Мексике могла бы служить примером международному сообществу. |
The situation in Yemen was extremely worrying, where serious human rights violations and abuses had taken place in a context of near impunity. | Серьезное беспокойство вызывает ситуация в Йемене, где в условиях практически полной безнаказанности происходят серьезные злоупотребления и нарушения прав человека. |
It is in that context that we are concerned that the situation in the Central African Republic since the failed coup in May of this year has been marked by sharp political tensions, further economic decline and a troubling lack of security. | В этом контексте мы обеспокоены тем, что ситуация в Центральноафриканской Республике после неудачной попытки переворота в мае нынешнего года характеризуется острой политической напряженностью, дальнейшим экономическим спадом и опасным отсутствием безопасности. |
That situation does not help to create an appropriate context for reconciling all social sectors and improving the conditions for reaching a final settlement. | Такая ситуация отнюдь не способствует достижению примирения между всеми слоями общества или созданию ситуации, благоприятной для достижения окончательного урегулирования. |
The larger context of this is that are two unprecedented revolutions that are going on today. | Еще более масштабная ситуация тут в том, что сегодня совершаются две беспрецедентные революции. |
A major event in that context had been the establishment in Denmark of the planning component of the standby high readiness brigade. | Крупным событием в этом плане явилось создание в Дании компонента планирования резервной бригады высокой степени готовности. |
In that context great importance is attached to measures of a preventive, precautionary and protective nature, as has been reflected in the National Plan for Children in the Russian Federation down to the year 2000. | В этой связи важное значение придается мерам, имеющим профилактическую направленность, предупредительный и защитный характер, что нашло отражение в Национальном плане в интересах детей в Российской Федерации до 2000 года. |
In that context, with the promulgation of the Act on the Promotion of Education of Rural Girls and Adolescents, a committee had been set up to enforce it, advocating policies and coordinating intersectoral action on education, health, and women and social development. | В этом плане после принятия закона о поощрении образования среди девочек и девушек в сельских районах был создан комитет для обеспечения его выполнения, который занимается пропагандой политики в областях образования, здравоохранения, улучшения положения женщин и социального развития и координирует деятельность различных ведомств в этих областях. |
In a broader context, many complex issues arising in the course of multilateral peacekeeping could be addressed through open, transparent and constructive engagement, for which the Special Committee on Peacekeeping was the best and most capable forum. | В более широком плане многие сложные вопросы, возникающие при проведении многосторонних операций по поддержанию мира, можно решать в ходе открытого, транспарентного и конструктивного диалога, для которого Специальный комитет по операциям по поддержанию мира представляется наиболее эффективным и подходящим форумом. |
The model can account for factors that modify the context for the assets-activities-outcomes. The framework starts with an assessment of people's strengths in terms of various capitals, and provides an opportunity to focus on various strategies resulting in improved livelihoods. | Применение данного критерия начинается с оценки сильных сторон оцениваемой группы людей с точки зрения имеющегося у них различного ряда капитала и дает возможность сосредоточения усилий на реализации различных стратегий, которые позволяют качественно улучшить ситуацию в плане возможностей жизнеобеспечения. |
Replicated in other countries following adaptation to the local context through the development of stakeholder coalitions and the adoption of a multisectoral approach to local authority coalitions. | Воспроизводилась в других странах после адаптации к местным условиям через формирование коалиций участников процесса и выработку многосекторного подхода коалициям местных властей. |
In addition to international legal instruments, international organizations develop numerous tools, guidelines, model laws and studies that can be extremely useful to regional organizations, once adapted to their local context. | Помимо международно-правовых документов, международные организации разрабатывают многочисленные инструменты, инструкции, типовые законы и исследования, которые могут быть весьма полезны региональным организациям, если их адаптировать к местным условиям. |
It also notes that the Married Woman's Property Act (1896) and the Marriage Act (1903) are out of date and in need of revisions to better suit the present context. | Он также отмечает, что Закон об имуществе замужних женщин (1896) и Закон о браке (1903) устарели и нуждаются в пересмотре, чтобы лучше отвечать современным условиям. |
Within this context, account must be taken of four other functions that the Authority is required to concentrate on under the terms of the Agreement which are directly related to the processing of applications for approval of plans of work for exploration. | В этом контексте необходимо обязательно учесть четыре другие функции, которые Орган должен выполнять по условиям Соглашения и которые непосредственно связаны с рассмотрением заявок на утверждение планов работы по разведке. |
The importance attached by the authorities to migrant women and families falls within the context of State policy for the advancement of women and the protection of the family. | Условиям жизни и работы тунисских трудящихся женщин за границей всегда придавалось весьма важное значение в рамках политики, проводимой Тунисом по вопросам эмиграции. |
It comprehensively analyses the various articles of the Convention, indicating how gender-based violence falls under the rubric of discrimination and sets out specific measures required by the Convention of States Parties within this context. | В ней содержится всеобъемлющий анализ различных статей Конвенции и указывается на то, каким образом насилие в отношении женщин является одним из проявлений дискриминации, и излагаются конкретные меры, которые государства-участники должны выполнять в этом контексте в соответствии с Конвенцией. |
Also, within the context of changing the role of the Organization, we note that the Secretary-General's proposals entrust the United Nations High Commissioner for Human Rights with many additional responsibilities and competencies at the expense of the functions entrusted to the Centre for Human Rights. | Аналогичным образом, в контексте изменения роли Организации мы отмечаем, что в соответствии с предложениями Генерального секретаря Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека наделяется многими дополнительными полномочиями за счет функций, возложенных на Центр по правам человека. |
128.88. Desist from campaigns and threats against human rights defenders and ensure the investigation by an independent police commission into missing persons from this group, in line with the LLRC report recommendations on involuntary disappearances in a wider context (Netherlands); | 128.88 воздержаться от кампаний и угроз в отношении правозащитников и обеспечить расследование исчезновений лиц из этой группы независимой полицейской комиссией в соответствии с содержащимися в докладе КИУП рекомендациями по вопросу о недобровольных исчезновениях в более широком контексте (Нидерланды); |
Similar conclusions emerge from the Draft Report: Practical application of the UN/ECE Convention on EIA in a Transboundary Context prepared by Finland and Sweden, showing that not less than 35 projects have been initiated according to the Espoo procedure. | Аналогичные выводы можно сделать на основании подготовленного Финляндией и Швецией проекта доклада: "Практическое применение Конвенции ЕЭК ООН об ОВОС в трансграничном контексте", из которого следует, что в соответствии с процедурой, предусмотренной в принятой в Эспо Конвенции, было организовано не менее 35 проектов. |
In that context, we are now confronted with an invidious practice the scale of which has yet to be fully acknowledged and effectively addressed. | В этой связи мы сталкиваемся с одним возмутительным явлением, масштабы которого еще предстоит оценить и принять в соответствии с этим надлежащие меры. |
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. | Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций. |
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. | Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон. |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). | (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера). |
Maybe we should look not just here but in remote places where their might be a distinct genetic context, there might be environmental factors that protect people. | Может быть, нам стоит искать не только здесь, но и в отдалённых уголках планеты, где возможен выраженный наследственный фон и вероятны факторы внешней среды, которые защищают население. |
Country-level support is by nature uneven, due, in part, to the country context. | Страновая поддержка по своей природе неравномерна, что отчасти объясняется условиями в той или иной стране. |
In view of this rapidly evolving context, the Secretary-General has decided to initiate a review of United Nations peace operations. | В связи с этими быстро меняющимися условиями Генеральный секретарь принял решение провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. | На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями. |
Two major considerations stood out: first, that each mission was determined by its specificity and context; and second, that the evolution of those missions was not the product of the broader United Nations membership but the preserve of a few. | В этой связи возникают два основных соображения: во-первых, задачи каждой миссии определяются присущей ей спецификой и условиями; и, во-вторых, эволюция этих миссий является не результатом усилий широкого круга членов Организации Объединенных Наций, а прерогативой немногих. |
As we all know, the merit and success of the London Conference was the definition of a new contract between the international community and Afghanistan, adapted to the new context in which the Afghans are now managing their affairs. | Как всем нам известно, заслуга и успех Лондонской конференции заключались в разработке новой договоренности между международным сообществом и Афганистаном, приведенной в соответствие с новыми условиями, в которых афганцы сейчас управляют своими делами. |
Article 2 gave a general definition of "originator" which took on meaning depending on the context. | В статье 2 приводится общее определение "составителя", смысл которого зависит от контекста. |
Together, these forces have changed the nature of our world, challenged the context and meaning of sovereignty, and brought about a need for new and dynamic approaches. | Совместно эти силы изменили природу нашего мира, заставили по-новому взглянуть на суть и смысл понятия суверенитета и обусловили необходимость новых и динамичных подходов. |
We are not opposed to the text, but it is not entirely clear what is meant by "context". | Мы не против этого текста, но не совсем понятно, какой смысл слова «контекст». |
We all know that the term "deterrence" applied in a strategic meaning made sense in the East-West context of the cold war. | Как все мы знаем, термин "сдерживание", применяемый в стратегическом значении, имел смысл в контексте "холодной войны" между Востоком и Западом. |
Older scholarship tended to emphasize the pitfalls of taking the meaning and significance attached to the term "witchcraft" in any given context and seeking to transpose it to other settings. | Старая научная школа считала ошибкой переносить смысл и значение понятия "колдовство" в конкретном контексте на другие ситуации. |
A growing regional human rights protection system has emerged to complement international efforts, providing rights protections that are responsive to the context of each region. | Возникало все больше региональных систем защиты прав человека, которые дополняли международные усилия, обеспечивая защиту прав с учетом специфики каждого региона. |
Nigeria urged UNCTAD to continue to implement science, technology and innovation policy reviews in developing countries, while ensuring that innovative mechanisms were adapted to the specific context of developing countries. | Нигерия настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать осуществление обзоров результатов проведения научно-технической и инновационной политики в развивающихся странах, добиваясь при этом, чтобы инновационные механизмы создавались с учетом специфики развивающихся стран. |
The UNCTAD secretariat participated in the ECOSOC Panel Discussion on Working Together for Rural Development and provided inputs for an integrated approach to rural development and poverty reduction in the specific context of LDCs. | Секретариат ЮНКТАД принял участие в Дискуссионном форуме ЭКОСОС о совместных усилиях по развитию сельских районов и внес вклад в разработку комплексного подхода к развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты с учетом специфики НРС. |
Additionally, the Division has continued to pursue the development or adaptation of standards and indicators to the context of Latin American and Caribbean countries, in the areas of poverty measurement, a system of indicators of social cohesion and environmental indicators. | Кроме того, Отдел продолжал заниматься разработкой и адаптацией, с учетом специфики стран Латинской Америки и Карибского бассейна, стандартов и показателей для оценки остроты проблемы нищеты, которые составляют целую систему показателей, характеризующих социальную сплоченность общества и состояние окружающей среды. |
The regional scientific assessment process should be undertaken using similar modalities and methodologies as those developed at the global level, adapted, however, to reflect the particular context of each region. | Такие оценки должны проводиться с использованием тех же процедур и методов, что и глобальные оценки, но с учетом специфики каждого региона. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |
Code from a module executes in its own self-contained context and does not affect the state outside the module. | Код из модуля выполняется в своем собственном, независимом контексте и не влияет на окружение вне модуля. |
However, it noted that this age does not apply "to unpaid traditional work in fields or rural work performed in the family context by children under 15 years of age intended to improve their integration into their social context and their environment". | В то же время он отметил, что этот возрастной ценз не применяется в отношении "неоплачиваемой традиционной работы в полях или сельскохозяйственных работ, выполняемых в рамках семьи детьми моложе 15 лет в целях содействия их интеграции в общество и окружение". |
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. | Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать. |
What if we put Holly into the same context as humans? | Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди? |