Английский - русский
Перевод слова Context

Перевод context с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контекст (примеров 1955)
It is important to understand the decision-making context before moving on to the attempt to measure or estimate economic values. Прежде чем пытаться измерить или оценить экономическую ценность ресурса, следует уяснить общий контекст принятия решения.
Local context must be taken into account in devising and tailoring a set of programmes and initiatives relevant for each area. При разработке и адаптации наборов программ и инициатив, имеющих актуальное значение для каждой области, нужно учитывать местный контекст.
Economic developments Economic developments in 2004 Global context Тенденции развития мировой экономики Тенденция развития мировой экономики в 2004 году Глобальный контекст
Firstly, the Court tested the legality of the claimant's detention against what it called "the context of international human rights law". Во-первых, Суд проверил законность содержания заявителя под стражей с помощью критерия, определенного им как "контекст международного права прав человека".
Dominance Context: Average salaries. Контекст: средние оклады.
Больше примеров...
Связи (примеров 4340)
In that context, it welcomed the initiative to integrate the Rio Conventions into Ukraine's national environmental policy framework. В этой связи оно приветствует инициативу интеграции Рио-де-Жанейрских конвенций в рамках национальной экологической политики Украины.
In that context, the view was expressed that it was necessary to streamline the Organization and to pursue effective management. В этой связи было выражено мнение о том, что необходимо рационализировать деятельность Организации и повысить эффективность управления.
In that context, he encouraged all sides to make further progress to implement the 1995 resolution on the Middle East. В связи с этим оратор призвал все стороны добиваться дальнейшего прогресса в выполнении резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
In that context, I wish to welcome the creation of the Office of the Special Adviser on Africa, led by Under-Secretary-General Gambari. В этой связи я хотел бы приветствовать создание Управления Специального советника по Африке под руководством Заместителем Генерального секретаря Гамбари.
Within the context of PROCAM, the CMF therefore promoted the insertion of the aforementioned standards and affirmative-action measures into the Electoral Code. В связи с этим СМФ, в рамках ПРОКАМ, содействовал установлению уже упомянутых норм и мер по правовой защите интересов в Избирательном кодексе.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1518)
In the current context of globalization, many countries were adversely affected by economic difficulties and inadequate industrial development. В настоящее время в условиях глобализации многие страны сталкиваются с экономическими проб-лемами и трудностями, связанными с неудов-летворительным промышленным развитием.
The secretariat organized, in November 2002, an Expert Meeting on Efficient Transportation and Trade Facilitation in the post-Doha context. В ноябре 2002 года секретариат организовал Совещание экспертов по эффективному транспортному сектору и упрощению процедур торговли в новых условиях после Конференции в Дохе.
This should be in a context where all boards are required to appoint women. Это должно делаться в условиях, когда всем руководящим органам в обязательном порядке предписывается назначать в свой состав женщин.
There are presumably limited resources, and the resources have gone to keep people alive and to reduce human suffering in an emergency context. Как предполагается, ресурсы ограничены, и ресурсы шли на то, чтобы сохранить людям жизнь и уменьшить человеческие страдания в условиях чрезвычайных ситуаций.
It also helps clarify how human rights standards apply in practice to specific categories of people in the humanitarian context and how they help strengthen the legal framework underpinning the protection of persons of concern. В записке также показано то, как стандарты в области прав человека применяются на практике к конкретным категориям лиц в условиях гуманитарных ситуаций и как они содействуют укреплению правовых рамок, лежащих в основе защиты подмандатных лиц.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1204)
In that context, UNDP management and other staff would not be able to absorb another two years of downsizing while sustaining normal activities and devoting highly motivated attention to implementing fundamental changes. С учетом этого руководство и персонал ПРООН попросту не смогут выдержать еще два года сокращений, продолжая заниматься обычной деятельностью и проявлять глубокую заинтересованность в проведении коренных преобразований.
The engagement instrument would be decided on a case-by-case basis, by reference to the particular context and in close consultation with the national stakeholders. Решение в отношении инструмента взаимодействия будет приниматься в каждом конкретном случае, с учетом особого контекста и в тесной консультации с национальными заинтересованными сторонами.
Such an approach would have a holistic view, emphasizing social learning, flexibility and interdisciplinarity, and would manage information according to the local context. Такой подход позволит получить целостную картину, акцентирующую внимание на извлеченных социальных уроках, гибкости и междисциплинарности подхода, и позволит управлять информацией с учетом местного контекста.
Any person who knowingly presents an entertainment or play in public that, judged within context: З) Любое лицо, сознательно представляющее на публике концерт или пьесу, которые, с учетом соответствующих условий,
In the specific context of indigenous peoples, article 26 should lead to community-based rehabilitation initiatives that promote the participation and inclusion of indigenous persons with disabilities and that are designed in a culturally appropriate way by indigenous peoples with the active involvement of indigenous persons with disabilities. В особом контексте коренных народов осуществление статьи 26 должно выражаться в проведении таких мероприятий по общинной реабилитации, которые способствуют участию и охвату инвалидов коренных национальностей и организуются коренными народами с учетом их культурных особенностей и при активном участии самих инвалидов коренных национальностей.
Больше примеров...
Условий (примеров 890)
Some have defended the status and prerogatives they conferred upon themselves in a historical context that is completely different from today's environment. Некоторые защищают статус и прерогативы, возложенные на них в историческом контексте, который полностью отличается от сегодняшних условий.
The Administrative Tribunal considers that the context of a staff member's employment may adduce additional terms and conditions of employment: Административный трибунал считает, что контекст найма сотрудника может служить источником для установления дополнительных условий найма:
The relevance of historical tradition and the fact that the countries of the region shared a common culture were emphasized as they provided the context that defined the content and implementation of competition law. Подчеркивалось важное значение исторических традиций и существования общей культуры стран данного региона как условий, которые должны определять содержание и применение законов о конкуренции.
The basic aims of the International Federation for Housing and Planning are to ensure liveability with a more general focus on housing and communities in a planning context, in line with the work of the United Nations. Основной целью Международной федерации по жилищному строительству и планированию городов является обеспечение улучшения условий жизни с более общим акцентом на жилищное строительство и развитие общин в контексте планирования согласно направлению деятельности Организации Объединенных Наций.
Whether contract farming will contribute to the realization of the right to food will depend on context, the specific contractual arrangements and to what extent a human rights-based approach is adopted. Ответ на вопрос о том, будет ли контрактное фермерство способствовать реализации права на питание, будет зависеть от существующих условий, конкретных договорных взаимоотношений, а также от того, в какой степени применяется правозащитный подход.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 104)
Since UNOWA was launched in 2002, the strategic context in West Africa has changed significantly. Со времени создания ЮНОВА в 2002 году стратегическая обстановка в Западной Африке в значительной мере изменилась.
While the Haitian political and security context has improved in recent years, the country's stabilization remains subject to volatility, as the Government's presence and its capacity to provide many basic services to the country's citizens remain limited. Хотя в последние годы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в Гаити улучшились, стабилизация страны продолжает носить неустойчивый характер, поскольку присутствие правительства и его возможности предоставлять многие базовые услуги гражданам страны остаются ограниченными.
It's such a different context. Просто обстановка совсем другая. Здравствуйте.
The tense regional context has rendered positions more rigid and raised mutual suspicions between neighbours. Напряженная обстановка в регионе привела к ужесточению позиций и посеяла взаимные подозрения между соседями.
This scope is increased rather than diminished by the current and continuing dismal economic and financial context. В нынешних условиях, когда в экономической и финансовой сферах по-прежнему царит гнетущая обстановка, возможности для этого скорее расшились, чем сузились.
Больше примеров...
Условия (примеров 642)
All aspects relating to NAP formulation and implementation reflect the broad macro-economic and political context of the region. Во всех аспектах разработки и осуществления НПД находят отражение существующие в регионе общие макроэкономические и политические условия.
Third, both good management and good governance, through a leaner and more efficient State, would provide the context for the developing world to go forward. В третьих, разумное руководство и благое управление в рамках более компактной и эффективной государственной структуры создадут условия для продвижения вперед развивающихся стран.
General Assembly resolution 56/201, for the first time in legislation governing operational activities for development of the United Nations, identified the new context of globalization as presenting new opportunities for developing countries in taking advantage of the growth in global communications, trade and financial flows. Резолюция 56/201 Генеральной Ассамблеи представляет собой первый директивный документ, регламентирующий оперативную деятельность в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций, в котором новые условия глобализации определяются как открывающие перед развивающимися странами новые возможности, связанные с ростом глобальных коммуникационных, торговых и финансовых потоков.
Have we integrated their specific realities into our activities, such as their well-being or their distress, and the economic, cultural and human context? Учитываем ли мы в своей деятельности их конкретные обстоятельства, будь то благополучие или бедственное положение, а также их экономические, культурные и человеческие условия?
I am sure that you and the members of the Security Council will understand the new political context in Angola, and I would like to request that you have the present letter circulated as a document of the Security Council. Я уверен, что Вам и членам Совета Безопасности будут понятны новые политические условия в Анголе, и я хотел бы просить Вас о распространении настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 155)
The first covers the general context in which efforts to overcome discrimination against women are being pursued in Algeria, while the second provides specific information on each of the Convention's provisions. В первой части отражена общая ситуация в области борьбы против дискриминации в отношении женщин в Алжире, вторая содержит конкретные сведения по каждому из положений Конвенции.
It was the kind of situation covered by many international instruments, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, and in that context formed part of the primary rules relating to jurisdiction over ships. Подобная ситуация предусматривается во многих международных договорах, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву, и в этом контексте образует часть первичных норм, относящихся к юрисдикции в отношении судов.
This section of the report deals with the following topics: the rural context; the general situation of women; the work of rural women; policies and programmes; and progress and difficulties. Настоящая глава посвящена следующим аспектам: обстановка в сельском секторе Колумбии, общая ситуация в отношении женщин, труд сельских женщин, политика и программы, достижения и недостатки.
To put this in context, at the beginning of 2004, the International Tribunals owed the closed peacekeeping operations $73 million and only gradually repaid this amount during the first quarter of the year. В целом ситуация такова: в начале 2004 года задолженность международных трибуналов перед завершенными операциями по поддержанию мира составляла 73 млн. долл. США, и они лишь постепенно выплатили эту сумму в первом квартале года.
Apart from a few isolated incidents, the overall human rights context was free from gross and persistent human rights violations in the area of the rights to life, security of the person, freedom from torture, inhuman and degrading treatment. Не считая нескольких изолированных инцидентов, общая ситуация с правами человека далека от грубых и постоянных нарушений прав человека в области прав на жизнь, физическую безопасность, свободу от пыток, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Больше примеров...
Плане (примеров 388)
In that context, the situation of developing countries is unique. В этом плане ситуация развивающихся стран является уникальной.
In that context, the Rome Statute puts the human person at the centre of international law. В этом плане Римский статут помещает человеческую личность в самый центр международного права.
The Plan of Action describes an adequate family environment as the only appropriate context for the survival, protection and development of the child. В Плане действий создание надлежащей обстановки в семье признается единственным действенным способом обеспечить выживание, защиту и развитие ребенка.
Even after the successes of the green revolution in increasing the yield of crops, food security is again rising on regional agendas, within the context of climate change and increasingly frequent natural disasters. Даже после тех успехов, которые позволила добиться «зеленая» революция в плане повышения урожайности культур, на первое место в региональных планах действий вновь выходит продовольственная безопасность в контексте изменения климата и все более часто происходящих стихийных бедствий.
In that context, concluding a verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would make sense only if it guaranteed that the instrument would form part of a disarmament approach, which involves dealing appropriately with the issue of stocks of fissile material. В этом плане заключение проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия имело бы смысл только в том случае, если бы этот инструмент вписывался в логику разоружения, что предполагает надлежащее урегулирование вопроса о запасах расщепляющегося материала.
Больше примеров...
Условиям (примеров 208)
Human rights and law enforcement training programme developed in Liberian context and taught to 50 Liberian police trainees ($80,000) Учебная программа по вопросам прав человека и обеспечения правопорядка, разработанная применительно к условиям Либерии и организованная для 50 либерийских полицейских-стажеров (80000 долл. США)
A review of Algeria's legal framework for preventing and combating terrorism illustrates the changes that have been introduced since the early 1990s to adapt Algerian legislation to the new context created by the scourge of terrorism. При рассмотрении действующего в Алжире юридического режима в области предупреждения терроризма и борьбы с ним следует отметить введенные с начала 90х годов новшества в алжирском законодательстве, нацеленные на приспособление к новым условиям, продиктованными распространением явления терроризма.
Within the context of nationally appropriate mitigation actions for developing countries, a framework for voluntary actions to reduce anthropogenic emissions by sources and increase removals by sinks in the forestry sector (hereinafter referred to as the REDD-plus mechanism) is hereby defined. В контексте соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата в развивающихся странах настоящим определяются рамки для добровольных действий по сокращению антропогенных выбросов из источников и увеличению абсорбции поглотителями в лесном секторе (упоминаемые далее как механизм СВОД-плюс).
The principles of communication for development in the United Nations context are pro-poor and people-centred. Коммуникация в целях развития применительно к условиям работы Организации Объединенных Наций строится на принципах поддержки малоимущих слоев населения и ориентации на нужды и интересы людей.
In order to elaborate a Constitution that would respond to the expectations of the population and be attuned to the socio-political context of the country, the legal and Constitutional Commission opted for a participatory and inclusive approach that would ensure full participation of the population. «В целях разработки конституции, отвечающей чаяниям населения и созвучной социально-политическим условиям страны, юридическая и конституционная комиссия отдала предпочтение подходу, основанному на принципах широкого вовлечения и сопричастности, который обеспечивал бы всестороннее участие населения.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 462)
In that context, the clearly emerging consensus on the need to exercise universal jurisdiction in good faith and in full conformity with the relevant principles and rules of international law was welcome. В этом контексте можно только приветствовать явно формирующийся консенсус в отношении необходимости осуществлять универсальную юрисдикцию добросовестно и в полном соответствии с соответствующими принципами и нормами международного права.
In that context, the Congress commended the cluster approach in the assessment of use and application of standards and norms in accordance with Economic and Social Council resolution 2003/30 of 22 July 2003. В этой связи Конгресс с удовлетворением отметил комплексный подход к оценке использования и применения стандартов и норм в соответствии с резолюцией 2003/30 Экономического и Социального Совета от 22 июля 2003 года.
The EU encouraged UNIDO in its efforts to promote gender equality in line with the policies for system-wide coherence and, in that context, welcomed its organization of a dialogue of experts in July 2008. ЕС поддерживает ЮНИДО в ее усилиях по содействию достижения гендерного равенства в соответствии с установками по обеспечению обще-системной слаженности и в этой связи с удов-летворением отмечает проведение ею диалога экспертов в июле 2008 года.
In that context, the high-level international conference on the mid-term comprehensive review of the implementation of the International Decade for Action, held in Dushanbe and organized in cooperation with the United Nations and in compliance with the General Assembly resolution 64/198, has made an important contribution. В этом контексте важным вкладом стало проведение в городе Душанбе Международной конференции высокого уровня по среднесрочному всеобъемлющему обзору хода осуществления Десятилетия действий, организованной в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 64/198 Генеральной Ассамблеи.
Consider that impunity is a threat to the peace and stability of States, and in that context invite all States to cooperate with the International Tribunal for Rwanda in accordance with United Nations Security Council resolution 955 (1994). считаем, что безнаказанность создает угрозу для мира и безопасности государств; призываем в этой связи все государства сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по Руанде в соответствии с резолюцией 955 (1994) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Фон (примеров 8)
Those resolutions also provide a politically useful and legitimate context for peacekeeping operations. Этими резолюциями также создается политически полезный и законный фон для миротворческих операций.
I should probably tell Daddy's life story first, - so there's some context. Лучше, наверное, начать с отца, чтобы у истории появился фон.
I'm a footnote in that story, Dad the context for your great adventure, which never happened, incidentally. Я в этом рассказе лишь примечание. Я только фон твоих славных подвигов, которых не было.
Each style lets you select common attributes as well as foreground and background colors. To unset a background color, rightclick to use the context menu. Для каждого стиля можно настроить обычные атрибуты, цвета фона и самого текста. Перенастроить фон можно через контекстное меню.
(In the preview window please use the right mouse button and choose -as wallpaper- or -save image as- in the context menu, to install as your default desktop wallpaper). (в окне для просмотра пользуйтесь правой кнопкой мыши и выберите "фон монитора компьютера" или "рисунок сохранить как" в контекстном меню, чтобы сделать установку как фон монитора компьютера).
Больше примеров...
Условиями (примеров 124)
The UNDP partnership strategy has been undergoing a gradual repositioning in many countries in response to the changing development cooperation context. В связи с меняющимися условиями сотрудничества в целях развития стратегия ПРООН в отношении партнерства постепенно претерпевает изменения во многих странах.
A number of concerns have been raised, however, in relation to the context in which the elections are taking place, some of which might not be conducive to a free and fair outcome. Вместе с тем возник ряд вопросов в связи с условиями проведения выборов, некоторые из которых не могут способствовать их свободному и справедливому завершению.
The valuation approach will therefore be shaped by the decision-making context within which the information is to be used and will focus on answering the basic questions when comparing a proposed change with the status quo. Поэтому подход в отношении определения ценности лесов будет определяться условиями принятия решений, в которых должна использоваться соответствующая информация, и будет призван ответить на основные вопросы при сравнении предлагаемых изменений с существующим положением.
The selection of evaluation criteria for both corporate and decentralized evaluations is dependent on the specifics of each evaluation and will be informed by the characteristics and context of the intervention in question, as well as the need to focus on particular areas of inquiry. Выбор критериев оценки для общеорганизационных и децентрализованных оценок зависит от специфики каждой оценки и определяется особенностями и условиями проводимого мероприятия, а также необходимостью сосредоточить внимание на конкретных областях исследования.
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре.
Больше примеров...
Смысл (примеров 64)
Which indicator subsets are meaningful in a specific country context and can be used in practice? Какие вторичные наборы показателей имеют смысл в контексте конкретной страны и могут использоваться на практике?
The Millennium Declaration gives the Millennium Development Goals their context and meaning as well as their orientation towards ethical and holistic development. Рассмотрение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в увязке с самой Декларацией тысячелетия помещает их в более общий контекст и позволяет понять их смысл и их ориентацию на этическое и всестороннее развитие.
In response, it was said that the word "place" had a generic connotation that could encompass either the legal or physical place depending on the context in which it was used. В ответ было отмечено, что слово "место" имеет общий смысл, который может охватывать как юридическое, так и физическое место в зависимости от контекста, в котором оно используется.
A. Context and rationale for the seminar 1 - 2 5 А. Общий контекст и смысл проведения Семинара 1 - 2 5
Simply recording words or images fails to capture the whole context and meaning of songs, rituals, arts or scientific and medical wisdom. Простое запоминание слов или изображений не позволяет проникнуться атмосферой и постичь смысл песен, ритуалов, искусств или глубину научной и медицинской мудрости.
Больше примеров...
Специфики (примеров 96)
Consequently, special anti-discriminatory measures may be needed to ensure equality for marginalized individuals and social groups, depending on the national context. В связи с этим для обеспечения равенства маргинализированных лиц и социальных групп могут потребоваться особые антидискриминационные меры, зависящие от национальной специфики.
These tasks are performed by various institutions and stakeholders, it depends on the country context. Эти задачи выполняют разнообразные учреждения и заинтересованные субъекты, в зависимости от специфики условий страны.
For all these reasons, the Court takes the view that remote translation, notwithstanding its potential for cost savings in the appropriate context, is not a viable solution in the light of the Court's specific translation requirements. Учитывая все эти соображения, Суд делает вывод о том, что дистанционный письменный перевод, который может обеспечить сокращение расходов в надлежащих условиях, не подходит Суду в силу специфики его требований к переводу.
In the Indian context this required understanding of the informal economy and home based work. Применительно к Индии это невозможно без понимания неформального сектора и специфики надомного труда.
F. Mission approach 76. The overall concept of operations is informed by the Libyan context. Общая концепция операций была разработана исходя их специфики условий в стране.
Больше примеров...
Окружение (примеров 7)
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
If the context, including the normative environment, is different, then even identical provisions may appear differently. Если контекст, включая нормативное окружение, отличается, то даже идентичные положения могут выглядеть по-разному.
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
What if we put Holly into the same context as humans? Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
That means that microenvironment and the context which surrounds those cells actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do. Это значит, что микросреда и окружение клеток сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
Больше примеров...