In that context, the incumbent develops and adjusts the Organization's scenario-based planning and suggests actions to the Inter-Agency Task Force for the Syrian Crisis based on developments of the situation on the ground. |
В этой связи он разрабатывает и корректирует процесс планирования деятельности Организации на основе сценариев и предлагает Межучрежденческой целевой группе по сирийскому кризису для принятия мер с учетом развития ситуации на местах. |
In that context, space-based observations had an essential role to play in the four priority areas identified among climate application services, namely, health, agriculture and food security, water, and disaster risk reduction. |
В этой связи космическим наблюдениям отводится важная роль в следующих четырех приоритетных областях, определенных в рамках прикладного климатического обслуживания: здравоохранение, сельское хозяйство и продовольственная безопасность, водные ресурсы и уменьшение опасности бедствий. |
In that context, a presentation was made on the significance of three-dimensional regional ionospheric modelling over the equatorial region to improve GNSS measurement precision and accuracy; the presentation also made reference to the applications of satellite-based positioning systems in Malaysia. |
В этой связи было сделано сообщение о значимости трехмерного регионального ионосферного моделирования над экватором в целях повышения сходимости и точности измерений с помощью ГЛОНАСС; в сообщении содержалось также упоминание об использовании спутниковых систем определения местоположения в Малайзии. |
In that context, reference was made to the establishment, in the Pacific Ocean, of new regional fisheries management organizations which had a mandate to take into account activities other than fisheries. |
В этой связи было упомянуто учреждение в Тихоокеанском регионе новых региональных рыбохозяйственных организаций, компетентных принимать во внимание деятельность помимо рыбного промысла. |
Mexico is a firm defender of peace, stability and security on the continent and has therefore supported, and will continue to promote, confidence-building measures in both a regional and subregional context. |
Мексика решительно выступает в защиту мира, стабильности и безопасности на континенте и в этой связи поддерживает и будет и впредь поддерживать меры укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте. |
In that context, the issue of the instruments that could be the most efficient in achieving an appropriate management of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction was raised. |
В этой связи был затронут вопрос о том, какого рода документы могут наиболее эффективно обеспечить надлежащее управление охраняемыми районами моря за пределами национальной юрисдикции. |
In that context, States underlined that democratization efforts by the international community must never be imposed; rather, democracy must be the sovereign choice of people. |
В этой связи государства констатировали, что ни при каких обстоятельствах международное сообщество не должно навязывать демократизацию; демократия должна быть, скорее, суверенным выбором народа. |
In that context, a centralized warehousing system was established, which, among other efficiencies, will allow for better space utilization, reduced inventory holdings, improved stock turnover and enhanced use of human resources. |
В связи с этим была создана система централизованного складирования и хранения, что наряду с другими факторами повышения эффективности, позволит более эффективно использовать имеющиеся площади, уменьшить хранимый запас, усовершенствовать процесс замены запасов и повысить эффективность использования людских ресурсов. |
Within this context, three thematic sections were identified to better organize work in the area of rule of law: Access to Justice and Security, Training and Mentoring, and Legal and Policy Reform. |
В этой связи были определены три тематических раздела с целью лучше организовать работу в области поддержания правопорядка: доступ к правосудию и обеспечение безопасности, профессиональная подготовка и обучение и правовые и политические реформы. |
Within this context, three thematic sections were identified to better organize work in the area of consolidation of democratic governance: Reconciliation and Peace Consolidation, Governance, and Political Analysis. |
В этой связи были определены три тематических раздела с целью лучше организовать работу в области укрепления демократического правления: примирение и укрепление мира, управление и анализ политики. |
In that context, her delegation called for the strengthening of international efforts to combat racial discrimination in all its forms and stressed the need to spread a culture of tolerance among peoples. |
В этой связи ее делегация призывает к укреплению международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией во всех ее формах и подчеркивает необходимость распространения культуры терпимости в отношениях между народами. |
In that context, Brazil's National Committee for Refugees had recently authorized the processing of Brazilian visas for Syrian refugees wishing to apply for refuge in Brazil. |
В этой связи Национальный комитет Бразилии по делам беженцев недавно разрешил оформлять визы сирийским беженцам, желающим просить убежища в Бразилии. |
In that context, he underscored the educational role played by United Nations information centres, particularly the one in Moscow. |
В этой связи оратор подчеркивает ту просветительскую роль, которую играют информационные центры Организации Объединенных Наций, и, в частности, информационный центр Организации в Москве. |
In that context, he underlined the inclusion of a reference to the right to water and to the principles of international environmental law in the draft articles. |
В этой связи он подчеркивает необходимость включения в проекты статей ссылки на право на воду и принципы международного экологического права. |
In that context, he reiterated his delegation's support for the Russian-Belarusian proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice as to the legal consequences of the resort to the use of force by States without prior authorization by the Security Council. |
В этой связи он вновь заявляет, что его делегация поддерживает предложение России и Беларуси запросить у Международного Суда консультативное заключение о том, какие правовые последствия имеет применение государствами силы без предварительного разрешения Совета Безопасности. |
In that context, it was also suggested that the draft provisions should not deal with requirements for an effective transfer and consequences of the lack thereof. |
В этой связи была также выражена точка зрения о том, что проект положений не должен затрагивать требований о юридической силе передачи и последствий отсутствия таковой. |
It was essential in that context to continue and indeed step up efforts to reconcile the short-term needs of communities with environmental protection, through sustainable land, forest and waste management and appropriate water policies. |
В этой связи важно продолжать и даже прилагать еще больше усилий для согласования краткосрочных потребностей населения с мерами по охране окружающей среды посредством расширения практики рационального землепользования, неистощительного лесопользования и утилизации отходов, а также надлежащей политики водопользования. |
In that context, an expert workshop held recently in Geneva had reviewed the achievements in relation to women and displacement over the past 20 years and assessed future challenges and directions. |
В связи с этим на недавнем рабочем совещании экспертов в Женеве были проанализированы результаты, достигнутые за последние 20 лет в решении проблемы перемещения женщин, и определены будущие задачи и направления работы. |
The universal periodic review in January 2014 would provide a useful opportunity to scrutinize Eritrea's human rights record and the specific questions put to her could be raised again in that context. |
Универсальный периодический обзор, который будет проведен в январе 2014 года, позволит тщательно изучить положение в области прав человека в Эритрее, и в связи с этим можно будет еще раз поставить заданные оратору вопросы. |
In that context, the delegation found it important for ESCAP to continue its work analysing urbanization processes and regional trends as well as providing data on urban development. |
В связи с этим делегация отметила важность того, чтобы ЭСКАТО продолжила работу по анализу процессов урбанизации и региональных тенденций, а также предоставлению данных по развитию городов. |
In that context, it agreed to hold a special meeting to discuss that important issue on the occasion of the forty-third session of the United Nations Statistical Commission, which would be held in New York from 28 February to 2 March 2012. |
В связи с этим он постановил провести специальное совещание для обсуждения этого важного вопроса по случаю сорок третьей сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, которая будет проведена в Нью-Йорке 28 февраля - 2 марта 2012 года. |
In that context, there was a need for strengthening financial regulation and convening a second Bretton Woods conference under the auspices of the United Nations to address the new realities and to make decisions on the structural reform of the financial system. |
В связи с этим налицо необходимость укрепления механизма финансового регулирования и созыва второй Бреттон-вудской конференции под эгидой Организации Объединенных Наций в целях решения вопросов, возникших в новой реальности и принятия решений относительно структурной реформы финансовой системы. |
Within this context, it should also be highlighted that in 2008 a Commission for the Rehabilitation of Persons with Disabilities was set up (Order of the Chief Executive 239/2008). |
В этой связи следует также отметить создание в 2008 году Комиссии по реабилитации инвалидов (Указ Главы администрации 239/2008). |
In that regard, a panellist noted that the available data did not follow the legal boundaries of maritime zones and therefore data had to be assessed in a broad context. |
В этой связи один из участников отметил, что имеющиеся данные не вписываются в юридические границы морских зон, а поэтому сведения надлежит оценивать в широком контексте. |
A number of concerns have been raised, however, in relation to the context in which the elections are taking place, some of which might not be conducive to a free and fair outcome. |
Вместе с тем возник ряд вопросов в связи с условиями проведения выборов, некоторые из которых не могут способствовать их свободному и справедливому завершению. |