Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, he would be interested to know the UNIDO position on the invitation to join the integrated United Nations operation in Viet Nam, a country in which both UNIDO and Switzerland invested considerable cooperation efforts. В этой связи интересно было бы выяснить позицию ЮНИДО в отношении предло-жения присоединиться к осуществлению комплекс-ных мероприятий Организации Объединенных На-ций во Вьетнаме, поскольку ЮНИДО и Швейцария вносят значительный вклад в развитие сотрудниче-ства с этой страной.
In that context, he stressed the importance of effective local remedies and expressed the hope that Guyana would ratify the Optional Protocol in order to provide women with the opportunity to seek redress at the international level. В связи с этим оратор подчеркивает важность имеющихся на местах эффективных форм правовой защиты и выражает надежду, что Гайана ратифицирует Факультативный протокол, с тем чтобы предоставить женщинам возможность добиваться правовой помощи на международном уровне.
In this regard, the modality of support to ensure the sustainability of the core activities and operations of the Centre would be determined and any relevant resource requirements would be considered within the context of the proposed programme budget for 2010-2011. В этой связи способ поддержки в целях обеспечения устойчивости основных видов деятельности и операций Центра будет определяться и любые соответствующие потребности в ресурсах будут рассматриваться в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2010 - 2011 годы.
In that context, and especially with regard to the mistakes of the past in the management of certain other funds, my delegation advocates transparent management of the Fund's resources. В этом контексте и, прежде всего, в связи с допущенными в прошлом ошибками в управлении некоторыми другими фондами моя делегация выступает за транспарентность управления средствами Фонда.
For this reason, the Republic of San Marino has implemented provisions and positive actions in order to encourage the elderly to play an active part both in the family context and in the wider social environment. В этой связи Республика Сан-Марино принимает меры и прилагает усилия к тому, чтобы стимулировать пожилых людей играть более активную роль как в семейном кругу, так и в более широком социальном контексте.
In 2000, concern was expressed by CRC at the allegedly growing number of children involved in labour activities, including in the informal sector, in agriculture and in the family context, and at lax law enforcement. В 2000 году КПР выражал озабоченность в связи с сообщениями о растущем числе детей, занимающихся трудовой деятельностью, в том числе в неформальном секторе, в сельском хозяйстве и в семье, а также в связи с нестрогим применением законов.
It highlights the historical, sociological and environmental context in which human rights are exercised in Chad, shedding light on the difficulties and constraints faced and the future action that the Chadian Government is planning to take to ensure that such rights are enjoyed fully. В нем подробно излагаются исторические, социологические и экологические условия осуществления прав человека в Чаде и излагаются возникающие в этой связи проблемы и опасения, а также мероприятия, которые правительство Чада планирует провести в будущем в целях всестороннего уважения этих прав.
As for the relationship between article 19 and article 20, he agreed with Sir Nigel Rodley that article 20 did not establish the context for article 19 but, rather, defined another, legitimate, restriction on freedom of expression. Что касается связи между статьями 19 и 20, г-н О'Флаэрти, как и сэр Найджел Родли, полагает, что статья 20 не устанавливает контекст статьи 19, но фиксирует другое законное ограничение на свободное выражение мнений.
It is intended, therefore, that the present document will provide guidance and assistance to Governments and other stakeholders on their future implementation of the Global Programme of Action, and ensure coherence, mutual reinforcement and consistency with emerging issues in the international environmental context. Таким образом, настоящий документ преследует цель дать соответствующие руководящие указания правительствам и другим заинтересованным субъектам, а также оказать им содействие в деле дальнейшего осуществления Глобальной программы действий и обеспечить согласованность, взаимоусиление и последовательность в принимаемых мерах в связи с возникающими вопросами в международном контексте природоохраны.
In this regard, it was also observed that the Working Group had decided not to make further provisions regarding electronic communications that might be regulated in other laws unless the procurement context strictly required such provision. В этой связи было также отмечено, что Рабочая группа постановила не включать дополнительных положений, касающихся электронных сообщений, которые могут регулироваться другими нормами права, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
In that context, the meeting should reaffirm the role of persons with disabilities as both agents and beneficiaries who would also take the lead in development processes, emphasizing the commitment of the Organization to equality and the empowerment of persons with disabilities. В этой связи совещание должно подтвердить роль инвалидов, которые выступают и как действующие лица, и как бенефициары и которым также предстоит взять на себя ведущую роль в процессах развития и подчеркнуть приверженность Организации обеспечению равенства и расширению возможностей инвалидов.
In that context, however, I wish to highlight two peacekeeping missions that were terminated by the Council during the reporting period - the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad and the United Nations Mission in the Sudan. Однако в этой связи я хотел бы обратить внимание на две миссии по поддержанию мира, деятельность которых в отчетный период была прекращена по решению Совета: Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде и Миссию Организации Объединенных Наций в Судане.
Pursuant to article 11 of its statute, the Commission continued to keep under review the operation of the post adjustment system, and in that context considered the report of the Advisory Committee on Post Adjustment Questions on the work of its thirty-fifth session. В соответствии со статьей 11 своего статута Комиссия продолжала следить за функционированием системы коррективов по месту службы и в этой связи рассмотрела доклад Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы о работе его тридцать пятой сессии.
In that context, the budget working group and subsequently, the Pension Board, supported the establishment of a full-time Representative of the Secretary-General for the investments of the assets of the Fund at the level of Assistant Secretary-General, subject to approval by the General Assembly. В этой связи бюджетная рабочая группа, а затем и Правление Пенсионного фонда поддержали идею создания постоянной должности Представителя Генерального секретаря по инвестированию активов Фонда на уровне помощника Генерального секретаря при условии одобрения этого предложения Генеральной Ассамблеей.
In that context, it is essential to identify and implement solutions for the provision of documentation in conformity with international law, including international human rights law, and the principles governing the prevention and reduction of statelessness. В этой связи исключительно важно найти способ выдавать документы в соответствии с международным правом, в том числе международным правом прав человека и принципами в отношении предотвращения и сокращения безгражданства.
In that context, the Chair pointed out that the failure to detect dicofol in remote regions in 2009 did not constitute proof that the chemical was not found there, as more recent studies showed evidence that the substance was found in the Arctic. В этой связи Председатель отметил, что необнаружение дикофола в отдаленных районах в 2009 году не является доказательством того, что это химическое вещество там отсутствует, поскольку в более современных исследованиях приводятся свидетельства того, что это вещество было обнаружено в Арктике.
Colombia highlighted in that context the establishment of an inter-agency committee on preventing and combating terrorism, terrorist financing and related serious crimes, as well as the development of a technical tool for simulating criminal investigations into terrorism, the financing of terrorism, money-laundering and extortion. В этой связи Колумбия отметила создание межведомственного комитета по предотвращению и пресечению терроризма, финансирования терроризма и связанных с ним серьезных преступлений, а также разработку технического механизма для стимулирования уголовного расследования терроризма, финансирования терроризма, отмывания денег и вымогательства.
In that context, the Permanent Delegate of Peru to UNESCO made reference to the emergence of the human right to democracy through national and international norms, as well as the jurisprudence of international courts and tribunals. В этой связи Постоянный представитель Перу при ЮНЕСКО упомянул о закреплении права человека на демократию в национальных и международных нормах, а также в решениях международных судов и трибуналов.
In that context, reaffirming his country's conviction that nuclear energy was an essential energy source, he stressed the need to address nuclear safety concerns which had been brought to light by the Fukushima accident and which must be resolved to restore public confidence in nuclear energy. В этой связи, подтверждая убежденность своей страны в том, что ядерная энергия является важным источником энергии, он подчеркивает необходимость рассмотрения озабоченностей, касающихся ядерной безопасности, которые возникли в свете аварии в Фукусиме и которые необходимо устранить для восстановления доверия общественности к ядерной энергии.
In that context, the Working Group recalled that the current definition of electronic transferable record had been broadened and thus was not in line with the definition of paper-based transferable document or instrument, in order to cover instruments that existed only in an electronic environment. В этой связи Рабочая группа напомнила о том, что нынешнее определение электронной передаваемой записи было расширено, в результате чего оно не совпадает с определением бумажного передаваемого документа или инструмента и поскольку преследовалась цель охватить и те инструменты, которые существуют только в электронной среде.
Recalling that capacity-building was essential for small States such as those of CARICOM to meet their obligations under human rights treaties, she said that the comprehensive cost assessment of capacity-building initiatives would be very useful in that context. Указывая на важность укрепления потенциала малых государств, входящих в состав КАРИКОМ, в деле выполнения ими договорных обязательств в области прав человека, она говорит, что в этой связи весьма полезная роль отводится проведению всеобъемлющей оценки сметы расходов в рамках реализации инициатив в области укрепления потенциала.
In that context, several least developed countries expressed their appreciation to the secretariat for supporting the implementation of the Istanbul Programme of Action through various capacity-development activities and the provision of cutting-edge analyses of critical importance to least developed countries. В этой связи несколько наименее развитых стран выразили признательность секретариату за поддержку осуществления Стамбульской программы действий путем проведения различных мероприятий по развитию потенциала и актуальных анализов, имеющих решающее значение для наименее развитых стран.
He also wished to know whether a national legal aid system had been introduced for poor and marginalized groups in urban and rural areas, what the criteria for access to legal aid were, and whether it was planned to offer the services of paralegals in that context. Ему также хотелось бы знать, была ли создана национальная система правовой помощи беднякам и маргинальным группам как в городских, так и в сельских районах, каковы критерии доступа к правовой помощи и предусмотрена ли в этой связи возможность обращения к помощникам адвокатов.
In that context, he expressed the Group's appreciation of progress in the implementation of resolution 4/3, the Marrakech declaration on the prevention of corruption, and acknowledged the results of the work of the Open-ended Intergovernmental Working Group on the Prevention of Corruption. В этой связи он отметил, что Группа высоко оценила достигнутый прогресс в осуществлении резолюции 4/3, содержащей Марракешскую декларацию о предупреждении коррупции, и приняла к сведению результаты работы Межправительственной рабочей группы открытого состава по предупреждению коррупции.
In that context, it was agreed that the domestic and international policy environments, including a fair multilateral trading system, external debt sustainability and good governance at the national and international levels, have a profound impact on the mobilization of finance for sustainable development. В этой связи было решено, что глубокое воздействие на мобилизацию финансовых средств в интересах устойчивого развития оказывает проводимая на национальном и международном уровнях политика, включая справедливую многостороннюю торговую систему, приемлемый уровень внешней задолженности и благое управление на национальном и международном уровнях.