Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
The pioneering work by the Economic Commission for Africa and the Organization for Economic Cooperation and Development on mutual review of development effectiveness is an important contribution in that context. Новаторская работа Экономической комиссии для Африки и Организации экономического сотрудничества и развития по обеспечению взаимной проверки эффективности процесса развития является важным вкладом в этой связи.
In that context, in the 2005 World Summit outcome document (resolution 60/1), heads of State and Government emphasized the need to promote human rights education at all levels and encouraged States to develop awareness initiatives in that respect. В этой связи в итоговом документе Всемирного саммита (резолюция 60/1) главы государств и правительств подчеркивали необходимость поощрять образование в области прав человека на всех уровнях и призывали государства вырабатывать в этих целях инициативы, направленные на повышение уровня информированности.
The final presentation at the session gave a personal view of the social, economic and environmental problems in a developing country and the meaning of sustainable development in that context. В последнем сообщении на этом заседании была выражена личная точка зрения оратора относительно социально - экономических и экологических проблем развивающейся страны и той роли, которую в этой связи играет устойчивое развитие.
In that context, note was taken of a discussion group on the topic of the "digital divide", which had been established by IAU. В этой связи была отмечена деятельность дискуссионной группы по теме "Цифровой разрыв", которая была создана МАС.
In that context, convening a constituent assembly had been proposed as a way of establishing a democratic mechanism that would allow the people of Puerto Rico to decide on their political future. В этой связи был предложен вариант проведения учредительной ассамблеи по вопросу о статусе для поиска демократического механизма, который позволил бы народу Пуэрто-Рико принять решение в отношении своего политического будущего.
In that context, the ongoing debate in Puerto Rico on the establishment of a constitutional assembly on the status of the Puerto Rican people was highly significant. В этой связи весьма существенное значение имеет проходящее в Пуэрто-Рико обсуждение вопроса о созыве учредительного собрания для определения статуса народа Пуэрто-Рико.
In that context, a Government-financed emergency programme for demobilization and reintegration of ex-combatants was carried out in the Department of Pool from June to August 2005, costing a total of 250 million CFA francs. В этой связи в период с июня по август 2005 года в департаменте Пул была выполнена финансируемая правительством чрезвычайная программа демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, которая обошлась в 250 млн. франков ЦАР.
In that context, the Institute has approached the banking and manufacturing sectors in Kampala and tertiary institutions such as universities and colleges to start a pilot programme on cybercrime. В этой связи Институт обратился к некоторым банковским учреждениям и перерабатывающим предприятиям в Кампале, а также высшим учебным заведениям, в частности университетам и колледжам, с предложением организовать экспериментальную программу по киберпреступности.
In that context, the majority of members were of the view that the best solution would be to focus only on a selected group of schools at which the tuition levels were well above the established maximum for France. В связи с этим большинство членов придерживались мнения о том, что наилучшим решением является сосредоточение внимания только на отдельной группе школ, в которых плата за обучение намного превышает установленную максимальную сумму для Франции.
In such a context, the report of the Secretary-General on special economic assistance to Angola should focus on the new challenges linked to the national recovery and reconstruction efforts of the Angolan Government and its development partners. В связи с этим основное внимание в докладе Генерального секретаря о специальной экономической помощи Анголе должно уделяться новым задачам, связанным с усилиями правительства Анголы и его партнерами по обеспечению развития, направленными на восстановление и реконструкцию.
In that context, several delegations noted that significant progress had been achieved since the international community had met and discussed energy issues on the occasion of the World Summit on Sustainable Development. В этой связи несколько делегаций отметили существенный прогресс, достигнутый с тех пор, как проблемы энергетики обсуждались представителями международного сообщества, собравшимися по случаю проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
In that context, the Council reaffirmed its strong support for the leadership of the Special Representative of the Secretary-General for Somalia in his efforts in fostering inclusive dialogue among the leaders of the transitional federal institutions. В этой связи Совет подтвердил свою решительную поддержку руководящей роли Специального представителя Генерального секретаря по Сомали, который предпринимает усилия по налаживанию широкого диалога между руководителями переходных федеральных учреждений.
In that context, the principle of subsidiarity has to be mentioned, together with the need for effective policies on decentralization and accountability, capacity development and empowerment of civil society, especially at the grass-roots level. В этой связи следует упомянуть принцип субсидиарности, а также необходимость проведения более эффективной политики по децентрализации, обеспечению подотчетности, развитию потенциала и расширению возможностей гражданского общества, в особенности на низовом уровне.
In that context, we believe that revitalization of the work of the General Assembly is a long-term process that must be continued with determination and seriousness, but without haste. В этой связи мы считаем, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является долгосрочным процессом, который следует продолжить решительным и серьезным образом, но без ненужной спешки.
The Commission is aware of the practical difficulties, such as expenses and the time-lags involved, in pursuing claims in a transnational context or on an international plane. Комиссии известно о практических трудностях, таких, как большие расходы и продолжительные сроки, в связи с рассмотрением претензий в трансграничном контексте или на международном уровне.
In that context, the Government has just undertaken major political measures through the signing, on 20 August 2006, of a comprehensive political agreement committing the country to the path of pacification, the strengthening of social cohesion and national reconciliation. В этой связи правительство только что приняло важные политические меры, подписав 20 августа 2006 года всеобъемлющее политическое соглашение, содержащее обязательство вернуть страну на путь умиротворения, укрепления социального согласия и национального примирения.
We wish to emphasize in that context the importance of making the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, with no exceptions, in order to bring about security and stability, which would benefit all the peoples of the region. Мы хотели бы подчеркнуть в этой связи важность превращения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, без каких-либо исключений в целях обеспечения безопасности и стабильности, что принесет пользу всем народам в регионе.
In that context, we affirm our position on the need to make the Middle East, including the Gulf region, an area free from all weapons of mass destruction. В этой связи мы подтверждаем нашу позицию относительно необходимости превращения Ближнего Востока, особенно региона Залива, в зону, свободную от любого оружия массового уничтожения.
In that context, we strongly support the initiative by the United Kingdom and others to launch discussions at the United Nations level on an arms trade treaty. В этой связи мы решительно поддерживаем инициативу Соединенного Королевства и других стран, направленную на начало обсуждений по договору о торговле оружием, на уровне Организации Объединенных Наций.
In that context, Moldova draws international attention to the fact that the data provided by the Russian side can be confirmed by no other source. В этой связи Молдова хотела бы обратить внимание международного сообщества на тот факт, что приведенные российской стороной данные не могут быть подтверждены никакой другой стороной.
In that context, my delegation would like to emphasize the need to respect the Programme of Action as an important tool to combat the proliferation of small arms and light weapons. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость уважения Программы действий как важного механизма по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений.
In that context, his delegation interpreted references to "partnerships" throughout the draft resolution as referring to partnerships between the United Nations and all relevant partners. В связи с этим делегация Соединенных Штатов интерпретирует упоминание "партнерских отношений" в данном проекте резолюции как указание на партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими партнерами.
The suspension of the Doha Development Round represented one of the year's major setbacks in that context, but there were some encouraging signs that negotiations could be resumed in the near future. Приостановление Дохинского раунда переговоров в интересах развития представляет в этой связи одно из крупных поражений года, однако имеются некоторые обнадеживающие признаки того, что переговоры могут быть возобновлены в ближайшем будущем.
In that context, he expressed appreciation for assistance granted by the partners of the Philippines and by the United Nations system in addressing the country's inherent vulnerability to natural disaster. В этой связи оратор выражает признательность за предоставленную партнерами Филиппин и системой Организации Объединенных Наций помощь в решении актуальной для страны проблемы уязвимости перед стихийными бедствиями.
In that context, it was extremely important to provide support to oil producers and exporters, and to address issues of further lowering of tariff and non-tariff barriers for imported manufactured goods. В этой связи чрезвычайно важным становится оказание поддержки производителям и экспортерам нефти, а также решение вопросов дальнейшего устранения тарифных и нетарифных барьеров на пути импортируемых товаров.