Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, she expressed appreciation for the recommendations of the Economic and Social Commission for Western Asia on the question, in which it called for an in-depth analysis of the nature and scope of the problem. В этой связи оратор поддерживает рекомендации Социальной и экономической комиссии для Западной Азии по этому вопросу, в которых содержится просьба осуществить тщательный анализ характера и глубины этой проблемы.
In that context, we welcome the support and particular attention that has recently been given to the training of African forces in the framework of capacity building with a view to establishing an African standby force. В этой связи мы приветствуем оказываемую помощь и особое внимание, которое уделяется в последнее время подготовке африканских сил в рамках усилий по наращиванию потенциала в целях создания африканских резервных сил.
In that context, the United Kingdom was pleased to participate recently in a conference on gender justice held by the United Nations Development Fund for Women in conjunction with the International Legal Assistance Consortium. В этой связи Соединенное Королевство недавно с удовольствием приняло участие в конференции на тему «Отправление правосудия в интересах женщин в постконфликтных ситуациях», проведенной Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин во взаимодействии с Международным консорциумом по вопросам правовой помощи.
In that context, it is important to appreciate that the fight against terrorism is itself a fight for the most basic of legal norms and the most basic of human rights: the right to life. В связи с этим важно подчеркнуть, что борьба с терроризмом сама по себе является борьбой за основополагающие правовые нормы и важнейшее из прав человека - право на жизнь.
Let us put aside our differences on the ICC and focus on the positive result we have achieved here today in the specific context of the ongoing United Nations peacekeeping operation in Burundi. Давайте на время забудем о наших разногласиях в связи с МУС и сконцентрируемся на положительных результатах, достигнутых нами сегодня в связи с продолжающейся операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Бурунди.
In that context, we welcome the growing cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council, as experienced in the cases of Guinea-Bissau and, more recently, Burundi. В этой связи мы приветствуем развитие сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, как это имело место в Гвинее-Бисау и совсем недавно в Бурунди.
In that context, Mr. MacKenzie cited examples of how, despite the existence of impartial judicial systems which were supposed to protect children, indigenous children were victims of acts of discrimination. В этой связи г-н Маккензи привел несколько примеров того, как, несмотря на существование беспристрастных правовых систем, призванных защищать интересы детей, на практике их функционирование приводит к дискриминации в отношении детей из числа коренных народов.
In that context, we would like to underscore the need to include in the disarmament process comprehensive programmes for arms management, such as measures to ensure the effective collection, safe stockpiling and eventual destruction of small arms and light weapons. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость включения в процесс разоружения всеобъемлющих программ, касающихся вооружений, в том числе мер по обеспечению эффективного сбора, безопасного накопления и возможного уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений в процессе разоружения.
In that context, the situation of many people displaced by the war, particularly in the rural and forest region of the Vanni in the north of the country, was a cause for concern. В этой связи г-н де Гутт выражает обеспокоенность в связи с положением лиц, перемещенных в результате войны, в частности в сельские и лесные регионы Ванни на севере страны.
Part Two provides a detailed analysis of the means available to Switzerland in order to meet the Council's requirements with regard to the fight against terrorism and the measures taken or envisaged in that context. Во второй части содержится детальный анализ средств, которые Швейцария может задействовать в целях удовлетворения требований Совета Безопасности в отношении борьбы с терроризмом, и мер, которые она приняла или планирует принять в этой связи.
In that context, Indonesia did not expect that the final agreement could have been concluded at the technical meeting in October and we believe that our partner, Timor-Leste, did not expect that either. В этой связи Индонезия не надеялась на достижение окончательной договоренности на техническом совещании в октябре, и мы полагаем, что и ее партнер, Тимор-Лешти, также не надеялся на это.
In that context, ICT is increasingly being recognized as much more than just a key economic sector; it is also being seen as a vital enabling tool for economic modernization and as a vehicle for social, cultural and civic enrichment. В этой связи ИКТ все в большей степени признаются не только как основной сектор экономики, но рассматриваются и как необходимый инструмент модернизации экономики и механизм для обогащения социальной, культурной и гражданской жизни человека.
In that context, the Committee noted that the Federal Republic of Yugoslavia also made payments to the United Nations in 1996, 1997 and 1998 in respect of assessments for the former Yugoslavia. В этой связи Комитет отметил, что Союзная Республика Югославия осуществляла также платежи Организации Объединенных Наций в 1996, 1997 и 1998 годах в счет взносов бывшей Югославии.
In that context, every effort must be made to further improve the safety and security system, especially in the field missions, in the face of the increasing threat to United Nations personnel. В этой связи необходимо прилагать все возможные усилия для дальнейшего повышения уровня безопасности и совершенствования системы безопасности, особенно в полевых миссиях, перед лицом растущих угроз в отношении персонала Организации Объединенных Наций.
In that context, we are cognizant of the fact that many Member States have regulations more far-reaching than those contained in the bulletin and that powerful, committed and results-oriented women's organizations in many countries have achieved significant results. В этой связи мы осознаем, что во многих государствах-членах имеются куда более строгие нормы, чем те, которые предусмотрены в бюллетене, и что сильные, самоотверженные и целеустремленные организации женщин во многих странах добились весомых результатов.
In that context, IMO foresaw that there would be a continuing need over the coming few years to train maritime and port personnel on the emerging mandatory requirements for the development and maintenance of security measures, and to equip facilities with the necessary security infrastructure. В этой связи ИМО в следующие несколько лет прогнозирует непрерывное увеличение потребностей в подготовке морского и портового персонала по вопросам, касающимся новых обязательных требований в отношении разработки и осуществления мер безопасности, и оснащении объектов необходимыми для этого средствами.
She sought clarification of the statement that the majority of poor households were headed by males, which seemed unusual in the subregional context, and noted the omission of table 1.3 in that connection. Она хотела бы получить разъяснения в связи с заявлением о том, что во главе большинства бедных семей стоят мужчины, что представляется необычным в субрегиональном контексте, и отмечает в этой связи, что таблица 1.3 была опущена.
The gender aspect should also be addressed, owing to the significance of women in that context, bearing in mind that women and children represented 80 per cent of all victims of firearms. В этой связи следует иметь в виду также гендерный аспект, учитывая важную роль женщин в этой области, а также тот факт, что на женщин и детей приходится 80 процентов всех пострадавших от огнестрельного оружия.
Regarding paragraph 50 of the report, the view was expressed that the distinction between primary and secondary rules was not problematic since the function of a norm in a given context determined whether it was of a primary or secondary nature. В связи с пунктом 50 доклада было выражено мнение о том, что проведение различия между первичными и вторичными нормами не является проблемой, поскольку сама функция нормы в заданном контексте указывает на то, какой характер носит эта норма - первичный или вторичный.
An important aspect of his work was the protection of human rights in the United Nations context and, in that connection, he was responsible for monitoring compliance with the majority of the international legal instruments in that domain. Важным аспектом его работы является защита прав человека в контексте Организации Объединенных Наций и в этой связи он отвечает за соблюдение в стране международных договоров в этой области.
In that context, he stressed that it was easy to make mistakes and that it was necessary to build a partnership between the public and private sectors in order to minimize reform errors and encourage consumers and workers to play their part in disciplining market behaviour. В связи с этим он особо отметил, что делать ошибки легко и что необходимо налаживать партнерские связи между государственным и частным секторами, с тем чтобы свести к минимуму риск проколов при проведении реформ и стимулировать участие потребителей и работников в поддержании дисциплины при поведении на рынке.
The progress in the preparations for the IYM, the identification of the activities of the Working Party in the IYM context as well as the discussion and adoption of the revised mandate of the Working Party will be additional important agenda items during the meeting. Кроме того, в повестку дня встречи включены такие важные пункты, как ход работы по подготовке к проведению МГГ, определение направлений деятельности Рабочей группы в этой связи и обсуждение и принятие ее пересмотренного мандата.
In that context, South Africa announced in September 2004 that an investigation had been undertaken with regard to the contravention of South Africa's non-proliferation legislation, as well as with regard to information obtained following Libya's announcement of the abandonment of its nuclear weapons programme. В этой связи в сентябре 2004 года Южная Африка сообщила о проведенном расследовании по факту нарушения законодательства Южной Африки в области нераспространения, а также в отношении информации, поступившей после объявления Ливией об отказе от ее программы создания ядерного оружия.
In that context, he looked forward to the final report of the joint United Nations/OSCE fact-finding mission which had visited the region in November 2000, and which he hoped would contribute to putting an end to genocide, ethnic cleansing and human rights violations. В связи с этим он с нетерпением ждет заключительного доклада совместной миссии Организации Объединенных Наций/ОБСЕ по установлению фактов, которая посетила этот регион в ноябре 2000 года; он надеется, что этот доклад будет способствовать прекращению геноцида, этнических чисток и нарушений прав человека.
In that context, I would like to quote Secretary-General Kofi Annan, who in his opening remarks at the 44th meeting, last Saturday, said В этой связи я хотел бы сослаться на Генерального секретаря Кофи Аннана, который в субботу на 44м заседании в своем вступительном слове заявил: