Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, I wish to point out that the Southern Africa power pool project is of crucial importance to Southern Africa and to the continent as whole. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что проект создания энергосистемы на юге Африки имеет большое значение, как для стран юга Африки, так и для континента в целом.
In that context, we note with great interest the seven principles suggested in the report on the Stockholm Process for effective implementation of targeted sanctions, as well as a consolidated model law to assist countries lacking legislation in this area. В этой связи мы с большим интересом отмечаем семь принципов, предложенных в докладе по Стокгольмскому процессу в целях эффективного выполнения адресных санкций, а также в качестве унифицированного типового законодательства для оказания помощи странам, не имеющим законодательства в этой области.
In that context, he recalled that since September 2002 the Committee had examined two communications involving Lithuania and pointed out that his Government had rapidly adopted measures to give effect to the views of the Committee. В этой связи он напоминает о том, что в период после сентября 2002 года Комитет рассмотрел два сообщения, касающиеся Литвы, и указал на то, что его правительство незамедлительно приняло меры к тому, чтобы учесть соображения Комитета.
In that context, it was particularly pleasing to learn of the recovery of $4.2 million that had been misappropriated by a former senior staff member of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. В связи с этим оратор с особым удовлетворением воспринимает информацию о возмещении Организации 4,2 млн. долл. США, растраченных бывшим руководящим сотрудником Временной администрации Организации Объединенных Наций в рамках Миссии в Косове.
In that context, we believe that the time has come for the Security Council to dispatch an international force to disengage the two sides, as another contribution by the United Nations to the final settlement of the peace process in the region. В этой связи мы считаем, что Совету Безопасности пора направить международные силы для разъединения двух сторон в качестве еще одного вклада Организации Объединенных Наций в дело окончательного урегулирования в мирном процессе в регионе.
Within that context, CEB highlighted a number of broad principles to guide the elaboration of inter-agency collaborative arrangements for an effective and integrated follow-up to World Summit on Sustainable Development. В этой связи КСР сформулировал ряд общих принципов для осуществления руководства разработкой межучрежденческих совместных механизмов и эффективного и согласованного осуществления последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне.
In that context, the Ad Hoc Expert Group Meeting focused on four primary topics: theoretical and historical underpinnings of the knowledge society; national knowledge systems; measurement of knowledge assets; and knowledge in the public sector. В этой связи основное внимание на совещании специальной группы экспертов было уделено четырем основным темам: теоретическим и историческим предпосылкам построения общества, основанного на знаниях; национальным системам знаний; количественной оценке имеющихся запасов знаний; а также знаниям в государственном секторе.
In that context, the Office had recently issued a comprehensive management control framework for the management of programmes and projects and terms of reference for the newly established project approval committees. В этой связи недавно Канцелярией были подготовлены комплексные рамки управлен-ческого контроля для управления программами и проектами, а также круг полномочий для новых коми-тетов по утверждению проектов.
In that context, the Group welcomed the signing of the memorandum of understanding between UNIDO and WTO and requested the informal consultative group and the Secretariat to keep Member States informed of the progress of specific programmes in that regard. В этой связи Группа приветствует подписание меморандума о договоренности между ЮНИДО и ВТО и просит неофициальную кон-сультативную группу и Секретариат регулярно информировать государства - члены о ходе осуще-ствления конкретных программ в этой области.
Another delegation emphasized that this principle concerned material and not procedural law and could, therefore, according to its legal system, not be taken into account in the context referred to in the question. Другая делегация подчеркнула, что этот принцип касается материального, а не процедурного права и в этой связи может согласно ее правовой системе не учитываться в том контексте, в каком он упоминается в вопросе.
It called upon all States to take effective measures to deal with the diversion of and trafficking in such weapons and related material and, in that context, urged the early adoption of the amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Он призывает все государства принимать эффективные меры для противодействия переключению оружия и связанных с ним материалов и торговле ими и в этой связи призывает к скорейшему принятию поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала.
In that context, the CTC is pleased to note, from page 4 of Croatia's third report, that Croatia is introducing legislation to implement the UN Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. В связи с этим Контртеррористический комитет с удовлетворением отмечает на стр. 4 третьего доклада Хорватии, что в стране вводится законодательство, направленное на осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма.
In the above context, the Working Group recommends to the Commission on Human Rights the establishment of a high-level task force on the implementation of the right to development, within the framework of the Working Group, the details of which are described in the following paragraphs. В связи с вышесказанным Рабочая группа рекомендует Комиссии по правам человека учредить в рамках Рабочей группы целевую группу высокого уровня по осуществлению права на развитие, подробное описание которой приводится в нижеследующих пунктах.
In that context, it was underscored that those mandated with the fight against corruption had to meet the highest standards of integrity to be able to lead by example in the campaign against corruption. В этой связи подчеркивалось, что лица, уполномоченные вести борьбу с коррупцией, должны соответствовать строжайшим требованиям честности и неподкупности, с тем чтобы служить примером в рамках кампаний, направленных на противодействие этому явлению.
In that context, it expressed satisfaction concerning the launch of the operation to recover at least 15,000 weapons from ex-combatants from the Pool region, with 100,000 CFA francs paid per weapon surrendered. В этой связи Комитет выразил удовлетворение по поводу начала операции по изъятию как минимум 15000 единиц оружия у бывших комбатантов в районе Пул в обмен на 100000 африканских франков за единицу оружия.
In that context, it was agreed that any ocean initiative going beyond collaboration with IOC, such as that related to the work under United Nations Convention on the Law of the Sea, would require prior intergovernmental consultation with member States. В этой связи было согласовано, что любая океаническая инициатива, выходящая за рамки сотрудничества с МОК, как то в связи с работой по линии Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, потребует предварительных межправительственных консультаций с государствами-членами.
In that context, the Office also convened an expert group meeting on "African perspectives on international terrorism" in Addis Ababa in June 2009 to help raise awareness and promote the implementation of the Strategy in Africa by identifying and publicizing Africa's special needs and priorities. В этой связи в июне 2009 года в Аддис-Абебе Канцелярии провела совещание группы экспертов на тему «Взгляды Африки на международный терроризм» в целях повышения уровня информированности и содействия осуществлению Стратегии в Африке посредством выявления и предания гласности особых потребностей и приоритетов Африки.
In that context, we believe that the twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, held in Salvador, Bahia, in April, has contributed to renewing the commitment of the international community with regard to fighting crime and reinforcing criminal justice systems. В этой связи мы полагаем, что проходивший в апреле в городе Салвадор, штат Баия, двенадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию способствовал укреплению приверженности мирового сообщества борьбе с преступностью и упрочению систем уголовного правосудия.
In that context, she referred to the special role played by UNCITRAL as the core United Nations legal body in the field of international commercial law with the specific mandate to coordinate activities of organizations active in that field. В этой связи она упомянула ту особую роль, которую играет ЮНСИТРАЛ как основной правовой орган Организации Объединенных Наций в области права международной торговли, на который возложена конкретная задача координировать деятельность организаций, проводящих активную работу в этой области.
In that context, she noted that tens of millions of people around the world were still unaware of their right and the fact that their Governments were accountable to them. В этой связи она отметила, что десятки миллионов людей в разных регионах мира по-прежнему не осведомлены о своих правах и о том, что их правительства подотчетны им.
In that context, we underscore the usefulness of having a comprehensive, integrated and people-centred approach to deal with a multitude of contemporary challenges having significant implications for human security. В связи с этим мы подчеркиваем конкретную пользу комплексного, интегрированного и ориентированного на интересы человека подхода к решению многочисленных проблем современного мира, которые в значительной мере влияют на безопасность человека.
There were, however, important exceptions to the principle of reciprocity in that context, stemming either from the content of the reservation itself or from the content or nature of the treaty. Однако в этой связи существуют важные исключения из принципа взаимности, обусловленные либо содержанием самой оговорки, либо содержанием или характером договора.
In that context, the Committee recommended that member countries establish and/or strengthen national coordination through either national transport facilitation committees or national trade and transport facilitation committees according to their respective conditions. В этой связи Комитет рекомендовал странам-членам наладить и/или усилить национальную координацию через посредство либо национальных комитетов по упрощению процедур перевозок, либо национальных комитетов по упрощению процедур торговли и перевозок с учетом своих соответствующих условий.
The Working Group, recognizing the broader context in which that issue should be considered, decided to address the issue further at a later stage, in conjunction with revisions to relevant articles of the Model Law. Признав более широкий контекст, в котором следует рассматривать этот вопрос, Рабочая группа решила еще раз рассмотреть его на более позднем этапе в связи с обсуждением изменений в соответствующих статьях Типового закона.
Participants at several consultations agreed on a consultation declaration, which, while addressing its particular context, emphasized the importance of prevention of violence against children and the need for follow-up mechanisms to the consultations and the study. Участники ряда консультаций согласовали заявления по итогам консультации, в которых, учитывая конкретные условия, особо подчеркивалась важность предотвращения насилия в отношении детей и необходимость создания механизмов последующей деятельности в связи с проведением консультаций и подготовкой исследования.