Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, it considered that it was essential to develop baseline data for all approaches to be tested before the pilot became operational, so that data could be compared with the results after the pilot study was concluded. В связи с этим она сочла необходимым разработать базовые данные для всех подходов, которые будут подвергнуты испытанию прежде, чем начать эксперимент, с тем чтобы эти данные можно было сравнить с результатами после завершения экспериментального исследования.
In the same context, and as highlighted in paragraph 39 of the report of the Secretary-General, there is need, as mandated by the Second World Assembly on Ageing, held in Madrid, to strengthen United Nations work on ageing. В связи с этим, как отмечается в пункте 39 доклада Генерального секретаря, необходимо укреплять деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с проблемой старения населения, в соответствии с решениями второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, проведенной в Мадриде.
In that context, he stressed the importance of having ongoing country debtor-creditor communications that would improve the relations between sovereign debtors and creditors as well as the sovereign debt workout process. В этой связи он подчеркнул важность поддержания постоянных контактов между странами-дебиторами и странами-кредиторами, что улучшило бы отношения между суверенными должниками и кредиторами, а также процесс урегулирования суверенной задолженности.
Concern was expressed in that context that the abuse of the proposed change in procedure could result in some parties, especially the staff, being left out of the data collection exercise. В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что злоупотребление предлагаемым изменением в процедуре может привести к тому, что некоторые стороны, прежде всего персонал, будут исключены из процесса сбора данных.
In that context, our meeting here specifically to discuss the varied facets of international migration gives substance to the recognition of both its linkage to, and impact on, development and the need for its full consideration by the international community. Поэтому цель нашего сегодняшнего заседания заключается в том, чтобы конкретно обсудить, каким образом различные аспекты международной миграции способствуют признанию ее связи с развитием и воздействия на него, а также вопрос о необходимости всестороннего рассмотрения этой проблемы международным сообществом.
In that regard, more consideration should be given both to how migration issues can be integrated into poverty reduction strategies, and other national development strategies of partner countries, and to how donors can support partners' priorities in that context. В этой связи следует уделить больше внимания возможностям по интеграции вопросов, связанных с миграцией, в стратегии по сокращению нищеты и иными стратегиями в области развития стран-партнеров, а также тому, как в этом контексте доноры могут поддержать решение приоритетных для партнеров задач.
In this regard, one delegate emphasized the importance of the fact that the report addressed the issues of environmental and social stewardship and placed them in the broader context of corporate governance. В этой связи один делегат подчеркнул важное значение того, что в докладе затронуты вопросы экологической и социальной ответственности и что они помещены в более широкий контекст корпоративного управления.
With regard to the context as a means of interpretation of a unilateral act, it was stated that the concept should be broadened in the case of unilateral acts taken in relation to treaties. В отношении контекста как средства толкования одностороннего акта было заявлено, что концепцию следует расширить с включением в нее односторонних актов, принимаемых в связи с договорами.
In that regard, therefore, it would be important for the general recommendation to underline that that cultural or religious difference was not a justification for failing to implement the Convention but rather that the Convention's guarantees must be realized within every cultural and religious context. Поэтому в этой связи представляется важным подчеркнуть в общей рекомендации тот факт, что подобные культурные или религиозные различия не являются оправданием для неспособности осуществить положения Конвенции, а также что определенные в Конвенции гарантии должны быть реализованы в рамках каждого культурного и религиозного контекста.
The Commission decided that with regard to the reform of job evaluation within the context of the review of the pay and benefits system: В связи с реформой системы оценки должностей в рамках обзора системы вознаграждения, пособий и льгот Комиссия постановила:
In that context, appropriate legal instruments have been promulgated and a policy of development has been built around those priorities, which have accelerated the pace of human and social development indicators. В этой связи разработаны надлежащие правовые документы и осуществляется политика развития, основанная на этих приоритетных задачах, выполнение которых позволит ускорить темпы достижения показателей в области развития человеческого потенциала и социального развития.
In that context, we underline the need to reach agreement on a new formula for the composition of the Security Council and to modernize its working methods, as it is the international body charged with the primary responsibility for maintaining international peace and security. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость достижения согласия в отношении новой формулы членского состава Совета Безопасности и совершенствования методов его работы, поскольку он является международным органом, несущим главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
In that context, he encouraged the States parties to the United Nations human rights instruments to consider that question in the course of their proceedings and to establish more flexible systems of geographical quotas for the election of members of bodies established pursuant to the said instruments. В связи с этим он призывает государства-участники международных договоров Организации Объединенных Наций, касающихся прав человека, обеспечить учет этого обстоятельства в своей работе и создать более гибкую систему географических квот для выборов членов органов, созданных упомянутыми выше международными договорами.
In that context, she welcomes the "global consultation" process embarked on by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which has given rise to deep and serious debate on the link between asylum and migration. В этой связи Специальный докладчик с удовлетворением отмечает процесс, начатый Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в рамках инициативы «Глобальная консультация», который способствовал началу активного и глубокого обсуждения темы о связи между вопросами, касающимися убежища и миграции.
We reiterate the importance of full implementation of resolution 1540 and in that context welcome the Committee's report on modalities for considering a comprehensive review of its implementation by Member States. Мы вновь подтверждаем важность выполнения в полном объеме резолюции 1540 и в этой связи приветствуем доклад Комитета о механизмах обсуждения всеобъемлющего обзора хода ее выполнения государствами-членами.
In that context, we believe that interaction of the competent agencies of the United Nations and of other humanitarian bodies with non-State agents, whether they are officially recognized or not, is of fundamental importance in order to prevent or mitigate threats to civilians. В этой связи мы считаем, что взаимодействие между уполномоченными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и негосударственными структурами, независимо от того, признаны они официально или нет, приобретает большое значение для предотвращения или смягчения последствий угроз для гражданского населения.
Interest graphs or interest networks can in some cases be derived from social graphs or social networks and may maintain their context within that social network. Граф интересов или сеть интересов в некоторых случаях могут быть получены из социального графа или социальной сети и могут поддерживать и обновлять связи между вершинами на основе данной социальной сети.
The General Assembly must give the Preparatory Commission sufficient time in 2001; in that context, his delegation supported the proposal by the Chairman of the Commission that two sessions of two weeks each should be held to discuss the remaining items. С другой стороны, Генеральная Ассамблея должна отвести Подготовительной комиссии в 2001 году достаточно времени, и в этой связи Кения поддерживает предложение Председателя Комиссии о проведении двух сессий продолжительностью две недели каждая для рассмотрения незаконченных тем.
In that context he noted with satisfaction that over the past 12 months the civilian police participation in standby arrangements had risen from 1,300 to approximately 2,200 and that further increases were expected by the end of the year. В этой связи можно с удовлетворением отметить, что за последние 12 месяцев число гражданских полицейских, задействованных с помощью резервных соглашений, увеличилось с 1300 до почти 2200 человек и что до конца нынешнего года ожидается дальнейшее увеличение их численности.
In that context, cooperation among CDCC member countries and between the Caribbean and Latin America, in both economic and non-economic areas, becomes essential as a means of contributing to the development of the region's countries. В этой связи сотрудничество между странами-членами КРСК, а также между странами Карибского бассейна и Латинской Америки как в экономической области, так и в неэкономических областях приобретает исключительно важное значение как средство стимулирования развития стран региона.
In that context, they expressed a concern that pressing demands for international assistance in other regions may divert the international community's attention from the continued need for its support to the Central American process. В этой связи они выразили озабоченность по поводу того, что острая потребность в международной помощи в других регионах может ослабить внимание международного сообщества к центральноамериканскому процессу, который по-прежнему нуждается в международной поддержке.
Of great importance, in that context, is the establishment of an appropriate structure at the local level and the coordination of efforts undertaken at the local and national levels. В этой связи большое значение имеет создание надлежащей структуры на местном уровне и координация усилий, предпринимаемых на местном и национальном уровнях.
In that context, the preliminary mission was of the view that the success of a verification mission would depend to a large extent on its adequate deployment in the country since topography, distances and the inadequate road system make travel difficult in many areas of Guatemala. В этой связи предварительная миссия сочла, что успех контрольной миссии будет в значительной степени зависеть от надлежащего ее развертывания в стране, поскольку топография, расстояния и неважная дорожная сеть делает многие районы Гватемалы труднопроходимыми.
Some delegations also expressed concern at the possibility that exercise of flexibility in that context might result in transfers of resources between sections of the programme budget contrary to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Некоторые делегации также выражали обеспокоенность в связи с существованием возможности того, что применение гибкого подхода в этой связи может привести к переводу ресурсов из одних разделов бюджета по программам в другие в нарушение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Within this context, we would like to be able to continue to count on your assistance in reinforcing the measures of the international community, in order to compel UNITA to exercise serious and constructive dialogue which would benefit the re-establishment of peace in Angola. В этой связи мы хотели бы и впредь иметь возможность рассчитывать на Вашу поддержку в укреплении принимаемых международным сообществом мер, направленных на то, чтобы заставить УНИТА поддерживать серьезный и конструктивный диалог на благо восстановления мира в Анголе.