Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
An Office of Legal Affairs non-paper containing answers to the questions posed by Member States, including the Russian Federation, had been distributed in that context. В этой связи был распространен неофициальный документ Управления по правовым вопросам, содержащий ответы на вопросы государств-членов, в том числе Российской Федерации.
In that context, we are urgently addressing the increasing feminization aspects of the epidemic by taking the necessary measures to empower women and to ensure gender equality. В этой связи мы в срочном порядке рассматриваем аспекты, связанные с расширением феминизации эпидемии, принимая необходимые меры, имеющие целью расширить права и возможности женщин и обеспечить гендерное равенство.
Consideration is being given in that context to the manner in which the provisions of the Criminal Justice Act, 1994 can be best applied to the financing of terrorism. В этой связи рассматривается вопрос о способах наиболее эффективного применения положений Закона об уголовном правосудии 1994 года к финансированию терроризма.
In that context, the Advisory Committee has no objection to the recruitment of a limited number of consultants to provide expertise in specialized areas that is not available in the Mission. В этой связи Консультативный комитет не возражает против найма ограниченного числа консультантов для оказания экспертных услуг в специализированных областях, которые не могут быть оказаны сотрудниками самой Миссии.
In that context, the Committee considers that it will be important to ensure that the terms of reference, rules of procedure and operating guidelines of the job network boards are clearly defined and legally sound. В этой связи Комитет считает, что будет важно обеспечить четкое определение и юридическое обоснование полномочий, правил процедуры и руководящих принципов работы советов профессиональных сетей.
In that context, the delegates apprised the Committee of the evolving political situations, domestic and cross-border security situations and governance, humanitarian and human rights concerns in their respective countries. В этой связи делегаты проинформировали Комитет о развитии политической ситуации и ситуации в области внутренней и трансграничной безопасности, а также о задачах, связанных с управлением, гуманитарной ситуацией и правами человека в их соответствующих странах.
In that context, historically, for every 10 per cent increase in total management cost, a 2.7 per cent increase in return had been achieved. В этой связи следует отметить, что в прошлые периоды каждым 10 процентам увеличения затрат на управление в среднем соответствовало повышение доходности на 2,7 процента.
In that context, the representative of the secretariat of ECCAS presented the Community's activities, including the organization of awareness-raising workshops and seminars; the development of specific training tools; support to build capacity at the national level; and the compilation of best practices. В связи с этим представитель секретариата ЭСЦАГ представил информацию о деятельности Комитета, включая организацию практикумов и семинаров для повышения степени информированности; разработку конкретных учебных инструментов; оказание помощи в укреплении потенциала на национальном уровне; и обобщение передового опыта.
In that context, the initiative on "responsibility while protecting" that was introduced by the President of Brazil during the general debate in September 2011 is welcome. В этой связи следует приветствовать инициативу, касающуюся «ответственности в процессе обеспечения защиты», с которой выступил президент Бразилии в ходе общих прений, состоявшихся в сентябре 2011 года.
In that context, he described measures he had taken within the Committee and its Bureau to ensure that all resolutions were discussed in at least one meeting of informal, open, transparent and inclusive consultations. В этой связи Председатель описал меры, принятые им в рамках Комитета и его бюро для обеспечения того, чтобы все резолюции как минимум один раз обсуждались на неофициальных, открытых, прозрачных и всеобщих консультациях.
In that context, we are pleased to note the designation of St. John's Research Institute, in Bengaluru, as the first IAEA Collaborating Centre for Nutrition. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем присвоение научно-исследовательскому институту Св. Иоанна в Бангалоре звания первого центра МАГАТЭ по сотрудничеству в области питания.
In that context, we call for justice and equity in tackling some of the outstanding issues involving some States, through dialogue and negotiations, with a view to reaching appropriate solutions. В этой связи мы призываем к обеспечению справедливости и равноправия при урегулировании некоторых остающихся вопросов, касающихся нескольких государств, на основе диалога и переговоров в целях достижения соответствующих решений.
In connection with article 5, participants had discussed the advisability of adopting an international instrument on cultural rights defining the context of those rights. В связи со статьей 5 участники обсудили целесообразность принятия международного договора о культурных правах, который определял бы контекст этих прав.
However, it agreed that the requisite revision can be carried out within the context of all revisions that will be compulsory in the implementation of IPSAS. Вместе с тем оно согласилось с тем, что предлагаемое изменение можно внести в контексте общего пересмотра, который потребуется провести в связи с переходом на МСУГС.
Against this background, in the Special Rapporteur's view, there is a need to redefine progress within the context of development - it must not be called progress when significant parts of the population are left behind. В этой связи, по мнению Специального докладчика, необходимо дать новое определение прогрессу в контексте развития: нельзя называть прогрессом такое положение дел, при котором значительные группы населения остаются неохваченными.
In that context, I am pleased to welcome the Presidents of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), Judges Patrick Robinson and Khalida Khan, respectively, as we once again consider the reports of the Tribunals for the previous year. В связи с этим я рад приветствовать председателей МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР) судей Патрика Робинсона и Халиду Хан, соответственно, в то время как мы вновь рассматриваем доклады трибуналов за предыдущий год.
Within this context, and following the meeting in Ouagadougou, the Customs Authority, in particular, must devise effective procedures at its borders with Burkina Faso, Ghana, Guinea, Liberia and Mali. В связи с этим и с учетом результатов обсуждений, состоявшихся на встрече в Уагадугу, Главному таможенному управлению Кот-д'Ивуара следует разработать эффективные процедуры, которые должны использоваться на пунктах пересечения границ с Буркина-Фасо, Ганой, Гвинеей, Либерией и Мали.
In that context, early warning mechanisms can serve to alert decision makers, including Government officials, politicians and representatives of regional and subregional organizations, to situations that could escalate into atrocity crimes. В этой связи механизмы раннего предупреждения могут заранее уведомлять ответственных за принятие решений, включая государственных должностных лиц, политиков и представителей региональных и субрегиональных организаций, о ситуациях, которые могут привести к массовым злодеяниям.
In that context, we must also highlight the role played by UNMIT in the restoration of internal security and in providing support to the Timorese State to consolidate democracy, improve political dialogue and develop measures to promote tolerance. В этой связи следует также особо подчеркнуть ту роль, которую ИМООНТ сыграла в восстановлении внутренней безопасности в стране и в оказании поддержки тиморскому государству в деле укрепления демократии, совершенствования политического диалога и разработки мер по поощрению терпимости.
In that context, I hope that, building on efforts so far, more substantive progress can be achieved on the delimitation of maritime economic zones. В этой связи я надеюсь, что, опираясь на уже предпринятые на данный момент усилия, можно добиться более существенного прогресса в деле делимитации морских экономических зон.
In that context, it is up to States, first and foremost, to take the coercive and awareness-raising measures necessary to resolve the problem. В этой связи сами государства призваны в первую очередь принять меры принуждения и повышения осведомленности к решению этой проблемы.
In that context, Germany shares the view of the Secretary-General that the United Nations has a lot to contribute to the inclusiveness of the political process and in support of Afghan institutions. В этой связи Германия разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Организации Объединенных Наций предстоит внести большой вклад в обеспечение инклюзивности политического процесса и в поддержку афганских учреждений.
In that context, the Group reaffirmed the need to strengthen the Office through enhanced budgetary support to enable it to fulfil its mandated responsibilities in the area of transparency in armaments. В этой связи Группа вновь заявила о необходимости укрепления Управления путем расширения его финансирования, чтобы оно могло выполнять его предусмотренные мандатом функции, касающиеся транспарентности в вооружениях.
In that context, there is a need to increase humanitarian funding, in particular in the areas of food security, protection and recovery. В этой связи необходимо увеличить финансирование гуманитарной помощи, особенно в таких областях, как снабжение продовольствием, обеспечение защиты и восстановление.
The Council shares the concerns of IGAD on the situation in Kismayo, and in that context calls on all parties to refrain from any actions which may threaten the peace and stability of Somalia. Совет разделяет обеспокоенность ИГАД по поводу ситуации в Кисмайо и в этой связи призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могут угрожать миру и стабильности в Сомали.