Depression, especially in the modern context, may not necessarily be adaptive. |
Согласно этой теории, депрессия, особенно в контексте современного общества и сегодняшних условий жизни, вовсе не обязательно является адаптивной реакцией. |
The Government, with UNOCI support, developed a new national policy on disarmament, demobilization and reintegration adapted to the changed context. |
Правительство при поддержке ОООНКИ разработало новую национальную политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции с учетом изменившихся условий. |
Civil society actors should continue to monitor relevant laws and their effect on the working context of human rights defenders. |
Представителям гражданского общества следует продолжать осуществлять мониторинг соответствующих законов и их последствий для условий работы правозащитников. |
Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. |
Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий. |
Any mediation process and ensuing peace agreement must therefore be context specific and tailored to the local situation. |
Поэтому в ходе любого процесса осуществления посреднической деятельности и следующего за ним заключения мирного соглашения следует исходить из конкретных условий и учитывать местную ситуацию. |
Options can vary greatly depending on the local context, changing the circumstances and the timing of any intervention. |
Варианты решений могут существенно различаться в зависимости от местных условий, изменяющихся обстоятельств и сроков принятия тех или иных оперативных мер. |
Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. |
Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон. |
The policy options outlined in the present report can be tailored to the context of each State. |
Изложенные в настоящем докладе альтернативные стратегии могут применяться с учетом условий в каждом государстве. |
Each individual case requires a careful analysis of the specific context and of the human rights norms invoked by the conflicting parties. |
Каждый отдельный случай требует тщательного анализа конкретных условий и норм в области прав человека, на которые ссылаются конфликтующие стороны. |
They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. |
Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций. |
Because regional programmes were complex and costly, however, their implementation structure and benefits differed by country and context. |
Но поскольку региональные программы являются сложными и дорогостоящими, структура их реализации и получаемые выгоды различаются в зависимости от страны и условий. |
It is a continuum of different levels of literacy, with the required minimum level of basic skills varying with the life context of individuals. |
Это непрерывный процесс выхода на новые уровни грамотности, причем необходимый минимальный уровень базовых навыков зависит от условий жизни людей. |
The design of service provision must be based on a sound understanding of the local context. |
Организация обслуживания должна быть основана на правильном понимании местных условий. |
National STI policies were therefore context specific by nature. |
Таким образом, национальная политика в области НТИ по своему характеру сильно зависит от сложившихся условий. |
Challenges to water cooperation often exist within a broader economic, social and political context that must be taken into consideration. |
Проблемы водного сотрудничества зачастую существуют в контексте более широких экономических, социальных и политических условий, которые должны быть приняты во внимание. |
The unpredictable and changeable nature of the context of the transition is highlighted by events that occurred early in 2012. |
Непредсказуемый и переменчивый характер условий для перехода подчеркивается событиями, происшедшими в начале 2012 года. |
This is because it reflects similar historical context and development stages, and strong social or cultural ties. |
Объясняется это тем, что сотрудничество Юг-Юг является отражением аналогичных исторических условий и этапов развития, а также прочных социальных или культурных связей. |
It all depends on context, types of problems and priorities. |
Все зависит от условий, типов задач и приоритетов. |
However, the requirements may have to be further specified, according to the agenda of the conference and local context. |
Тем не менее эти требования могут дополнительно уточняться в зависимости от повестки дня конференции и местных условий. |
The empirical evidence is as varied as the context of migration. |
Эмпирические данные различаются в зависимости от условий миграции. |
As many of the risks involved are context dependent or socially constructed, adaptive approaches are valuable methods. |
Поскольку многие из рисков зависят от конкретных местных условий или обусловлены социальными факторами, адаптивные подходы являются весьма актуальными. |
Many delegations underlined the overall importance of the international security context in which discussions on a ban take place. |
Многие делегации подчеркивали первостепенную важность международных условий безопасности, в которых проходят дискуссии по запрещению. |
Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. |
Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий. |
The volatility of the context in which the ECP is implemented has forced to constant renovations and learning to ensure the coordination of the mechanisms. |
Нестабильность условий, в которых осуществляется СБН, требует постоянной корректировки действий, а также обеспечения координации соответствующих механизмов. |
At the end of the convergence procedure initiated, and given a comparable social context, the regions will have comparable resources at their disposal. |
После завершения работы по достижению единообразия с точки зрения сопоставимых социальных условий регионам будут выделяться сопоставимые средства. |