Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Depression, especially in the modern context, may not necessarily be adaptive. Согласно этой теории, депрессия, особенно в контексте современного общества и сегодняшних условий жизни, вовсе не обязательно является адаптивной реакцией.
The Government, with UNOCI support, developed a new national policy on disarmament, demobilization and reintegration adapted to the changed context. Правительство при поддержке ОООНКИ разработало новую национальную политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции с учетом изменившихся условий.
Civil society actors should continue to monitor relevant laws and their effect on the working context of human rights defenders. Представителям гражданского общества следует продолжать осуществлять мониторинг соответствующих законов и их последствий для условий работы правозащитников.
Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий.
Any mediation process and ensuing peace agreement must therefore be context specific and tailored to the local situation. Поэтому в ходе любого процесса осуществления посреднической деятельности и следующего за ним заключения мирного соглашения следует исходить из конкретных условий и учитывать местную ситуацию.
Options can vary greatly depending on the local context, changing the circumstances and the timing of any intervention. Варианты решений могут существенно различаться в зависимости от местных условий, изменяющихся обстоятельств и сроков принятия тех или иных оперативных мер.
Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон.
The policy options outlined in the present report can be tailored to the context of each State. Изложенные в настоящем докладе альтернативные стратегии могут применяться с учетом условий в каждом государстве.
Each individual case requires a careful analysis of the specific context and of the human rights norms invoked by the conflicting parties. Каждый отдельный случай требует тщательного анализа конкретных условий и норм в области прав человека, на которые ссылаются конфликтующие стороны.
They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций.
Because regional programmes were complex and costly, however, their implementation structure and benefits differed by country and context. Но поскольку региональные программы являются сложными и дорогостоящими, структура их реализации и получаемые выгоды различаются в зависимости от страны и условий.
It is a continuum of different levels of literacy, with the required minimum level of basic skills varying with the life context of individuals. Это непрерывный процесс выхода на новые уровни грамотности, причем необходимый минимальный уровень базовых навыков зависит от условий жизни людей.
The design of service provision must be based on a sound understanding of the local context. Организация обслуживания должна быть основана на правильном понимании местных условий.
National STI policies were therefore context specific by nature. Таким образом, национальная политика в области НТИ по своему характеру сильно зависит от сложившихся условий.
Challenges to water cooperation often exist within a broader economic, social and political context that must be taken into consideration. Проблемы водного сотрудничества зачастую существуют в контексте более широких экономических, социальных и политических условий, которые должны быть приняты во внимание.
The unpredictable and changeable nature of the context of the transition is highlighted by events that occurred early in 2012. Непредсказуемый и переменчивый характер условий для перехода подчеркивается событиями, происшедшими в начале 2012 года.
This is because it reflects similar historical context and development stages, and strong social or cultural ties. Объясняется это тем, что сотрудничество Юг-Юг является отражением аналогичных исторических условий и этапов развития, а также прочных социальных или культурных связей.
It all depends on context, types of problems and priorities. Все зависит от условий, типов задач и приоритетов.
However, the requirements may have to be further specified, according to the agenda of the conference and local context. Тем не менее эти требования могут дополнительно уточняться в зависимости от повестки дня конференции и местных условий.
The empirical evidence is as varied as the context of migration. Эмпирические данные различаются в зависимости от условий миграции.
As many of the risks involved are context dependent or socially constructed, adaptive approaches are valuable methods. Поскольку многие из рисков зависят от конкретных местных условий или обусловлены социальными факторами, адаптивные подходы являются весьма актуальными.
Many delegations underlined the overall importance of the international security context in which discussions on a ban take place. Многие делегации подчеркивали первостепенную важность международных условий безопасности, в которых проходят дискуссии по запрещению.
Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий.
The volatility of the context in which the ECP is implemented has forced to constant renovations and learning to ensure the coordination of the mechanisms. Нестабильность условий, в которых осуществляется СБН, требует постоянной корректировки действий, а также обеспечения координации соответствующих механизмов.
At the end of the convergence procedure initiated, and given a comparable social context, the regions will have comparable resources at their disposal. После завершения работы по достижению единообразия с точки зрения сопоставимых социальных условий регионам будут выделяться сопоставимые средства.