| Depression, especially in the modern context, may not necessarily be adaptive. | Согласно этой теории, депрессия, особенно в контексте современного общества и сегодняшних условий жизни, вовсе не обязательно является адаптивной реакцией. |
| The Government, with UNOCI support, developed a new national policy on disarmament, demobilization and reintegration adapted to the changed context. | Правительство при поддержке ОООНКИ разработало новую национальную политику в области разоружения, демобилизации и реинтеграции с учетом изменившихся условий. |
| Civil society actors should continue to monitor relevant laws and their effect on the working context of human rights defenders. | Представителям гражданского общества следует продолжать осуществлять мониторинг соответствующих законов и их последствий для условий работы правозащитников. |
| Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. | Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий. |
| Any mediation process and ensuing peace agreement must therefore be context specific and tailored to the local situation. | Поэтому в ходе любого процесса осуществления посреднической деятельности и следующего за ним заключения мирного соглашения следует исходить из конкретных условий и учитывать местную ситуацию. |
| Options can vary greatly depending on the local context, changing the circumstances and the timing of any intervention. | Варианты решений могут существенно различаться в зависимости от местных условий, изменяющихся обстоятельств и сроков принятия тех или иных оперативных мер. |
| Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. | Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон. |
| The policy options outlined in the present report can be tailored to the context of each State. | Изложенные в настоящем докладе альтернативные стратегии могут применяться с учетом условий в каждом государстве. |
| Each individual case requires a careful analysis of the specific context and of the human rights norms invoked by the conflicting parties. | Каждый отдельный случай требует тщательного анализа конкретных условий и норм в области прав человека, на которые ссылаются конфликтующие стороны. |
| They provide sufficient flexibility to individual operations to select the most meaningful objectives, with measurable impact indicators, for their operational context. | Они обеспечивают достаточную гибкость отдельных операций для выбора наиболее значимых задач с поддающимися измерению показателями их воздействия с учетом условий этих операций. |
| Because regional programmes were complex and costly, however, their implementation structure and benefits differed by country and context. | Но поскольку региональные программы являются сложными и дорогостоящими, структура их реализации и получаемые выгоды различаются в зависимости от страны и условий. |
| It is a continuum of different levels of literacy, with the required minimum level of basic skills varying with the life context of individuals. | Это непрерывный процесс выхода на новые уровни грамотности, причем необходимый минимальный уровень базовых навыков зависит от условий жизни людей. |
| The design of service provision must be based on a sound understanding of the local context. | Организация обслуживания должна быть основана на правильном понимании местных условий. |
| National STI policies were therefore context specific by nature. | Таким образом, национальная политика в области НТИ по своему характеру сильно зависит от сложившихся условий. |
| Challenges to water cooperation often exist within a broader economic, social and political context that must be taken into consideration. | Проблемы водного сотрудничества зачастую существуют в контексте более широких экономических, социальных и политических условий, которые должны быть приняты во внимание. |
| The unpredictable and changeable nature of the context of the transition is highlighted by events that occurred early in 2012. | Непредсказуемый и переменчивый характер условий для перехода подчеркивается событиями, происшедшими в начале 2012 года. |
| This is because it reflects similar historical context and development stages, and strong social or cultural ties. | Объясняется это тем, что сотрудничество Юг-Юг является отражением аналогичных исторических условий и этапов развития, а также прочных социальных или культурных связей. |
| It all depends on context, types of problems and priorities. | Все зависит от условий, типов задач и приоритетов. |
| However, the requirements may have to be further specified, according to the agenda of the conference and local context. | Тем не менее эти требования могут дополнительно уточняться в зависимости от повестки дня конференции и местных условий. |
| The empirical evidence is as varied as the context of migration. | Эмпирические данные различаются в зависимости от условий миграции. |
| As many of the risks involved are context dependent or socially constructed, adaptive approaches are valuable methods. | Поскольку многие из рисков зависят от конкретных местных условий или обусловлены социальными факторами, адаптивные подходы являются весьма актуальными. |
| Many delegations underlined the overall importance of the international security context in which discussions on a ban take place. | Многие делегации подчеркивали первостепенную важность международных условий безопасности, в которых проходят дискуссии по запрещению. |
| Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. | Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий. |
| The volatility of the context in which the ECP is implemented has forced to constant renovations and learning to ensure the coordination of the mechanisms. | Нестабильность условий, в которых осуществляется СБН, требует постоянной корректировки действий, а также обеспечения координации соответствующих механизмов. |
| At the end of the convergence procedure initiated, and given a comparable social context, the regions will have comparable resources at their disposal. | После завершения работы по достижению единообразия с точки зрения сопоставимых социальных условий регионам будут выделяться сопоставимые средства. |