ECCAS, the beneficiary of the mission, is fully prepared to provide any other additional contribution it can within the context of implementing decisions that will be taken by the Council in that regard. |
ЭСЦАГ, как главный партнер этой миссии в субрегионе, готово в рамках своих возможностей оказать всестороннее содействие осуществлению решений, которые будут приняты Советом в этой связи. |
Such indicators should be relevant to national context and their development should be based on the ongoing work of the Convention on Biological Diversity Liaison Group on Indicators, which is currently developing guidance for national indicators for the Subsidiary Body at its ninth meeting. |
Такие показатели должны учитывать национальный контекст, а их разработка должна основываться на текущей деятельности Группы связи по вопросам показателей секретариата Конвенции о биологическом разнообразии, которая в настоящее время разрабатывает положения в отношении национальных показателей для передачи Вспомогательному органу на его девятом совещании. |
Chazelle stated that the change was because he felt that the release date was not right for the context of the film, and because he wanted to have a slow rollout beginning with the early fall film festivals. |
Шазелл заявил, что дата была изменена в связи с тем, что, как он считал, она не подходила по контексту фильма; режиссёр также хотел, чтобы кинолента начала прокат медленно, с показов на ранних осенних кинофестивалях. |
It was recalled that the definition of a foreign representative in the Model Law included debtors in possession and agreed that it was necessary to maintain that possibility in discussing joint appointments in a group context. |
Было отмечено, что под определение иностранного представителя в Типовом законе подпадают и должники, сохраняющие владение, в связи с чем было признано необходимым помнить о такой возможности и при обсуждении совместных назначений в контексте группы. |
In this regard, UNEP suggests that a plan of action for the United Nations decade for human rights education should incorporate environmental and developmental rights within the context of sustainable development. |
В этой связи ЮНЕП предлагает включить в план действий на десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций вопросы экологических прав и прав на развитие в контексте устойчивого развития. |
With regard to the agenda for the Special Committee's next session, priority should be accorded to measures concerning the maintenance of international peace and security and, in that context, to the proposal on the improvement of the cooperation between the United Nations and regional organizations. |
И наконец, в том, что касается повестки дня будущей сессии Специального комитета, приоритетное внимание должно уделяться мерам, касающимся поддержания международного мира и безопасности, и, в этой связи, предложению относительно совершенствования сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The work done by the Special Committee on dispute settlement was also important in that context and it was to be hoped that it could be brought to a conclusion in 1994. |
В этой связи работа, проделанная Специальным комитетом в отношении урегулирования споров, является также важной, и оратор выражает надежду, что она будет завершена в 1994 году. |
In that context, further representations had been received from the staff representatives of FAO, UNIDO, the World Health Organization (WHO), IAEA and the International Telecommunication Union (ITU) on the issue of the Rome survey in particular and the methodology in general. |
В этой связи были получены также представления от представителей персонала ФАО, ЮНИДО, Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), МАГАТЭ и Международного союза электросвязи (МСЭ) по вопросу об обследовании в Риме в частности и методологии в целом. |
In such a context, it should be possible to use part of the savings generated from successful group incentive programmes to fund reward and recognition programmes as a whole. |
В этой связи возникает возможность использования части средств, сэкономленных благодаря успешному применению программ коллективного стимулирования, для финансирования программ поощрения и учета служебных заслуг в целом. |
In that context, other responsibilities in the occupied territories which may be entrusted to the United Nations but fall outside the sectoral briefs of United Nations agencies and programmes will be the direct responsibility of the Special Coordinator. |
В этой связи Специальный координатор несет прямую ответственность за выполнение любых других обязанностей на оккупированных территориях, которые могут быть возложены на Организацию Объединенных Наций, однако выходят за пределы секторальной компетенции учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
In that context it is proposed to utilize the D-2 post for the Director of the Division, whose functions are currently implemented by the Coordinator for the World Summit for Social Development; |
В этой связи предлагается использовать должность класса Д-2 для директора Отдела, функции которого в настоящее время выполняет координатор Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития; |
In that context, the request to the Centre for Human Rights to address those activities as a matter of priority did not appear justified, especially in view of the paucity of resources available for other more pressing human rights activities. |
В этой связи просьба, обращенная к Центру по правам человека заняться этим вопросом в качестве приоритетного вопроса, как представляется, не является обоснованной, особенно учитывая нехватку ресурсов для осуществления другой деятельности, имеющей более тесное отношение к вопросам прав человека. |
In that context, he welcomed the holding in 1995 of two practical courses at the regional level and hoped that the practical course for the African region scheduled for 1996 would bring together the largest possible number of African countries. |
В этой связи оратор положительно оценивает организацию в 1995 году двух региональных практикумов и надеется на то, что в намеченном на 1996 год практикуме для африканского региона примет участие максимальное количество африканских стран. |
Reports were usually limited to a general description of legal provisions, rarely addressing social factors leading to the involvement of juveniles with the system of administration of justice or the social consequences of the decisions taken in that context. |
Доклады, как правило, ограничиваются общим описанием юридических положений и редко затрагивают социальные факторы, которые приводят несовершеннолетних на скамью подсудимых, или социальные последствия принимаемых в этой связи решений. |
In that context, it hoped that the seventh Conference of Parties of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, to be held in Vienna in late 1995, would lead to decisions that would prevent stratospheric ozone depletion. |
Следует надеяться, что в этой связи на седьмом Совещании сторон Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, которое должно состояться в Вене в конце текущего года, будут приняты решения, которые помогут замедлить процесс снижения концентрации озона в стратосфере. |
In that context, he welcomed the recent statement by the Prime Minister of Thailand that any official of that country found to be supporting the Khmer Rouge would be severely punished. |
В этой связи Специальный представитель приветствует недавнее заявление таиландского премьер-министра, который объявил, что все деятели его страны, которые будут оказывать поддержку красным кхмерам, будут сурово наказываться. |
In that context she drew attention to resolution 1995/32 of the Commission on Human Rights, by which the Commission proposed the establishment of a working group of the Commission to further elaborate the draft declaration. |
В этой связи она сделала ссылку на резолюцию 1995/32 Комиссии по правам человека, в которой Комиссия постановила создать рабочую группу Комиссии для дальнейшей разработки указанного проекта декларации. |
It is expected that, in that context, consideration will be given to resource requirements related to the implementation by the United Nations of the Beijing Declaration and the Platform for Action, also taking into account overall financial constraints and competing resource requirements. |
Ожидается, что в этой связи будут приниматься в расчет потребности в ресурсах, необходимых для выполнения Организацией Объединенных Наций положений Пекинской декларации и Платформы действий при уделении внимания общим финансовым трудностям и конкурентному спросу на ресурсы. |
In that context, we underline the importance of the first ministerial conference of the World Trade Organization, to be held at Singapore in December 1996, and our authorities' participation in consultations on the agenda for that meeting. |
В этой связи мы отмечаем важность первой министерской конференции Всемирной торговой организации, которая состоится в декабре этого года в Сингапуре, и консультаций, проходящих между нашими властями по поводу повестки дня этой встречи. |
In that context the Deputy Chief of Staff and the Director of Human Resources of OAS participated in the work of the International Civil Service Commission, including the eighty-third session of the Consultative Committee on Administrative Questions at the United Nations on 20 and 21 July 1995. |
В этой связи заместитель начальника кадров, директор Управления людскими ресурсами ОАГ, принял участие в работе Комиссии по международной гражданской службе, в том числе и восемьдесят третьей сессии Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ) в Организации Объединенных Наций 20 и 21 июля 1995 года. |
In response to various recent requests from the General Assembly, the Commission had reactivated its mandate in the area of personnel policies and had reviewed the role of job classification and training in the general context of human resources management. |
В связи с различными просьбами, поступившими в последнее время от Генеральной Ассамблеи, Комиссия воспользовалась вновь своим мандатом, касающимся кадровой политики, и рассмотрела вопрос о классификации должностей и профессиональной подготовке в общем контексте управления людскими ресурсами. |
In the latter context, far-reaching new opportunities, particularly in southern Africa, are likely to result from the new role played by South Africa following the democratization of that country. |
В частности, в этой области могут появиться новые широкие возможности, особенно в южной части Африки в связи с новой ролью, которую будет играть Южная Африка в результате процесса демократизации страны. |
In this connection, the conference reviewed the applicability of the "Guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security", adopted by consensus at the 1993 session of the United Nations Disarmament Commission. |
В этой связи участники конференции рассмотрели вопрос о применимости "Руководящих принципов и рекомендаций в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности", принятых консенсусом на сессии 1993 года Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций. |
Within the context of the Kingdom, close ties were built up for cooperation in the area of human rights, leading inter alia to the holding of two workshops, each of which took certain specific conventions as its theme. |
В рамках Королевства были установлены тесные связи для сотрудничества в области прав человека, в результате чего, в частности, были проведены два семинара-практикума, каждый из которых был посвящен определенным конкретным конвенциям. |
In that context, the Special Rapporteur recalled that formal follow-up replies remained outstanding in respect of 18 Views, and noted that the State party had promised to forward the outstanding replies with all due speed. |
В этом контексте Специальный докладчик напомнил, что официальные ответы по процедуре последующих действий в связи с соображениями Комитета отсутствуют в 18 случаях, и отметил, что государство-участник дало обещание представить недостающие ответы со всей надлежащей оперативностью. |