Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
The political, technical and financial support provided to the ECOMOG forces fell within that context. В этой связи следует отметить поддержку как политическую, так и техническую и финансовую, которая была оказана силам ЭКОМОГ.
In that context, one delegation expressed its willingness to host an expert group meeting in the field of arms embargo. В этой связи одна делегация выразила готовность принять у себя совещание группы экспертов в области эмбарго на поставки оружия.
In that context, the European Union welcomed the statement made by the Director-General at the present meeting. В этой связи Европейский союз с удовлет-ворением отмечает заявление Генерального дирек-тора на данном заседании.
In that context, UNDCP is currently cooperating with Algeria and Jordan. В этой связи ЮНДКП поддерживает в настоящее время сотрудничество с Алжиром и Иорданией.
In that context, the Mauritanian Government is implementing programmes related to new and renewable resources. В этой связи правительство Мавритании осуществляет ряд программ, касающихся использования новых и возобновляемых источников ресурсов.
In that context it was also noted that the relationship of a permanent forum to existing United Nations structures and mandates should be examined. В этой связи отмечалась также необходимость рассмотрения вопроса о связи постоянного форума с существующими структурами и мандатами Организации Объединенных Наций.
In that context, the need to support poor developing countries in their efforts to improve their institutional and management capabilities was emphasized. В этой связи была подчеркнута необходимость поддержки усилий бедных развивающихся стран по совершенствованию их институционального и управленческого потенциала.
It further reviewed a secretariat report on cooperation in the field of information, and it decided to promote joint action in that context. Он далее рассмотрел доклад секретариата о сотрудничестве в области информации и постановил поощрять совместную деятельность в этой связи.
In that context, Government has created a portfolio for human rights, for which the Attorney-General and Minister of Justice is responsible. В связи с этим правительство официально возложило на Генерального прокурора и министра юстиции ответственность за права человека.
Crimes of the kind in question could occur in a context not involving an armed conflict. Преступления рассматриваемого вида могут происходить не в связи с вооруженным конфликтом.
In that context, racial discrimination was, if not non-existent, at least rare. В этой связи он подчеркивает, что, даже если проявления расовой дискриминации и имеют место, они случаются редко.
It eroded competitiveness and promoted marginalization, and it must therefore be seen in a broader development context. Это приводит к подрыву конкурентоспособности и усиливает тенденцию к маргинализации, и в этой связи данный феномен должен рассматриваться в более широком контексте развития.
In training, it was important to dispel the notion that experience equalled knowledge in the present context of fast technological and institutional changes. В связи с подготовкой кадров важно отказаться от представления о том, что опыт может заменить знания в нынешнем контексте, характеризующемся быстрыми технологическими и институциональными изменениями.
There was general agreement that the review should be considered in the broader context of improving UNCTAD's overall communication and information policy. Было достигнуто общее согласие относительно того, что данный обзор следует рассматривать в более широком контексте совершенствования общей политики ЮНКТАД по вопросам связи и информации.
In that general context, he asked whether independent machinery existed to hear complaints of ill-treatment. В этом общем контексте он хотел бы знать, существует ли независимый механизм рассмотрения возможных жалоб в связи со случаями жестокого обращения.
In that context it should be noted that the commission for juvenile affairs has some of the attributes of an administrative body. В связи с этим следует отметить, что комиссия по делам несовершеннолетних имеет ряд признаков административного органа.
Assistance from all sources, including relevant multilateral institutions and non-State actors, was most welcome in that context. В этой связи приветствуется помощь из всех источников, в том числе по линии соответствующих многосторонних учреждений и государственных образований.
In that context, she expressed appreciation to the non-governmental organizations that had been active in that regard. В этой связи она выражает признательность неправительственным организациям, осуществляющим активную деятельность в этой области.
In that context, SADC fully supported the right of such peoples and territories to self-determination. В этой связи САДК решительно поддерживает право этих народов и территорий на самоопределение.
In that context, the Summit stressed the importance of Africa's making its own significant contribution to the Mechanism. В этой связи участники Встречи подчеркнули важность того, чтобы страны Африки внесли свой собственный существенный вклад в этот механизм.
In the same context the need to manage globalization is of the most particular importance. В связи с этим исключительно важное значение приобретает необходимость управления процессом глобализации.
In that context, the conversion of TCDC-INRES into a multidimensional information system was warmly welcomed. В этой связи с большим удовлетворением было воспринято преобразование ИСС ТСРС в многомерную информационную систему.
In that context, the two organizations are examining means to expand further their collaboration in project execution. В этой связи обе организации изучают средства дальнейшего расширения их сотрудничества в деле осуществления проектов.
In such a context, a continuing human rights monitoring presence as well as institutional consolidation activities would be invaluable. В этой связи было бы исключительно важно сохранить в стране присутствие для наблюдения за положением в области прав человека, а также продолжить деятельность по укреплению организационного потенциала.
In that context, he suggested that tackling the question of non-response should be highlighted as a priority for technical assistance. В этой связи он высказал мнение, что решение вопроса о непредставлении ответа должно быть названо одной из приоритетных задач технического содействия.