| The political, technical and financial support provided to the ECOMOG forces fell within that context. | В этой связи следует отметить поддержку как политическую, так и техническую и финансовую, которая была оказана силам ЭКОМОГ. |
| In that context, one delegation expressed its willingness to host an expert group meeting in the field of arms embargo. | В этой связи одна делегация выразила готовность принять у себя совещание группы экспертов в области эмбарго на поставки оружия. |
| In that context, the European Union welcomed the statement made by the Director-General at the present meeting. | В этой связи Европейский союз с удовлет-ворением отмечает заявление Генерального дирек-тора на данном заседании. |
| In that context, UNDCP is currently cooperating with Algeria and Jordan. | В этой связи ЮНДКП поддерживает в настоящее время сотрудничество с Алжиром и Иорданией. |
| In that context, the Mauritanian Government is implementing programmes related to new and renewable resources. | В этой связи правительство Мавритании осуществляет ряд программ, касающихся использования новых и возобновляемых источников ресурсов. |
| In that context it was also noted that the relationship of a permanent forum to existing United Nations structures and mandates should be examined. | В этой связи отмечалась также необходимость рассмотрения вопроса о связи постоянного форума с существующими структурами и мандатами Организации Объединенных Наций. |
| In that context, the need to support poor developing countries in their efforts to improve their institutional and management capabilities was emphasized. | В этой связи была подчеркнута необходимость поддержки усилий бедных развивающихся стран по совершенствованию их институционального и управленческого потенциала. |
| It further reviewed a secretariat report on cooperation in the field of information, and it decided to promote joint action in that context. | Он далее рассмотрел доклад секретариата о сотрудничестве в области информации и постановил поощрять совместную деятельность в этой связи. |
| In that context, Government has created a portfolio for human rights, for which the Attorney-General and Minister of Justice is responsible. | В связи с этим правительство официально возложило на Генерального прокурора и министра юстиции ответственность за права человека. |
| Crimes of the kind in question could occur in a context not involving an armed conflict. | Преступления рассматриваемого вида могут происходить не в связи с вооруженным конфликтом. |
| In that context, racial discrimination was, if not non-existent, at least rare. | В этой связи он подчеркивает, что, даже если проявления расовой дискриминации и имеют место, они случаются редко. |
| It eroded competitiveness and promoted marginalization, and it must therefore be seen in a broader development context. | Это приводит к подрыву конкурентоспособности и усиливает тенденцию к маргинализации, и в этой связи данный феномен должен рассматриваться в более широком контексте развития. |
| In training, it was important to dispel the notion that experience equalled knowledge in the present context of fast technological and institutional changes. | В связи с подготовкой кадров важно отказаться от представления о том, что опыт может заменить знания в нынешнем контексте, характеризующемся быстрыми технологическими и институциональными изменениями. |
| There was general agreement that the review should be considered in the broader context of improving UNCTAD's overall communication and information policy. | Было достигнуто общее согласие относительно того, что данный обзор следует рассматривать в более широком контексте совершенствования общей политики ЮНКТАД по вопросам связи и информации. |
| In that general context, he asked whether independent machinery existed to hear complaints of ill-treatment. | В этом общем контексте он хотел бы знать, существует ли независимый механизм рассмотрения возможных жалоб в связи со случаями жестокого обращения. |
| In that context it should be noted that the commission for juvenile affairs has some of the attributes of an administrative body. | В связи с этим следует отметить, что комиссия по делам несовершеннолетних имеет ряд признаков административного органа. |
| Assistance from all sources, including relevant multilateral institutions and non-State actors, was most welcome in that context. | В этой связи приветствуется помощь из всех источников, в том числе по линии соответствующих многосторонних учреждений и государственных образований. |
| In that context, she expressed appreciation to the non-governmental organizations that had been active in that regard. | В этой связи она выражает признательность неправительственным организациям, осуществляющим активную деятельность в этой области. |
| In that context, SADC fully supported the right of such peoples and territories to self-determination. | В этой связи САДК решительно поддерживает право этих народов и территорий на самоопределение. |
| In that context, the Summit stressed the importance of Africa's making its own significant contribution to the Mechanism. | В этой связи участники Встречи подчеркнули важность того, чтобы страны Африки внесли свой собственный существенный вклад в этот механизм. |
| In the same context the need to manage globalization is of the most particular importance. | В связи с этим исключительно важное значение приобретает необходимость управления процессом глобализации. |
| In that context, the conversion of TCDC-INRES into a multidimensional information system was warmly welcomed. | В этой связи с большим удовлетворением было воспринято преобразование ИСС ТСРС в многомерную информационную систему. |
| In that context, the two organizations are examining means to expand further their collaboration in project execution. | В этой связи обе организации изучают средства дальнейшего расширения их сотрудничества в деле осуществления проектов. |
| In such a context, a continuing human rights monitoring presence as well as institutional consolidation activities would be invaluable. | В этой связи было бы исключительно важно сохранить в стране присутствие для наблюдения за положением в области прав человека, а также продолжить деятельность по укреплению организационного потенциала. |
| In that context, he suggested that tackling the question of non-response should be highlighted as a priority for technical assistance. | В этой связи он высказал мнение, что решение вопроса о непредставлении ответа должно быть названо одной из приоритетных задач технического содействия. |