In that context, "due attention must be given to the legal and institutional arrangements needed to address the development, use and protection of internationally shared water resources" (annex to the Delft Declaration, para. 14). |
В этой связи "следует уделять должное внимание правовым и организационным механизмам, необходимым для решения вопросов разработки, использования и защиты международных совместно используемых водных ресурсов" (приложение к Делфтской декларации, пункт 14). |
I am happy to state, in that context, that my Government recently introduced legislation to ensure that workers participate in the management of enterprises and become shareholders in the sugar sector where they are employed. |
В этой связи я с удовольствием сообщаю о том, что недавно мое правительство приняло законодательство, направленное на обеспечение участия трудящихся в процессе управления предприятиями и превращение их в держателей акций предприятий сахарной промышленности, в которой они заняты. |
In that context, he considered, like ACABQ, that it was important to monitor the actuarial imbalance of the Pension Fund to ensure the long-term viability of United Nations pensions. |
В этой связи он, как и ККАБВ, считает важным осуществлять контроль за актуарным дефицитом Объединенного пенсионного фонда для обеспечения жизнеспособности системы Организации Объединенных Наций в долгосрочной перспективе. |
In that context, he recalled that, had it not been for the full, prompt and unconditional payment by those countries of their assessed contributions, the cash-flow difficulties of the Organization would have been considerably greater. |
В этой связи он напоминает о том, что, если бы эти страны не выплачивали свои начисленные взносы оперативно, безоговорочно и в полном объеме, проблемы Организации, связанные с притоком наличности, были бы значительно серьезнее. |
In that context, he expressed support for the rationalization of the work of UNCITRAL and felt that the holding of consecutive meetings would not lead to a reduction in costs because member States would have to be represented in the various working groups by different experts. |
В этой связи он заявляет о своей поддержке рационализации работы ЮНСИТРАЛ и считает, что проведение последовательных сессий не сократит расходы, поскольку государства-члены должны быть представлены в различных рабочих группах различными экспертами. |
In that context, it was desirable that the United Nations should give greater attention to bringing together the parties to a conflict, with the aim of finding a political settlement of their disputes by negotiation. |
В этой связи желательно, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла больше внимания сближению конфликтующих сторон с целью поиска политического решения стоящих перед ними проблем путем переговоров. |
In that context it was extremely important for the States Members of the United Nations to enable scientific and technological achievements to fulfil their proper role in ensuring peace and security, social development and economic growth. |
В этой связи государствам - членам Организации Объединенных Наций крайне важно раскрывать подлинную роль достижений науки и техники в обеспечении мира и безопасности, развитии общества и экономическом росте. |
In that context, he regretted that the recommendations put forward by the auditors in their reports for the period ending in 1991, some of which were intended to remedy long-standing irregularities, had only been partially implemented. |
В связи с этим необходимо отметить, что рекомендации, сформулированные ревизорами в их докладах за период, закончившийся в 1991 году, часть которых была направлена на преодоление давно существующих нарушений, были выполнены лишь частично. |
In that context, he pointed out that his Government had paid a total of $1 million as a voluntary contribution to the Trust Fund for the Tribunal established by the Secretary-General. |
В этой связи он отмечает, что правительство его страны выплатило в общей сложности 1 млн. долл. США в качестве добровольного взноса в Целевой фонд для Трибунала, учрежденный Генеральным секретарем. |
In that context, Botswana was participating in regional programmes under the auspices of the United Nations and the Southern African Development Community (SADC) designed to combat drought and desertification. |
В этой связи Ботсвана участвует в региональных программах, осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций и Сообщества по вопросам развития юга Африки в целях борьбы с засухой и опустыниванием. |
In that context, particular attention should be paid to the problem of pollution by so-called persistent organic pollutants which constituted the most serious threat to the marine living resources and hence to human health. |
В этой связи особое внимание следует уделить проблеме так называемых постоянных органических загрязнителей, представляющих собой наиболее опасную угрозу морским биологическим ресурсам, а следовательно, и здоровью человека. |
In that context, his delegation was pleased to announce that a meeting of experts on the dissemination of information on environmentally sound technologies would be held at Seoul from 30 November to 2 December. |
В этой связи Республика Корея с удовлетворением сообщает о том, что в период с 30 ноября по 2 декабря в Сеуле состоится совещание экспертов по распространению информации об экологически безопасных технологиях. |
In that context, Japan had made every effort not only to increase the volume of its official development assistance (ODA) but also to diversify its end uses. |
В этой связи Япония делает все возможное не только для увеличения объема своей официальной помощи на цели развития (ОПР), но и для диверсификации видов ее конечного использования. |
In that context, the Commission particularly underlines the importance of the recommendations of the Copenhagen meeting focusing on the need to integrate health, environment and sustainable development goals and activities through innovative and holistic approaches. |
В этой связи Комиссия особо подчеркивает важность рекомендаций копенгагенской встречи, в которых особое внимание обращается на необходимость интегрирования целей и мероприятий в области здравоохранения, окружающей среды и устойчивого развития в рамках новаторских и всесторонних подходов. |
In that context, the Commission stresses the need for continually updating the Consolidated List of Products Whose Consumption and/or Sale Have Been Banned, Withdrawn, Severely Restricted or Not Approved by Governments , and for undertaking further measures to broadly disseminate information contained in that list. |
В этой связи Комиссия подчеркивает необходимость обновления на постоянной основе "Сводного перечня товаров, потребление и/или продажа которых были запрещены, отменены, серьезным образом ограничены или не утверждены правительствами" и осуществления дополнительных мер в целях широкого распространения содержащейся в этом перечне информации. |
In that context, the Executive Secretary was requested to take the necessary action in consultation with the Government of Japan, which had generously offered to continue to serve as the host country of the Institute, and with the United Nations Development Programme. |
В этой связи к Исполнительному секретарю была обращена просьба принять необходимые меры в консультации с правительством Японии, которое выдвинуло щедрое предложение продолжать выступать в качестве принимающей Институт стороны, и с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
In that context, support was expressed for the Joint United Nations Information Committee (JUNIC) and the Department's leadership role in that Committee. |
В этой связи было заявлено о поддержке Объединенного информационного комитета Организации Объединенных Наций (ОИКООН), а также ведущей роли Департамента в этом Комитете. |
In that context, for example, it recently designed and produced a variety of printed and audio-visual information material on the United Nations Observer Mission to Verify the Referendum in Eritrea. |
В этой связи он, например, недавно подготовил и выпустил ряд печатных и аудиовизуальных информационных материалов о Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций по контролю за референдумом в Эритрее. |
In that context, he noted that the General Assembly, by its resolution 47/216, had approved the full adjustment of the base/floor salary scale as proposed by the Commission in 1992. |
В этой связи он отметил, что в своей резолюции 47/216 Генеральная Ассамблея утвердила предложенную Комиссией в 1992 году корректировку ставок шкалы базовых минимальных окладов в полном объеме. |
In that regard, the Commission noted that it would be reviewing various aspects of Professional remuneration in 1994 and that it could re-examine the item in that context. |
В этой связи Комиссия отметила, что в 1994 году она будет рассматривать различные аспекты вознаграждения сотрудников категории специалистов и что в этом контексте она могла бы вновь изучить данный вопрос. |
The solemn commitment undertaken by the European Economic Community and its member States in the Lisbon Declaration of 25 June 1992 on relations between Europe and the Maghreb 1/ stands out within this context. |
В этой связи особое место занимает торжественное обязательство, которое было взято на себя Европейским экономическим сообществом и его государствами-членами в Лиссабонской декларации от 25 июня 1992 года об отношениях между Европой и Магрибом 1/. |
In that context, they pointed out that holding State secrets could not be invoked to restrict freedom of movement and that it would be desirable for such a ground to be eliminated. |
В этой связи члены Комитета подчеркнули, что владение государственными секретами не может служить основанием для ограничения свободы передвижения и что было бы желательно исключить такой мотив. |
Confidence-building was indispensable in the pursuit of peace, security and development; in that context, his delegation welcomed the progress made in establishing nuclear-weapon-free zones in Latin America and Africa. |
Меры укрепления доверия необходимы для обеспечения мира, безопасности и развития; в этой связи его делегация приветствует прогресс, достигнутый в создании зон, свободных от ядерного оружия, в Латинской Америке и Африке. |
In that context, it had been invited to participate in inter-agency meetings organized by the United Nations Population Fund (UNFPA) in preparation for the Cairo Conference. |
В этой связи этой организации предлагается принять участие в работе межучрежденческих совещаний, организуемых Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в целях подготовки к Каирской конференции. |
In that context, the Conference endorsed the recent relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council, especially Security Council resolution 1076 (1996). |
В этой связи Конференция одобрила недавно принятые соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, особенно резолюцию 1076 (1996) Совета Безопасности. |