In that context, UN-Oceans has undertaken constructive discussions with Member States with a view to facilitating the final approval of the revised terms of reference. |
В этой связи, чтобы облегчить окончательное утверждение пересмотренного круга ведения, «ООН-океаны» провела конструктивные обсуждения с государствами-членами. |
In that context, attention was drawn to the need to identify stakeholders, which were often resource users, in order to foster coordination and cooperation among them. |
В этой связи обращалось внимание на необходимость выявления заинтересованных сторон, которыми нередко выступают пользователи ресурсов, для развития координации и сотрудничества между ними. |
In that context, CARICOM believed that Internet governance should be multilateral, transparent and democratic, and should involve the full participation of developing countries. |
В этой связи КАРИКОМ считает, что управление Интернетом должно быть многосторонним, прозрачным и демократическим и должно предусматривать полноценное участие развивающихся стран. |
In that context, Albania had co-hosted the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) High-level Conference on Tolerance and Non-discrimination on 21 and 22 May 2013. |
В этой связи Албания выступила, совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), в роли организатора Конференции высокого уровня по толерантности и недискриминации, состоявшейся 21 - 22 мая 2013 года. |
In that context, he commended the Committee on its decision to prepare a scientific document analysing the epidemiological studies on low-level chronic radiation exposures from natural and artificial radiation sources. |
В этой связи оратор приветствует решение Комитета подготовить научный документ с анализом эпидемиологических исследований постоянного воздействия низких доз облучения из естественных и искусственных источников излучения. |
In that context, she wished to know what initiatives could be taken to overcome the obstacles to a democratic and equitable international order. |
В этой связи она хотела бы узнать, какие инициативы можно было бы предпринять для преодоления препятствий на пути к демократическому и справедливому международному порядку. |
In that context, the country had prepared and would soon begin implementing a master plan for flood management that included both short-term and long-term components. |
В связи с этим страна подготовила и вскоре начнет осуществлять генеральный план ликвидации последствий бедствий, который предусматривает как краткосрочные, так и долгосрочные меры. |
Spouses granted a stay permit within the context of family reunification should learn spoken and written German within two years. |
З) Супруги, которым вид на жительство предоставляется в связи с воссоединением семьи, обязаны овладеть устным и письменным немецким языком в течение двух лет. |
In that context, the Government supported a publication aimed at making journalists aware of the problems facing the Gypsy community and their portrayal by the media. |
В этой связи правительство поддержало публикацию материала для ознакомления журналистов с проблемами изображения цыган в средствах массовой информации, с которыми сталкиваются цыганские общины. |
In that context, it offered to work closely with CAPSA in developing training programmes and to collaborate with the Centre on research activities. |
В связи с этим он предложил тесно сотрудничать с КАПСА в разработке учебных программ, а также с Центром в деле осуществления исследовательских мероприятий. |
Issues relevant to resolution 1559 (2004) must therefore also be understood through the dynamics of the wider regional context. |
В этой связи вопросы, имеющие отношение к резолюции 1559 (2004), должны рассматриваться с учетом более широкого регионального контекста. |
Accordingly, joint actions to seek effective solutions should be taken within the context of multilateral trade agreements that reflected the interests of both producers and consumers. |
В этой связи Россия придает большое значение коллективным действиям, направленным на поиск эффективных решений, в т.ч. в рамках многосторонних товарных соглашений, отражающих интересы как производителей, так и потребителей сырья. |
For the business community, however, the national context would always trump global goals, due to the importance of national infrastructure, capacities, skill sets, and governance. |
Однако для бизнес-сообщества национальный контекст будет всегда перевешивать глобальные цели в связи с важностью национальной инфраструктуры, потенциала, квалификации и управления. |
Providing a context for the discussion, the moderator described Asia's dynamism, but noted the region's vulnerability given the global economic uncertainty. |
Обрисовывая контекст для обсуждения, координатор отметил свойственный Азии динамизм, но в то же время указал на уязвимость региона в связи с глобальной экономической нестабильностью. |
The delegation of the Marshall Islands expressed its concern over the unique needs of Pacific small island developing States being lost in the wider context of the Asia-Pacific region. |
Делегация Маршалловых Островов выразила обеспокоенность в связи с тем, что особые потребности тихоокеанских малых островных развивающихся государств теряются в более широком контексте Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In that context, the importance of boosting investments in disaster risk reduction and not wavering in efforts to develop infrastructure for disaster reduction were emphasized. |
В связи с этим было подчеркнуто важное значение увеличения объема инвестиций в деятельность, связанную с уменьшением опасности бедствий, и продолжения целенаправленных усилий по созданию соответствующей инфраструктуры. |
In that context, it is important to recognize the role of relevant mechanisms for regional cooperation and coordination and in facilitating the sharing of best practices across the subregions. |
В этой связи важно признать роль соответствующих механизмов в региональном сотрудничестве и координации и в содействии обмену передовыми практическими методами между всеми субрегионами. |
In that context, attention was drawn to the pertinence of the participatory and inclusive land readjustment tool being developed by UN-Habitat and its partners. |
В этой связи она особо отметила важность инструмента, построенного на участии и инклюзивной реорганизации земельных ресурсов, разрабатываемого ООН-Хабитат и ее партнерами. |
In that context, it was emphasized that while short-term, targeted assistance was important, there was a need to make longer-term commitments in order to ensure sustainability. |
В этой связи было также подчеркнуто, что, несмотря на важность краткосрочной целевой помощи, существует необходимость принятия более долгосрочных обязательств для обеспечения устойчивости. |
In that context, the deployment of UNODC regional anti-corruption advisers had already started to facilitate the provision of targeted technical assistance in a comprehensive and cost-efficient manner. |
В этой связи уже начато размещение региональных консультантов УНП ООН по вопросам противодействия коррупции в целях содействия предоставлению адресной технической помощи на всеобъемлющей и эффективной с точки зрения затрат основе. |
In that context, it was widely felt that the draft Model Law, by taking a functional approach, could provide needed guidance. |
В этой связи широкую поддержку получило мнение, что использование функционального подхода в проекте типового закона поможет подготовить необходимые руководящие указания. |
Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. |
В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах. |
In that context, its Government had announced its readiness to draft a new Constitution and had established a grass-roots participatory political system aimed at strengthening good governance. |
В связи с этим правительство страны оратора объявило о своей готовности разработать новую конституцию и создало политическую систему участия на местах, которая направлена на улучшение государственного управления. |
In that context, his delegation supported the amendment proposed by the Cuban delegation, as it aimed to give the draft resolution a more balanced character. |
В связи с этим делегация оратора поддерживает поправку, предлагаемую Кубинской делегацией, поскольку она предназначена для того, чтобы придать проекту резолюции более сбалансированный характер. |
In that context, it is regrettable that the expectation to pay the salaries of civil servants employed at UNMIK Administration Mitrovica has not been met. |
В этой связи вызывает сожаление то, что не будет выплачиваться, как это ожидалось ранее, зарплата гражданским служащим Администрации МООНК в Митровице. |