Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, UN-Oceans has undertaken constructive discussions with Member States with a view to facilitating the final approval of the revised terms of reference. В этой связи, чтобы облегчить окончательное утверждение пересмотренного круга ведения, «ООН-океаны» провела конструктивные обсуждения с государствами-членами.
In that context, attention was drawn to the need to identify stakeholders, which were often resource users, in order to foster coordination and cooperation among them. В этой связи обращалось внимание на необходимость выявления заинтересованных сторон, которыми нередко выступают пользователи ресурсов, для развития координации и сотрудничества между ними.
In that context, CARICOM believed that Internet governance should be multilateral, transparent and democratic, and should involve the full participation of developing countries. В этой связи КАРИКОМ считает, что управление Интернетом должно быть многосторонним, прозрачным и демократическим и должно предусматривать полноценное участие развивающихся стран.
In that context, Albania had co-hosted the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) High-level Conference on Tolerance and Non-discrimination on 21 and 22 May 2013. В этой связи Албания выступила, совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), в роли организатора Конференции высокого уровня по толерантности и недискриминации, состоявшейся 21 - 22 мая 2013 года.
In that context, he commended the Committee on its decision to prepare a scientific document analysing the epidemiological studies on low-level chronic radiation exposures from natural and artificial radiation sources. В этой связи оратор приветствует решение Комитета подготовить научный документ с анализом эпидемиологических исследований постоянного воздействия низких доз облучения из естественных и искусственных источников излучения.
In that context, she wished to know what initiatives could be taken to overcome the obstacles to a democratic and equitable international order. В этой связи она хотела бы узнать, какие инициативы можно было бы предпринять для преодоления препятствий на пути к демократическому и справедливому международному порядку.
In that context, the country had prepared and would soon begin implementing a master plan for flood management that included both short-term and long-term components. В связи с этим страна подготовила и вскоре начнет осуществлять генеральный план ликвидации последствий бедствий, который предусматривает как краткосрочные, так и долгосрочные меры.
Spouses granted a stay permit within the context of family reunification should learn spoken and written German within two years. З) Супруги, которым вид на жительство предоставляется в связи с воссоединением семьи, обязаны овладеть устным и письменным немецким языком в течение двух лет.
In that context, the Government supported a publication aimed at making journalists aware of the problems facing the Gypsy community and their portrayal by the media. В этой связи правительство поддержало публикацию материала для ознакомления журналистов с проблемами изображения цыган в средствах массовой информации, с которыми сталкиваются цыганские общины.
In that context, it offered to work closely with CAPSA in developing training programmes and to collaborate with the Centre on research activities. В связи с этим он предложил тесно сотрудничать с КАПСА в разработке учебных программ, а также с Центром в деле осуществления исследовательских мероприятий.
Issues relevant to resolution 1559 (2004) must therefore also be understood through the dynamics of the wider regional context. В этой связи вопросы, имеющие отношение к резолюции 1559 (2004), должны рассматриваться с учетом более широкого регионального контекста.
Accordingly, joint actions to seek effective solutions should be taken within the context of multilateral trade agreements that reflected the interests of both producers and consumers. В этой связи Россия придает большое значение коллективным действиям, направленным на поиск эффективных решений, в т.ч. в рамках многосторонних товарных соглашений, отражающих интересы как производителей, так и потребителей сырья.
For the business community, however, the national context would always trump global goals, due to the importance of national infrastructure, capacities, skill sets, and governance. Однако для бизнес-сообщества национальный контекст будет всегда перевешивать глобальные цели в связи с важностью национальной инфраструктуры, потенциала, квалификации и управления.
Providing a context for the discussion, the moderator described Asia's dynamism, but noted the region's vulnerability given the global economic uncertainty. Обрисовывая контекст для обсуждения, координатор отметил свойственный Азии динамизм, но в то же время указал на уязвимость региона в связи с глобальной экономической нестабильностью.
The delegation of the Marshall Islands expressed its concern over the unique needs of Pacific small island developing States being lost in the wider context of the Asia-Pacific region. Делегация Маршалловых Островов выразила обеспокоенность в связи с тем, что особые потребности тихоокеанских малых островных развивающихся государств теряются в более широком контексте Азиатско-Тихоокеанского региона.
In that context, the importance of boosting investments in disaster risk reduction and not wavering in efforts to develop infrastructure for disaster reduction were emphasized. В связи с этим было подчеркнуто важное значение увеличения объема инвестиций в деятельность, связанную с уменьшением опасности бедствий, и продолжения целенаправленных усилий по созданию соответствующей инфраструктуры.
In that context, it is important to recognize the role of relevant mechanisms for regional cooperation and coordination and in facilitating the sharing of best practices across the subregions. В этой связи важно признать роль соответствующих механизмов в региональном сотрудничестве и координации и в содействии обмену передовыми практическими методами между всеми субрегионами.
In that context, attention was drawn to the pertinence of the participatory and inclusive land readjustment tool being developed by UN-Habitat and its partners. В этой связи она особо отметила важность инструмента, построенного на участии и инклюзивной реорганизации земельных ресурсов, разрабатываемого ООН-Хабитат и ее партнерами.
In that context, it was emphasized that while short-term, targeted assistance was important, there was a need to make longer-term commitments in order to ensure sustainability. В этой связи было также подчеркнуто, что, несмотря на важность краткосрочной целевой помощи, существует необходимость принятия более долгосрочных обязательств для обеспечения устойчивости.
In that context, the deployment of UNODC regional anti-corruption advisers had already started to facilitate the provision of targeted technical assistance in a comprehensive and cost-efficient manner. В этой связи уже начато размещение региональных консультантов УНП ООН по вопросам противодействия коррупции в целях содействия предоставлению адресной технической помощи на всеобъемлющей и эффективной с точки зрения затрат основе.
In that context, it was widely felt that the draft Model Law, by taking a functional approach, could provide needed guidance. В этой связи широкую поддержку получило мнение, что использование функционального подхода в проекте типового закона поможет подготовить необходимые руководящие указания.
Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах.
In that context, its Government had announced its readiness to draft a new Constitution and had established a grass-roots participatory political system aimed at strengthening good governance. В связи с этим правительство страны оратора объявило о своей готовности разработать новую конституцию и создало политическую систему участия на местах, которая направлена на улучшение государственного управления.
In that context, his delegation supported the amendment proposed by the Cuban delegation, as it aimed to give the draft resolution a more balanced character. В связи с этим делегация оратора поддерживает поправку, предлагаемую Кубинской делегацией, поскольку она предназначена для того, чтобы придать проекту резолюции более сбалансированный характер.
In that context, it is regrettable that the expectation to pay the salaries of civil servants employed at UNMIK Administration Mitrovica has not been met. В этой связи вызывает сожаление то, что не будет выплачиваться, как это ожидалось ранее, зарплата гражданским служащим Администрации МООНК в Митровице.