Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the Democratic Republic of the Congo, whose women had suffered and continued to suffer so greatly, urged the international community to spare no effort to help root out violence against women, which continued to plunge so many families into mourning. В этой связи Демократическая республика Конго, женщины которой испытали и все еще испытывают так много страданий, настоятельно призывает международное сообщество не жалеть усилий для искоренения насилия в отношении женщин, которое продолжает повергать в траур еще столько семей.
In that context, Mexico would also like to convey its appreciation and gratitude to the Secretary-General for the review of the mandate of the Secretary-General's Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. В этой связи Мексика хотела бы также выразить свою признательность и благодарность Генеральному секретарю за обзор осуществления мандата Целевого фонда по оказанию помощи государствам в урегулировании споров в Международном Суде, учрежденного Генеральным секретарем.
In that context, we urge the donor countries and the international financing institutions to increase their contributions in order to fund humanitarian and relief activities in fulfilment of the principles of international solidarity and interdependence, and the United Nations Charter. В этой связи мы настоятельно призываем страны-доноры и международные финансовые учреждения увеличить размер взносов на финансирование гуманитарной деятельности и деятельности по оказанию чрезвычайной помощи во исполнение принципов международной солидарности и взаимозависимости, а также Устава Организации Объединенных Наций.
In that context, dealing with threats that scourge all of humanity in an increasingly globalized world, such as threats to peace and security, poverty and hunger, is the collective responsibility of the international community. В этой связи на международное сообщество возложена коллективная ответственность за борьбу с угрозами, нависшими над всем человечеством в этом глобализированном мире: это угрозы миру и безопасности, это нищета и голод.
In that context, my delegation expresses its support for the family, which is the basic unit of society by nature and as a result of the vital contribution it is called upon to make in ensuring security and development. В этой связи моя делегация заявляет о своей поддержке семьи, которая по своей природе является основной ячейкой общества и по этой причине призвана вносить жизненно важный вклад в обеспечение безопасности и развития.
In that context, the Council should recognize the work accomplished by the Commission on Narcotic Drugs and by the General Assembly in international cooperation against drugs and should support the commitments made in the ministerial declaration. В этой связи Совет должен отметить работу, проделанную Комиссией по наркотическим средствам и Генеральной Ассамблеей в области международного сотрудничества в борьбе с наркотиками, и поддержать обязательства, содержащиеся в декларации министров.
Furthermore, we reiterate the necessity of ensuring that women from developing countries are accorded equal opportunity in the recruitment process, and we look forward to the full implementation of the relevant paragraphs in that context. Кроме того, мы вновь подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы женщинам из развивающихся стран предоставлялись равные возможности в процессе набора кадров, и мы надеемся в этой связи на осуществление в полном объеме соответствующих пунктов.
In that context, my delegation would like to present some views regarding the report of the Security Council, as well as the issue of the reform of the Security Council, before the current session. В связи с этим на нынешней сессии моя делегация хотела бы высказать некоторые соображения относительно доклада Совета Безопасности, а также вопроса о реформе Совета Безопасности.
In that context, the Security Council must direct its action to those situations representing a definite threat to international peace and security and avoid deliberations and decisions that could entail interference in the internal affairs of States. В этой связи Совет Безопасности должен сосредоточиться в своих действиях на тех ситуациях, которые представляют явную угрозу международному миру и безопасности, и избегать рассмотрения вопросов и принятия решений, которые могли бы повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств.
In that context it welcomed the accession since the Second Annual Conference of six new States - namely, Bolivia, Guatemala, Mali, Nauru, the Republic of Korea and the Republic of Moldova - to Amended Protocol II and urged other States to follow their example. Япония рада в этой связи, что со второй ежегодной Конференции к пересмотренному Протоколу II присоединились еще шесть государств, а именно Боливия, Гватемала, Мали, Науру, Республика Корея и Республика Молдова, и она настоятельно призывает другие государства присоединиться к нему.
In that context, we must express our concern at the humanitarian situation in Darfur, and we welcome the efforts of the United Nations and the international community to seek a way out of the crisis. В этой связи мы должны выразить обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией в Дарфуре, и мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, направленные на поиск выхода из этого кризиса.
In that context, we reiterate the commitments undertaken at the thirtieth session of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and we reaffirm our will to continue policies to promote gender equity, education and health. В этой связи мы еще раз подтверждаем обязательства, взятые на тридцатой сессии Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, и подтверждаем свое намерение продолжать проведение политики содействия гендерному равенству, образованию и здравоохранению.
In that regard, Fiji supports efforts to review and reform the working methods of the First Committee within the context of the United Nations reform and revitalization programme, in order, inter alia, to ensure the strengthening of multilateralism and international cooperation in that area. В этой связи Фиджи поддерживает усилия по пересмотру и реформе методов работы Первого комитета в контексте программы реформы и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы, среди прочего, обеспечить укрепление многостороннего подхода и международного сотрудничества в этой области.
UNV should seek to define, within the context of the agreements with different partners, the modalities of relevant investigation services into UNV activities ДООН следует попытаться определить в контексте готовящихся соглашений с различными партнерами полномочия соответствующих контрольно-следственных служб в области проведения расследований в связи с деятельностью ДООН
It is in that context that the recovery and destruction of the weapons of the Rwandese ex-combatants should be seen, for which a symbolic ceremony was held in Kinshasa in the presence of the members of the Security Council. Именно в этом контексте следует рассматривать сбор и уничтожение оружия руандийских экс-комбатантов, в связи с которым была проведена символическая церемония в Киншасе в присутствии членов Совета Безопасности.
In that context, we have joined the unanimous voice of the entire American hemisphere expressed in the Santiago Declaration of the Americas to reaffirm our commitment to the Cairo consensus. В этой связи мы присоединились к общему мнению всех стран американского полушария, выраженному в Сантьягской декларации стран Северной и Южной Америки и вновь выразившему нашу приверженность Каирскому консенсусу.
It is in that context that we express our appreciation to the African Development Bank (ADB) for funds provided to NEPAD, and call on the international community to augment the capacity of the ADB to assist with the development efforts of Africa in that critical area. В этой связи мы выражаем признательность Африканскому банку развития (АБР) за предоставление НЕПАД финансовых ресурсов и призываем международное сообщество содействовать укреплению потенциала АБР в деле оказания помощи усилиям по обеспечению развития Африки в той важной области.
In that context, I would like to urge the international community to enhance its support for the productive capacity-building efforts of African countries in order to help them achieve the Millennium Development Goals and the objectives of NEPAD. В этой связи я хотел бы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом расширить поддержку усилий африканских стран в области укрепления производственного потенциала, с тем чтобы помочь им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнить задачи НЕПАД.
In that context, we are convinced that another aspect to be thoroughly reviewed is the paradigm of global development, which is unsustainable over time and will not allow for long-term responses, but which will instead generate complex problems that cannot be resolved. В этой связи мы убеждены, что еще один аспект, который подлежит тщательному рассмотрению, - это парадигма глобального развития, которая неустойчива во времени и не терпит долгосрочных решений, но которая, напротив, породит сложные проблемы, которые не могут быть решены.
In that context, we wish to establish regular dialogue with the Group in order to continue to contribute to the implementation of resolution 1244 as well as, more broadly, to the stabilization of the region. В этой связи мы хотим установить регулярный диалог с Группой, с тем чтобы продолжать содействовать осуществлению резолюции 1244, а также, в более широком плане, стабилизации в регионе.
In that context, we appreciate the conclusion in the Secretary-General's second consolidated report on progress in implementation and international support for NEPAD that В этой связи, мы выражаем признательность Генеральному Секретарю за вывод, сделанный им во втором сводном докладе, о прогрессе в осуществлении и международной поддержке НЕПАД, согласно которому
In that context, the Government, at the request of a foreign State, may refer the matter to the judicial authorities with a view to taking the following measures: В этой связи правительство может по просьбе иностранного государства поручить судебным органам принять следующие меры:
In that context, the efforts of UNIDO to help developing countries gain access to international markets were vital, in particular the projects for creating and strengthening local standards, metrology, testing and quality systems in various regions of the world. В этой связи важное значение приобретают усилия ЮНИДО, направленные на оказание помощи развивающимся странам в доступе на международные рынки, особенно проекты создания и укрепления на местах систем стандартов, метрологии, контроля и качества в раз-личных регионах мира.
In that context, we welcome the mission undertaken by the United Nations Development Programme in the Great Lakes region last March to assess the scope, nature and impact of the flow and the use of small arms in the region. В этой связи мы приветствуем миссию, направленную Программой развития Организации Объединенных Наций в район Великих озер в марте этого года для проведения оценки масштабов, природы и последствий потоков стрелкового оружия в регион и его использования.
Thus, this past spring, we invited a group of experts to discuss the subject of the right of self-defence, and in that context, the role of the Security Council. Так, весной этого года мы предложили группе экспертов обсудить вопрос о праве на самооборону и роли Совета Безопасности в этой связи.