Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the Special Rapporteur emphasized that the Durban Declaration and Programme of Action, the Outcome Document of the Durban Review Conference and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination were major comprehensive frameworks to be implemented. В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что Дурбанская декларация и Программа действий, итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса и Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации составляют основные всеобъемлющие рамки, которые должны быть реализованы в этом отношении.
Further analysis of tools and skills to help peacekeepers meet new challenges in a meaningful and cost-effective manner and in the specific context of each mission was needed. Необходим дальнейший анализ инструментов и навыков, позволяющих миротворческому персоналу результативно и с наименьшими затратами действовать в связи с новыми угрозами и в условиях каждой отдельно взятой миссии.
In that context, however, the Basel Convention defines the hazardousness of mercury waste on the basis of intrinsic properties rather than a threshold of mercury content. В этой связи, однако, Базельская конвенция определяет степень опасности ртути на основе ее внутренних свойств, а не порогового значения содержания ртути.
In that context, the role of inclusive democratic decision-making towards achieving a national development vision shared by the whole country and with a consistent growth strategy was of paramount importance. В этой связи первостепенное значение приобретает коллегиальность демократического процесса принятия решений, позволяющая выработать такую доктрину национального развития, которую разделяла бы вся страна и которая согласовывалась бы с последовательной стратегией роста.
In that context, the only solution must be a peaceful political solution, strongly linked to reaching a just settlement of the conflict in conformity with the principle of international legitimacy and the relevant resolutions of the United Nations. В связи с этим единственным решением должно быть мирное политическое решение, прочно увязанное с достижением справедливого урегулирования конфликта согласно принципам международного права и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций.
Norway has taken steps to implement the FAO International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, and we urge States that have not yet done so to take all appropriate steps in that context. Норвегия предпринимает шаги по выполнению Международного плана действий ФАО по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, и мы настоятельно призываем государства, которые еще не сделали этого, принять все надлежащие меры в этой связи.
In that context he underscored the importance of such space-based technologies as the Earth Radiation Budget Experiment in understanding the Earth's radiation budget and its effects on climate. В этой связи он подчеркивает большое значение таких космических технологий, как технологии, используемые в рамках эксперимента по измерению радиационного баланса Земли с целью его изучения и определения характера его воздействия на климат.
In that context, they had participated in a number of regional mine-action initiatives, including the Programme of Integral Action against Anti-personnel Mines in Central America of the Organization of American States. В связи с этим они принимали участие в осуществлении ряда региональных инициатив по разминированию, включая Программу комплексных мер против противопехотных мин в Центральной Америке Организации американских государств.
In that context, he noted that the IPPC web page, unlike the United Nations portal, was confusing and it was difficult to identify the major messages that needed to be communicated. В этой связи оратор отмечает, что веб-страница МГКИ, в отличие от портала Организации Объединенных Наций, дезориентирует пользователя, и там нелегко выделить основные сведения, которые необходимо сообщать.
He applauded the Department's work in promoting peacekeeping operations, in which context he referred to his country's signature of a peace agreement that had ended 20 years of war and led to the establishment of a Government of National Unity. Оратор высоко оценивает работу Департамента по освещению операций по поддержанию мира, в связи с чем он упоминает о подписании его страной мирного договора, который положил конец 20-летней войне и привел к созданию правительства национального единства.
In that context, his delegation had taken note of the proposal contained in the Secretary-General's report (A/62/205) to strengthen the leadership of regional information centres in Cairo and Mexico, enabling them to assist neighbouring centres in strategic planning and work programmes. В этой связи его делегация отмечает содержащееся в докладе Генерального секретаря (А/62/205) предложение укрепить лидирующую роль региональных информационных центров в Каире и Мехико, предоставив им возможность оказывать помощь соседним центрам в стратегическом планировании и подготовке программ работы.
In that context, many of them emphasized the benefits of a multisectoral approach involving, in particular, civil society and the private sector in the formulation and design of such policies. В связи с этим многие из них отметили преимущества межсекторального подхода, предусматривающего, в частности, привлечение представителей гражданского общества и частного сектора к разработке соответствующих политических мер.
One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа.
The revised NBPs strengthen some elements of the principles, especially in the cross-border context, and address some issues arising from the use of modern means of communication in public procurement. Пересмотренные ПГЗ позволяют усилить некоторые элементы принципов, особенно в трансграничном аспекте, а также затрагивают ряд вопросов, связанных с использованием современных средств связи в области публичных закупок.
These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами.
In that context, the Department of Economic and Social Affairs and the United Nations Capital Development Fund, with the support of Switzerland and a multilateral agency group, undertook a project to analyse the obstacles to financial inclusion. В этой связи Департамент по экономическим и социальным вопросам и Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций при поддержке Швейцарии и группы многосторонних учреждений организовали проект, посвященный анализу препятствий на пути обеспечения всеохватности финансовой сферы.
The Advisory Committee will revert to the first part of the Secretary-General's proposals regarding the global operational framework and the requirements for the data centres at the United Nations Logistics Base and the proposed secondary site in Valencia in that context. В этой связи Консультативный комитет вернется к рассмотрению первой части предложений Генерального секретаря, касающихся создания глобальной оперативной системы и потребностей в создании центров хранения и обработки данных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и предлагаемого дублирующего объекта в Валенсии.
In that context we take special note of the level of practical cooperation between the African Union and the United Nations on resolving the crisis in the Sudanese province of Darfur. Особо отмечаем в этой связи достигнутый уровень практического сотрудничества Африканского союза и Организации Объединенных Наций в деле урегулирования кризиса в суданской провинции Дарфур.
It also requested MINUSTAH to continue to implement quick-impact projects and, in that context, to accelerate its reorientation of disarmament, demobilization and reintegration resources towards a comprehensive community violence reduction programme. Он также просил МООНСГ продолжать осуществлять проекты, дающие быструю отдачу, и в этой связи ускорить усилия по переориентации своих ресурсов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции на реализацию всеобъемлющей программы сокращения масштабов насилия в общинах.
In that context, he wondered what advantage the indigenous people found in remaining in the "indigenous territories" and whether it would not be preferable to encourage them to settle in areas with better living conditions. В этой связи он спрашивает, какими преимуществами пользуются коренные народы на "коренных территориях" и не было бы целесообразно побуждать их устраиваться в тех районах, в которых условия жизни являются более благоприятными.
In that context it should be noted that Central America was the region that had made the most progress along the path to economic, social, cultural and political integration. В этой связи следует отметить, что Центральная Америка как регион добилась самого большого прогресса на пути к экономической, социальной, культурной и политической интеграции.
In that context, I note the statement of the Lebanese Army Command to me that the integration of Hizbollah into the Armed Forces does not pose problems from an operational point of view if and when such a decision is taken. В этой связи я принимаю к сведению сделанное мне заявление командования ливанской армии о том, что интеграция «Хезболлы» в вооруженные силы не представляет проблем с оперативной точки зрения, если только будет принято такое решение.
In that context, he requested the Hungarian delegation to state whether there was any accelerated procedure for considering the admissibility of asylum requests submitted by illegal aliens and, if so, how many days such consideration took. В этой связи он просит венгерскую делегацию сообщить, существует ли ускоренная процедура рассмотрения приемлемости тех ходатайств о предоставлении убежища, которые направлены иностранцами, находящимися на нелегальном положении, и если да, сколько дней занимает это рассмотрение.
In that context, I think it is important to say that the verbal commitments in the Pact are therefore a necessary step, but far from sufficient to achieve the goals we share. В этой связи, думаю, следует отметить, что содержащиеся в Пакте обязательства представляют собой необходимый, однако, далеко недостаточный шаг для достижения наших общих целей.
In that context, attention was also drawn to the uncertainties and vagueness surrounding central GATS provisions, with the Agreement's carve-out for "public services" serving as a key example. В этой связи обращалось внимание и на неясность и неопределенность, присущие ключевым положениям ГАТС, и в качестве одного из главных примеров называлось предусмотренное соглашением изъятие для "государственных услуг".