Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
Apparently not, for the context and constraints are different. Судя по всему, нет, так как условия и ограничительные факторы различны.
Ongoing fundamental health-care reforms have changed the context for tuberculosis control. Благодаря тому, что в настоящее время в системе здравоохранения проводятся коренные реформы, изменились условия для предупреждения этого заболевания.
Also, the context might affect the acceptability of particular services. Кроме того, на приемлемость тех или иных услуг могут влиять и существующие условия.
Industrial parks provide an institutional context for co-locating related enterprises and improving resource sharing and interaction. Промышленные парки обеспечивают институциональные условия для размещения в одном и том же местоположении связанных между собой предприятий и расширения совместного использования ресурсов и взаимодействия.
In paragraph 13 of that report, the Special Representative considered the effects of security legislation on the working context of human rights defenders. В пункте 13 этого доклада Специальный представитель рассмотрела воздействие ряда законов, касающихся безопасности, на условия работы правозащитников.
Such global processes create a context within which national policies for resilient food systems and nutrition security are being advanced along the twin tracks. Такие глобальные процессы определяют условия, в которых осуществляются национальные стратегии создания устойчивых продовольственных систем и обеспечения безопасности в области питания по двум направлениям, предусмотренным в рамках двуединого подхода.
The Guiding Principles also fail to take into consideration the existing political context, whereby developing countries may be vulnerable to undue influence from transnational corporations. В Руководящих принципах не принимаются во внимание существующие политические условия, когда развивающиеся страны могут оказаться уязвимыми перед лицом чрезмерного влияния транснациональных корпораций.
The elections have set the context for political realignment and heightened tensions, while also prompting clashes in concession areas. Выборы создали условия для политической перегруппировки сил и привели к росту напряженности, а также послужили причиной столкновений в районах концессий.
It is a balancing act, and solutions must be tailored to the specific context of each country. В данном вопросе необходимо достижение некоего компромисса, и принимаемые решения должны учитывать конкретные условия каждой отдельно взятой страны.
Changes have appeared in the global context surrounding the movement. Глобальные условия, в которых осуществляется эта программа, претерпели определенные изменения.
They should take into consideration the broader context in which they are embedded. Необходимо учитывать более широкие условия, в которых они будут осуществляться.
This context is defined by the current dynamics of increasing globalization and growing interdependence. Эти условия определяются нынешней динамикой нарастающей глобализации и усиливающейся взаимозависимости.
Importantly, this "invisible" sector provides the primary context for the next generation of children in the development of their values. Важно то, что именно эта «невидимая» работа в основном определяет условия формирования ценностей у следующего поколения детей.
Whether developing comprehensive systems or implementing more narrowly targeted programmes, initiatives targeting violence against children must be sensitive to the social context. Как при разработке всеобъемлющих систем, так и при осуществлении более узконаправленных программ инициативы по борьбе с явлением насилия в отношении детей должны учитывать существующие социальные условия.
The context for our development cooperation is changing. Условия нашего сотрудничества в целях развития меняются.
UNDP continues to be cognizant of the challenging financial context and the need to continue achieving cost savings, efficiencies and effectiveness. ПРООН по-прежнему учитывает сложные финансовые условия и необходимость дальнейшего снижения затрат и повышения эффективности и результативности.
Such a context does not bode well for the enjoyment of those economic and social rights that depend closely on the revival of the economy. Нынешние условия не способствуют осуществлению экономических и социальных прав, которое зависит от возобновления роста экономики.
The changing context offered the country team an opportunity to work towards greater coherence across agencies. Изменяющиеся условия обеспечивают страновую группу Организации Объединенных Наций возможность для работы по достижению большей согласованности между учреждениями.
The global peace and security context continues to evolve. Глобальные условия обеспечения мира и безопасности продолжают меняться.
In other countries, the changing aid and development context is yet to be fully operationalized. В других меняющиеся условия оказания помощи и развития еще не материализовались в полной мере.
Purpose: Knowledge products to be disseminated must address the context and concerns of a potential user's daily life. В подлежащих распространению интеллектуальных продуктах должны учитываться условия и проблемы повседневной жизни потенциальных пользователей.
With regard to security, the context has also changed. В плане безопасности условия также изменились к лучшему.
The context in which disarmament, demobilization and reintegration programmes are currently being run is increasingly complex. Условия, в которых в настоящее время осуществляются программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, становятся все более сложными.
Section II of the present report describes the context in which UNFPA works. В разделе II настоящего доклада изложены условия, в которых ЮНФПА осуществляет свою деятельность.
The accession of the Republic of Cyprus to the European Union on 1 May 2004 provides a new and exceptional context for peace and reconciliation. Присоединение 1 мая 2004 года Республики Кипр к Европейскому союзу обеспечивает новые и исключительные условия для мира и примирения.