| I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. | В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день. |
| In that context, among other measures, we committed ourselves to the full destruction of our stockpile of chemical weapons. | В связи с этим мы, в частности, взяли на себя обязательство по полному уничтожению наших запасов химического оружия. |
| In that context, although the current early warning and response systems of Europe are well-developed, they can further benefit from satellite services. | В этой связи существующим системам раннего оповещения и быстрого реагирования, хотя они хорошо отлажены в Европе, могли бы помочь спутниковые технологии. |
| The potential of UNEP was far from exhausted and in that context he welcomed the measures taken in the past year to optimize its structure. | Потенциал ЮНЕП далеко не исчерпан, и в связи с этим оратор приветствует принятые в прошлом году меры по оптимизации ее структуры. |
| In that context, allow me to echo the words of the Secretary-General and say that time is a-wasting and further action is needed. | В связи с этим позвольте мне повторить слова Генерального секретаря и сказать, что времени мало и нужны дальнейшие усилия. |
| In the same context it should be underlined that good governance, accountability and transparency are crucial elements to release the benefits created by this debt release. | В этой же связи необходимо подчеркнуть, что решающими элементами реализации выгод, получаемых в результате такого высвобождения долговых ресурсов, являются надлежащее управление, подотчетность и транспарентность. |
| The European Union therefore intends to share its thoughts on the matter in an IAEA context while the debate is evolving. | В этой связи Европейский союз намеревается поделиться своими мнениями с МАГАТЭ по этому вопросу по мере развития дебатов. |
| In that context, the Committee decided to systematically acknowledge receipt in writing of all communications addressed by the Member States to the Committee or its Chairman. | В этой связи Комитет постановил систематически направлять письменные подтверждения о получении любых сообщений, направляемых государствами-членами в адрес Комитета и его Председателя. |
| Extent of satisfaction expressed by Member States with conduct of sessions and quality of advisory services rendered in that context | Степень удовлетворенности государств-членов проведением сессий и качеством предоставленных в этой связи консультативных услуг |
| In that context, reference was made to the Euro-African Ministerial Conference on Partnership for Migration and Development, held in Rabat in July 2006. | В этой связи была упомянута Евро-Африканская конференция по проблемам миграции и развития, проходившая в июле 2006 года в Рабате. |
| The arrangement was innovative and her delegation hoped that it would become a model for other organizations to follow within the context of system-wide reform initiatives. | Это Согла-шение является новаторским по своему характеру, и ее делегация надеется, что оно может стать образцом для подражания и для других органи-заций в связи с проведением общесистемных реформ. |
| In that context, human rights experts worked at least once a year with officials of provincial and municipal institutions. | В этой связи специалисты по вопросам соблюдения прав человека не реже одного раза в месяц проводят встречи с руководством психиатрических учреждений провинциального и муниципального уровней. |
| In that context, my delegation would endorse wholeheartedly what the Ambassador of Denmark has just said about the issues of protection of civilians and impunity. | В этой связи моя делегация искренне поддерживает замечание посла Дании в отношении защиты гражданских лиц и борьбы с безнаказанностью. |
| In that context, she wished to cite the 73rd and 74th Amendments to the Constitution which gave a voice to marginalized and rural women. | В этой связи оратор хочет сослаться на 73-ю и 74-ю поправки к Конституции, направленные на улучшение положения маргинализованных и сельских женщин. |
| Moreover, and in the present context of national reconciliation, Ivorians remain concerned that individual sanctions are still imposed on some of our compatriots. | Более того, в связи с происходящим в настоящее время процессом национального примирения граждане Кот-д'Ивуара по-прежнему обеспокоены тем, что в отношении некоторых наших соотечественников все еще действуют санкции. |
| In that context, she asked what measures had been established for the protection of unaccompanied minors seeking asylum in the Netherlands. | В связи с этим оратор спрашивает, какие меры были приняты для защиты несовершеннолетних, самостоятельно ищущих убежище в Нидерландах. |
| In that context, regional capacity-building activities on ICT policy-making and legal aspects of ICT policy development have been carried out. | В этой связи ведется работа по формированию потенциала в области проведения политики ИКТ и правовым аспектам разработки политики ИКТ. |
| In that context, it noted that the margin forecast was based on the CEB staff statistics as at 31 December 2006. | В этой связи она отметила, что прогнозируемая величина разницы основана на данных кадровой статистики КСР по состоянию на 31 декабря 2006 года. |
| In that context, the experts noted that the mere existence of flexible working arrangements such as telecommuting and part-time work was insufficient. | В этой связи эксперты отметили, что одного лишь существования возможностей использования гибкого рабочего графика, как то телеработа или работа неполный день, недостаточно. |
| Results had indicated the potential for synergies among United Nations agencies and UN-Oceans had agreed to continue efforts to improve coordination in that context. | Результаты свидетельствуют о наличии потенциала для синергизмов среди учреждений Организации Объединенных Наций, и члены «ООН-океаны» договорились продолжать совершенствовать координацию в этой связи. |
| In that context, the Special Rapporteur was invited to undertake a visit to a pharmaceutical company, GlaxoSmithKline on 2 and 3 June 2008. | В этой связи Специальный докладчик получил приглашение посетить 2 и 3 июня 2008 года фармацевтическую компанию «ГлаксоСмитКлайн». |
| In that context, Spain is making a significant effort to increase its ODA and to seek innovative mechanisms of additional funding. | В этой связи Испания прилагает значительные усилия по увеличению объема своей официальной помощи в целях развития и стремится найти новаторские механизмы дополнительного финансирования. |
| In that context, a suggestion was made by some delegates that the Secretariat should give the specific reasons for the delay in the issuance of reports. | В этой связи некоторые делегации выступили с предложением, чтобы Секретариат указывал конкретные причины задержек с выпуском того или иного доклада. |
| In that context, we cannot accept the short- and long-term restrictions placed at many borders on people with HIV/AIDS. | В связи с этим мы не можем согласиться с краткосрочными и среднесрочными ограничениями, установленными на границах многих стран для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
| In that context, addressing the global spread of the HIV/AIDS epidemic, which claims the lives of 3 million people every year, is acquiring special significance. | В этой связи особое значение приобретает противодействие глобальному распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа, ежегодно уносящей на планете до З миллионов жизней. |