Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день.
In that context, among other measures, we committed ourselves to the full destruction of our stockpile of chemical weapons. В связи с этим мы, в частности, взяли на себя обязательство по полному уничтожению наших запасов химического оружия.
In that context, although the current early warning and response systems of Europe are well-developed, they can further benefit from satellite services. В этой связи существующим системам раннего оповещения и быстрого реагирования, хотя они хорошо отлажены в Европе, могли бы помочь спутниковые технологии.
The potential of UNEP was far from exhausted and in that context he welcomed the measures taken in the past year to optimize its structure. Потенциал ЮНЕП далеко не исчерпан, и в связи с этим оратор приветствует принятые в прошлом году меры по оптимизации ее структуры.
In that context, allow me to echo the words of the Secretary-General and say that time is a-wasting and further action is needed. В связи с этим позвольте мне повторить слова Генерального секретаря и сказать, что времени мало и нужны дальнейшие усилия.
In the same context it should be underlined that good governance, accountability and transparency are crucial elements to release the benefits created by this debt release. В этой же связи необходимо подчеркнуть, что решающими элементами реализации выгод, получаемых в результате такого высвобождения долговых ресурсов, являются надлежащее управление, подотчетность и транспарентность.
The European Union therefore intends to share its thoughts on the matter in an IAEA context while the debate is evolving. В этой связи Европейский союз намеревается поделиться своими мнениями с МАГАТЭ по этому вопросу по мере развития дебатов.
In that context, the Committee decided to systematically acknowledge receipt in writing of all communications addressed by the Member States to the Committee or its Chairman. В этой связи Комитет постановил систематически направлять письменные подтверждения о получении любых сообщений, направляемых государствами-членами в адрес Комитета и его Председателя.
Extent of satisfaction expressed by Member States with conduct of sessions and quality of advisory services rendered in that context Степень удовлетворенности государств-членов проведением сессий и качеством предоставленных в этой связи консультативных услуг
In that context, reference was made to the Euro-African Ministerial Conference on Partnership for Migration and Development, held in Rabat in July 2006. В этой связи была упомянута Евро-Африканская конференция по проблемам миграции и развития, проходившая в июле 2006 года в Рабате.
The arrangement was innovative and her delegation hoped that it would become a model for other organizations to follow within the context of system-wide reform initiatives. Это Согла-шение является новаторским по своему характеру, и ее делегация надеется, что оно может стать образцом для подражания и для других органи-заций в связи с проведением общесистемных реформ.
In that context, human rights experts worked at least once a year with officials of provincial and municipal institutions. В этой связи специалисты по вопросам соблюдения прав человека не реже одного раза в месяц проводят встречи с руководством психиатрических учреждений провинциального и муниципального уровней.
In that context, my delegation would endorse wholeheartedly what the Ambassador of Denmark has just said about the issues of protection of civilians and impunity. В этой связи моя делегация искренне поддерживает замечание посла Дании в отношении защиты гражданских лиц и борьбы с безнаказанностью.
In that context, she wished to cite the 73rd and 74th Amendments to the Constitution which gave a voice to marginalized and rural women. В этой связи оратор хочет сослаться на 73-ю и 74-ю поправки к Конституции, направленные на улучшение положения маргинализованных и сельских женщин.
Moreover, and in the present context of national reconciliation, Ivorians remain concerned that individual sanctions are still imposed on some of our compatriots. Более того, в связи с происходящим в настоящее время процессом национального примирения граждане Кот-д'Ивуара по-прежнему обеспокоены тем, что в отношении некоторых наших соотечественников все еще действуют санкции.
In that context, she asked what measures had been established for the protection of unaccompanied minors seeking asylum in the Netherlands. В связи с этим оратор спрашивает, какие меры были приняты для защиты несовершеннолетних, самостоятельно ищущих убежище в Нидерландах.
In that context, regional capacity-building activities on ICT policy-making and legal aspects of ICT policy development have been carried out. В этой связи ведется работа по формированию потенциала в области проведения политики ИКТ и правовым аспектам разработки политики ИКТ.
In that context, it noted that the margin forecast was based on the CEB staff statistics as at 31 December 2006. В этой связи она отметила, что прогнозируемая величина разницы основана на данных кадровой статистики КСР по состоянию на 31 декабря 2006 года.
In that context, the experts noted that the mere existence of flexible working arrangements such as telecommuting and part-time work was insufficient. В этой связи эксперты отметили, что одного лишь существования возможностей использования гибкого рабочего графика, как то телеработа или работа неполный день, недостаточно.
Results had indicated the potential for synergies among United Nations agencies and UN-Oceans had agreed to continue efforts to improve coordination in that context. Результаты свидетельствуют о наличии потенциала для синергизмов среди учреждений Организации Объединенных Наций, и члены «ООН-океаны» договорились продолжать совершенствовать координацию в этой связи.
In that context, the Special Rapporteur was invited to undertake a visit to a pharmaceutical company, GlaxoSmithKline on 2 and 3 June 2008. В этой связи Специальный докладчик получил приглашение посетить 2 и 3 июня 2008 года фармацевтическую компанию «ГлаксоСмитКлайн».
In that context, Spain is making a significant effort to increase its ODA and to seek innovative mechanisms of additional funding. В этой связи Испания прилагает значительные усилия по увеличению объема своей официальной помощи в целях развития и стремится найти новаторские механизмы дополнительного финансирования.
In that context, a suggestion was made by some delegates that the Secretariat should give the specific reasons for the delay in the issuance of reports. В этой связи некоторые делегации выступили с предложением, чтобы Секретариат указывал конкретные причины задержек с выпуском того или иного доклада.
In that context, we cannot accept the short- and long-term restrictions placed at many borders on people with HIV/AIDS. В связи с этим мы не можем согласиться с краткосрочными и среднесрочными ограничениями, установленными на границах многих стран для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом.
In that context, addressing the global spread of the HIV/AIDS epidemic, which claims the lives of 3 million people every year, is acquiring special significance. В этой связи особое значение приобретает противодействие глобальному распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа, ежегодно уносящей на планете до З миллионов жизней.